Автор: | Лившиц Б. К. (Переводчик текста), год: 1937 |
Категория: | Стихотворение |
ФРАНСИС КАРКО
КИСЛОСЛАДКАЯ ПЕСЕНКА
Ах, я люблю тебя! А ты, |
Ужель ты не в моих поэмах? |
Скорбей, чернее черноты. |
Акации дрожат сторожко, |
Лишь ветром тронет их слегка. |
Ты грелась, сидя без сорочки, |
Холодный ливень бился в стекла; |
Дрова шипели, чуть горя... |
Опять в моем окне возникла! |
"L'equipe", ("Смена", 1921); "La rae" ("Улица", 1929); "Rien qu'une femme" ("Только женщина"), "L'homme traque" ("Человек, которого выслеживают", 1922),- чем как поэт. Представитель мелкобуржуазно-интеллигентской богемы, Карко, изображая парижское дно, не разворачивает этой темы в плане протеста против капиталистического строя; его интересует своеобразная экзотика "дна", которую в конечном счете оп эстетизирует. Как поэта, Карко обычно причисляют к группе фантазистов. Стихи его характеризуются смешением интимного лиризма и иронии, по стилю они часто приближаются к уличной или эстрадной песенке. До своего перехода к прозе Карко выпустил три сборника стихов: "Chansons aigres-douces" ("Кислосладкие песенки", 1912), "La boheme et mon coeur" ("Богема моей души", 1912), "Petits airs" ("Маленькие арии", 1920). На русском языке имеются только переводы нескольких романов: "Человек, которого выслеживают" (Л., 1927), "Горестная жизнь Франсуа Вийона" (Л., 1927) - биография знаменитого французского поэта XV века - и мемуарная книга "От Монмартра до Латинского квартала" (Л., 1929).