Автор: | Лившиц Б. К. (Переводчик текста), год: 1937 |
Категория: | Стихотворение |
АЛЬБЕРТ САМЕН
КОНЕЦ ИМПЕРИИ
В просторном атрии под бюстом триумвира |
Аркадий, завитой, как юный вертопрах, |
Внимает чтению эфеба из Эпира... |
Папирус греческий, руки предсмертный взмах - |
Идиллия меж роз, у вод синей сапфира, |
Но стих сюсюкает и тлением пропах. |
Вдыхая лилию, владыка полумира |
Застыл с улыбкою в подведенных глазах, |
К нему с докладами подходят полководцы: |
Войска бегут... с врагом уже нельзя бороться, |
Но императора все так же ясен вид. |
Лишь предок мраморный, чело насупив грозно, |
Затрепетал в углу, услышав, как трещит |
Костяк империи зловеще грандиозной. |
НОКТЮРН
Ночное празднество в Бергаме. Оттого ли, |
Что мягким сумраком весь парк заворожен, |
Холодная луна взошла на небосклон. |
В гондолах медленно подплыв к дворцу Ланцоли, |
Выходят пары в сад. За мрамором колонн |
Оркестр ведет Люли. При вспышках жирандолей |
Сильфид, порхающих на всем пространстве залы, |
Высокой пошлостью прельщают мадригалы, |
И старых сплетниц суд не так уже суров, |
Когда, напомнивши о временах регентства, |
В размеренной игре пахучих вееров. |
Примечания
АЛЬБЕР САМЕН (1858-1900) - поэт из группы поздних символистов, эстет и стилизатор, автор элегических стихотворений, собранных в книгах "Au jardin de Finfante" ("В саду инфанты", 1893), "Aux flancs du vase" ("По краям вазы", 1901), и стилизованных фантастических и полуфантастических новелл ("Contes" - "Рассказы", 1904).