Хосе-Мариа де Эредиа. Видения эмали

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лившиц Б. К. (Переводчик текста), год: 1937
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ХОСЕ-МАРИА ДЕ ЭРЕДИА

ВИДЕНИЯ ЭМАЛИ

В приюте сумрачном, где ропщет атанор. 
Беснуется в печи огонь неугомонный, 
 
Эмаль кладет на медь роскошный свой узор. 

Из-под кистей моих встает, смущая взор, 
Былых чудовищ сонм, искусством воскрешенный: 
Кентавры, Пан и Сфинкс и детища Горгоны, 
 
 
Ахиллову ли скорбь и смерть Пенфесилеи 
Иль Эвридике вслед пришедшего Орфея 
У врат аидовых изображу сейчас? 
 
Победу ли над псом Гераклову в Аверно, 
 
 

Примечания

ХОСЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА (1839-1907) был учеником Л. де Лиля, но, несмотря на внешние черты сходства, творчество Эредпа принципиально отличается от поэзии Л. де Лиля. Сонеты Эредиа, собранные в его единственной книге "Les trophees" ("Трофеи", 1893), были известны задолго до выхода книги и сделали ее автора знаменитым. В творчестве Эредиа антинатуралистическая, эстетская тенденция парнасизма оказывается особенно заостренной. Эредиа научился у Л. де Лиля поэтической живописности, точености стиха и довел эти качества до совершенства, но отверг его идеологию морализирующего стоического пессимизма. Точность и яркость парнасского поэтического видения оборачивается у Эредиа восторженным любованием вещью, предметом, и здесь он смыкается с Теофилем Готье. Лучшее у Эредиа - его строго описательные сонеты, проникнутые пафосом чисто зрительного ощущения пейзажа, человеческого образа или произведения искусства: у Эредиа даже природа, какой-нибудь тропический пейзаж, море, небо описываются как эстетизированная вещь, как церковный витраж, рукоять шпаги или сосуд. Темы Эредиа - темы Гюго в "Легенде веков" и Леконта де Лиля в его "Античных" и "Варварских поэмах", по образы античности, Востока, Средневековья восприняты и даны здесь как чисто эстетические ценности: раскрывается их праздничная декоративно внешняя сторона. Эредиа является мастером сонета. В силу указанного специфического подхода к исторической теме ему удается сконденсировать в четырнадцати строках сонета материал целой поэмы ("Антоний и Клеопатра", "Конквистадоры" и т. п.). Сонеты Эредиа при всей их статичности и холодности не лишены своеобразной лирической взволнованности, нарастающей обычно в первых пяти строках коды и разрешающейся в последней, шестой.

Сонеты Эредиа переводились на русский язык Брюсовьш, Шенгели, Волошиным. Полный перевод дан Д. И. Глушковым (Х.-М. Эредиа, "Трофеи". Л., Гиз, 1925).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница