Огюст-Марсель Бартелеми.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лившиц Б. К. (Переводчик текста), год: 1937
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ОГЮСТ-МАРСЕЛЬ БАРТЕЛЕМИ

ГОСПОДИНУ ДЕ ЛАМАРТИНУ, КАНДИДАТУ

В ДЕПУТАТЫ ОТ ТУЛОНА И ДЮНКЕРКА

Я думал: что же, пусть, чувствителен не в меру, 
Поэт преследует высокую химеру, 
От стогнов городских уходит в мир могил 
И там, где акведук образовал аркаду, 
В тумане звонкому внимает водопаду 
Под сенью ястребиных крыл. 
 
Увы, всю жизнь - одни озера, бездны, выси! 
Раз навсегда застыть на книжном фронтисписе, 
Закутав тощий стан коричневым плащом, 
И взором, лунною исполненным печалью, 
Следить за волнами, что льнут к ногам, за далью, 
За реющим во мгле орлом!

Какое зрелище! Поэт-самоубийца 
Пьет жизни горький яд с бесстрастьем олимпийца, 
Улыбкой смерть зовет к себе во цвете лет 
И, в добровольное давно уйдя изгнанье, 
Подобно Иову, лишь издает стенанья: 
"Зачем явился я на свет?" 

Как я жалел: его! Тая в душе тревогу, 
К его убежищу я все искал дорогу. 
Желая разделить обол последний с ним, 
Сказать ему: "Пойдем, на Ионийском склоне 
"Ты жажду утолишь божественных гармоний, 
"Ты будешь жить, как серафим". 
 
Но вскоре все мое сочувствие иссякло: 
Я увидал тебя в обличий Геракла; 
Ты мчался в тильбюри, забыв про небеса. 
В толпе услышал я: "Он едет дипломатом 
"В Тоскану, но и там, на поприще проклятом, 
Он явит миру чудеса".

Я понял: нет границ твоим духовным силам! 
Ты арифметику сопряг с Езекиилом 
И из Сиона в банк летишь, взметая прах. 
Держатель векселей, заимодавец хмурый, 
Умеет пожинать плоды литературы, 
Оставив ястребов в горах. 

На чернь презренную, мне ясно, лишь для вида 
Обрушиваются твои псалмы Давида, 
 
Поэт и финансист, ты деньгам знаешь цену 
И вексель предъявить просроченный Гослену 
Нисходишь с горней высоты. 
 
Чуть в академии освободилось кресло, 
Иеремия наш, препоясавши чресла, 
Спешит туда, свернув с пророческой стези, 
Рукой архангела сгребает не впервые 
Чины и ордена, сокровища земные, 
Полуистлевшие в грязи. 
 
Я слышал, будто бы, покинув край безбурный, 
Ты счастья попытать решил теперь у урны. 
Чело твое уже венчает сельдерей; 
Ветхозаветную отбросив прочь кифару, 
Ты процветание сулишь надолго Вару 
Кандидатурою своей. 
 
Приветствую, о брат, твою любовь к отчизне, 
Но как поверю я, что ты далек от жизни? 
Молчали мы, когда всеобщий наш кумир, 
Библейским языком пять лет подряд глаголя, 
Обменивал стихи на милости Витролет, 
 
 
Когда же ханжеских в награду песнопений 
У избирателей ты клянчишь бюллетени, 
Мы говорим: "Постой, ты гордостью смущен!" 
Кого влечет к себе публичная арена. 
Тот должен изложить пред нами откровенно, 
Что для свободы сделал он. 
 
Но подвигам твоим подвесть мы можем сальдо: 
Мы помним хорошо все гимны в честь Бональда, 
Над реймсским алтарем твой серафимский взлет, 
Стихи, в которых ты, не без подобострастья, 
Бурбонов изгнанных оплакивал несчастья 
И к власти им сулил приход. 
 
Но времена прошли возвышенных экстазов, 
Сионских арф, псалмов, библейских пересказов: 
Кого теперь пленить сумел бы пустозвон? 
А впрочем, есть еще на свете Палестина: 
Пожалуй, изберет в парламент Ламартина 
Воспетый им Иерихон. 

ШУАН

Он враг республики, сей ревностный католик. 
 
Его влечет к себе дней феодальных даль; 
Он ждет, уйдя в нору, развязки авантюры, 
Которую начнут Бурмоны да Лескюры, 
Бернье, Стофле и Кадудаль. 

Заочно осужден иа-днях судом присяжных, 
От приговоров их уходит он бумажных 
В Анжер иль Мороиган, в Шоле иль Бресюир; 
К престолу господа его глаза воздеты: 
Кто богу молится и носит пистолеты, 
Тот на земле уже не сир. 
 
 
В нем непосредственность есть золотого века. 
Он с четками в руке, в часы ночных забав, 
Растливши девушку, шутя ее удавит; 
На дыбе он хребты трехцветным мэрам правит, 
 
 
Он ночью, во главе отчаянной ватаги 
Врываясь в погреба, презренной ищет влаги, 
Всех вин кощунственных непримиримый враг. 
Он твердо убежден, что доблесть лишь проявит, 
 
И кровью обагрит овраг. 
 
Чтоб соблюсти отцов обычаи и веру, 
Он прячется от всех, как дикий зверь в пещеру, 
В глухое логово и, между тем как там, 
 
Восходят в полумгле к подножью приснодевы, 
Он зверем рыщет по горам. 
 
В ночи республики ему как свет эдемский - 
Не Карл Десятый ли и герцог Ангулемский 
 
На шее носит он, рисуясь нестерпимо, 
Чеканную медаль - портрет Елиакима 
С лицом уродливым, как бред. 
 
Он, этот мученик, бродящий по дорогам, 
 
И к лику праведных окажется причтен; 
Зловонней Иова и Лабра неопрятней, 
Лесных разбойников немногим деликатней, 
Он - роялист, как сам Мандрен. 
 
 
 
Заботьтесь же о нем по мере ваших сил. 
Вот истинный француз, достойный подражанья: 
Он в городах нигде не подымал восстанья 
 

Примечания

ОГЮСТ-МАРСЕЛЬ БАРТЕЛЕМИ (1796-1867) был одним из наиболее ярких представителей радикально-демократической сатиры эпохи Июльской революции и монархии Луи-Филиппа. Писал он большей частью в сотрудничестве со своим другом и земляком Мери (Mery). В эпоху Реставрации он, подобно Гюго, пережил увлечение роялизмом ("Ode da sacre", "Ода на помазание", 1825), к революционной же сатире пришел через бонапартистские симпатии ("Napoleon en Egypte", "Наполеон в Египте", 1828 и др.). В 1830 г. Бартелеми выступает как поэт Июльской революции, беспощадно бичуя реакцию и ложный либерализм: к этому периоду относятся его книги "La satire politique" ("Политическая сатира", 1830) и "Insurrection" ("Восстание", 1831); в последней воспеты июльские дни в Париже. После революции он сперва выступает как сторонник Луи-Филиппа, но вскоре разочаровывается в буржуазной монархии и в издаваемом совместно с Мери сатирическом еженедельнике "Nemesis" (1831-1832), обрушивается на июльский режим, на бюрократию и плутократию и т. д. Эти годы являются расцветом его творчества. Сатира Бартелеми - хлесткая, злобная и, главное, беспощадно конкретная - большей частью удачно избегает обычного у мелкобуржуазно-демократических поэтов реторизма; пафос негодования питается у него доходящей до сарказма иронией, остроумно-хлестким издевательством над врагом.

Произведения Бартелеми, написанные после "Nemesis" и в сороковых годах, не представляют особого интереса. В конце концов поэт примирился с режимом и даже стал защищать его ("Justification de l'etat de siege - "Оправдание осадного положения"). Однако с ослаблением революционно-сатирической стихии приходит в упадок и талант Бартелеми, исчезает его популярность, и теперь он в полном смысле этого слова - забытый поэт, забытый незаслуженно, ибо революционные сатиры его остаются образцом политической лирики и вполне достойны того, чтобы стоять на одной полке с "Ямбами и поэмами" Барбье.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница