Автор: | Лившиц Б. К. (Переводчик текста), год: 1937 |
Категория: | Стихотворение |
ОГЮСТ-МАРСЕЛЬ БАРТЕЛЕМИ
ГОСПОДИНУ ДЕ ЛАМАРТИНУ, КАНДИДАТУ
В ДЕПУТАТЫ ОТ ТУЛОНА И ДЮНКЕРКА
Я думал: что же, пусть, чувствителен не в меру, |
Поэт преследует высокую химеру, |
От стогнов городских уходит в мир могил |
И там, где акведук образовал аркаду, |
В тумане звонкому внимает водопаду |
Под сенью ястребиных крыл. |
Увы, всю жизнь - одни озера, бездны, выси! |
Раз навсегда застыть на книжном фронтисписе, |
Закутав тощий стан коричневым плащом, |
И взором, лунною исполненным печалью, |
Следить за волнами, что льнут к ногам, за далью, |
За реющим во мгле орлом! |
Какое зрелище! Поэт-самоубийца |
Пьет жизни горький яд с бесстрастьем олимпийца, |
Улыбкой смерть зовет к себе во цвете лет |
И, в добровольное давно уйдя изгнанье, |
Подобно Иову, лишь издает стенанья: |
"Зачем явился я на свет?" |
Как я жалел: его! Тая в душе тревогу, |
К его убежищу я все искал дорогу. |
Желая разделить обол последний с ним, |
Сказать ему: "Пойдем, на Ионийском склоне |
"Ты жажду утолишь божественных гармоний, |
"Ты будешь жить, как серафим". |
Но вскоре все мое сочувствие иссякло: |
Я увидал тебя в обличий Геракла; |
Ты мчался в тильбюри, забыв про небеса. |
В толпе услышал я: "Он едет дипломатом |
"В Тоскану, но и там, на поприще проклятом, |
Он явит миру чудеса". |
Я понял: нет границ твоим духовным силам! |
Ты арифметику сопряг с Езекиилом |
И из Сиона в банк летишь, взметая прах. |
Держатель векселей, заимодавец хмурый, |
Умеет пожинать плоды литературы, |
Оставив ястребов в горах. |
На чернь презренную, мне ясно, лишь для вида |
Обрушиваются твои псалмы Давида, |
Поэт и финансист, ты деньгам знаешь цену |
И вексель предъявить просроченный Гослену |
Нисходишь с горней высоты. |
Чуть в академии освободилось кресло, |
Иеремия наш, препоясавши чресла, |
Спешит туда, свернув с пророческой стези, |
Рукой архангела сгребает не впервые |
Чины и ордена, сокровища земные, |
Полуистлевшие в грязи. |
Я слышал, будто бы, покинув край безбурный, |
Ты счастья попытать решил теперь у урны. |
Чело твое уже венчает сельдерей; |
Ветхозаветную отбросив прочь кифару, |
Ты процветание сулишь надолго Вару |
Кандидатурою своей. |
Приветствую, о брат, твою любовь к отчизне, |
Но как поверю я, что ты далек от жизни? |
Молчали мы, когда всеобщий наш кумир, |
Библейским языком пять лет подряд глаголя, |
Обменивал стихи на милости Витролет, |
Когда же ханжеских в награду песнопений |
У избирателей ты клянчишь бюллетени, |
Мы говорим: "Постой, ты гордостью смущен!" |
Кого влечет к себе публичная арена. |
Тот должен изложить пред нами откровенно, |
Что для свободы сделал он. |
Но подвигам твоим подвесть мы можем сальдо: |
Мы помним хорошо все гимны в честь Бональда, |
Над реймсским алтарем твой серафимский взлет, |
Стихи, в которых ты, не без подобострастья, |
Бурбонов изгнанных оплакивал несчастья |
И к власти им сулил приход. |
Но времена прошли возвышенных экстазов, |
Сионских арф, псалмов, библейских пересказов: |
Кого теперь пленить сумел бы пустозвон? |
А впрочем, есть еще на свете Палестина: |
Пожалуй, изберет в парламент Ламартина |
Воспетый им Иерихон. |
ШУАН
Он враг республики, сей ревностный католик. |
Его влечет к себе дней феодальных даль; |
Он ждет, уйдя в нору, развязки авантюры, |
Которую начнут Бурмоны да Лескюры, |
Бернье, Стофле и Кадудаль. |
Заочно осужден иа-днях судом присяжных, |
От приговоров их уходит он бумажных |
В Анжер иль Мороиган, в Шоле иль Бресюир; |
К престолу господа его глаза воздеты: |
Кто богу молится и носит пистолеты, |
Тот на земле уже не сир. |
В нем непосредственность есть золотого века. |
Он с четками в руке, в часы ночных забав, |
Растливши девушку, шутя ее удавит; |
На дыбе он хребты трехцветным мэрам правит, |
Он ночью, во главе отчаянной ватаги |
Врываясь в погреба, презренной ищет влаги, |
Всех вин кощунственных непримиримый враг. |
Он твердо убежден, что доблесть лишь проявит, |
И кровью обагрит овраг. |
Чтоб соблюсти отцов обычаи и веру, |
Он прячется от всех, как дикий зверь в пещеру, |
В глухое логово и, между тем как там, |
Восходят в полумгле к подножью приснодевы, |
Он зверем рыщет по горам. |
В ночи республики ему как свет эдемский - |
Не Карл Десятый ли и герцог Ангулемский |
На шее носит он, рисуясь нестерпимо, |
Чеканную медаль - портрет Елиакима |
С лицом уродливым, как бред. |
Он, этот мученик, бродящий по дорогам, |
И к лику праведных окажется причтен; |
Зловонней Иова и Лабра неопрятней, |
Лесных разбойников немногим деликатней, |
Он - роялист, как сам Мандрен. |
Заботьтесь же о нем по мере ваших сил. |
Вот истинный француз, достойный подражанья: |
Он в городах нигде не подымал восстанья |
Примечания
ОГЮСТ-МАРСЕЛЬ БАРТЕЛЕМИ (1796-1867) был одним из наиболее ярких представителей радикально-демократической сатиры эпохи Июльской революции и монархии Луи-Филиппа. Писал он большей частью в сотрудничестве со своим другом и земляком Мери (Mery). В эпоху Реставрации он, подобно Гюго, пережил увлечение роялизмом ("Ode da sacre", "Ода на помазание", 1825), к революционной же сатире пришел через бонапартистские симпатии ("Napoleon en Egypte", "Наполеон в Египте", 1828 и др.). В 1830 г. Бартелеми выступает как поэт Июльской революции, беспощадно бичуя реакцию и ложный либерализм: к этому периоду относятся его книги "La satire politique" ("Политическая сатира", 1830) и "Insurrection" ("Восстание", 1831); в последней воспеты июльские дни в Париже. После революции он сперва выступает как сторонник Луи-Филиппа, но вскоре разочаровывается в буржуазной монархии и в издаваемом совместно с Мери сатирическом еженедельнике "Nemesis" (1831-1832), обрушивается на июльский режим, на бюрократию и плутократию и т. д. Эти годы являются расцветом его творчества. Сатира Бартелеми - хлесткая, злобная и, главное, беспощадно конкретная - большей частью удачно избегает обычного у мелкобуржуазно-демократических поэтов реторизма; пафос негодования питается у него доходящей до сарказма иронией, остроумно-хлестким издевательством над врагом.
Произведения Бартелеми, написанные после "Nemesis" и в сороковых годах, не представляют особого интереса. В конце концов поэт примирился с режимом и даже стал защищать его ("Justification de l'etat de siege - "Оправдание осадного положения"). Однако с ослаблением революционно-сатирической стихии приходит в упадок и талант Бартелеми, исчезает его популярность, и теперь он в полном смысле этого слова - забытый поэт, забытый незаслуженно, ибо революционные сатиры его остаются образцом политической лирики и вполне достойны того, чтобы стоять на одной полке с "Ямбами и поэмами" Барбье.