Пьер-Жан Беранже. Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Беранже П. Ж., год: 1937
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Лившиц Б. К. (Переводчик текста)


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ

ЭПИТАФИЯ МОЕЙ МУЗЫ

(Сент-Пелажи)

Сюда, прохожие! Взгляните, 
Вот эпитафия моя: 
Любовь и Францию в зените 
Ее успехов пела я. 
С народной не мирясь обузой, 
Царей и челядь их дразня, 
Для Беранже была я музой - 
Молитесь, люди, за меня! 
Прошу, молитесь за меня! 
 
Из ветреницы своевольной 
Я стала другом бедняка: 
Он из груди у музы школьной 
Ни капли не взял молока 
И жил бродяги бесприютней... 
Представ ему в сияньи дня, 
Его я наградила лютней - 
Молитесь, люди, за меня! 
 
Лишь моему послушный слову, 
 
A я лихому птицелову 
Сама приманивала дичь. 
Пленил он рой сердец крылатых, 
Но не моя ли западня 
Ему доставила пернатых? - 
Молитесь, люди, за меня! 
 
Змея... (Ведь двадцать лет, о боже, 
На брюхе ползал Маршанжи!) 
Змея, что год, то в новой коже 
Влачащая свои тяжи, 
На нас набросилась, ликуя - 
И вот, уже в темнице я... 
Но жить в неволе не могу я - 
Молитесь, люди, за меня! 
 
Все красноречие Дюпена 
Не помогло нам: гнусный гад 
Защитника четы смиренной 
Сожрал от головы до пят... 
Я умираю. В приоткрытом 
Аду я вижу вихрь огня: 
Сам дьявол стал иезуитом - 
 

ЧЕЛОБИТНАЯ ПОРОДИСТЫХ СОБАК

О РАЗРЕШЕНИИ ИМ ДОСТУПА

В ТЮИЛЬРИЙСКИЙ САД

(июнь 1813 года)

Тиран низвержен, и для нас } bis 
Настал утех: веселый час. } 
 
Мы ждем назавтра все известья - 
Пускай объявят нам псари: 
"Псы Сен-Жерменского предместья 
"Имеют доступ в Тюильри". 
 
Тиран низвержен, и для нас 
Настал утех веселый час. 
 
От стаи шавок беспризорной 
Ошейник нам в отличье дан. 
Средь луврских почестей, бесспорно. 
Смутился б уличный грубьян. 
 
Тиран низвержен, и для нас 
Настал утех веселый час. 
 
Хотя бесстыдно попирала 
Нас узурпатора пята, 
Мы, не обидевшись нимало, 
 
 
Тиран низвержен, и для нас 
Настал утех веселый час. 
 
Пред памятью его простерты 
Лишь несколько негодных псов: 
Тот, кто лизал ему ботфорты, 
Теперь загрызть его готов. 
 
Тиран низвержен, и для нас 
Настал утех веселый час. 
 
Ах, сколько такс да мосек немцам 
И русским нынче нагло льстит! 
Как лебезят пред иноземцем, 
Хоть кровью галльской он залит! 
 
Тиран низвержен, и для нас 
Настал утех веселый час. 
 
Что нужды, если англичане 
Победой обогащены? 
Кусочку сахара заране 
Порадоваться мы должны. 
 
Тиран низвержен, и для нас 
Настал утех веселый час. 
 
Чепцы и кофты входят в моду, 
 
Попы святят, как прежде, воду: 
Верните ж нам наш status quo! 
 
Тиран низвержен, и для нас 
Настал утех веселый час. 
 
А мы за это обещаем 
На задних лапах вам служить, 
Богатых не тревожить лаем 
И нищих за полы ловить. 
 
Тиран низвержен, и для нас } bis 
Настал утех веселый час. } 

КЛЮЧИ РАЙ

Ключи от райских врат вчера 
Пропали чудом у Петра 
(Все объяснить - не так уж просто). 
Марго, проворна и смела, 
В его кармане их взяла, 
"Марго, как быть? 
"Не олухом же слыть: 
"Отдай ключи!" взывает к ней апостол. 

Марго работой занята; 
Распахивает в рай врата 
 
Ханжи и грешники гурьбой 
Стремятся в рай наперебой. 
"Марго, как быть? 
"Не олухом же слыть: 
"Отдай ключи!" взывает к ней апостол. 
 
Магометанин и еврей 
Спешат протиснуться скорей... 
(Все объяснить - не так уж просто). 
И папа, годы ждавший, вмиг 
Со сбродом прочим в рай проник. 
"Марго, как быть? 
"Не олухом же слыть: 
"Отдай ключи!" взывает к ней апостол. 
 
Иезуиты, кто как мог, 
Пролезли тоже под шумок... 
(Все объяснить - не так уж просто). 
И вот уж с ангелами в ряд 
Они шеренгою стоят. 
"Марго, как быть? 
"Не олухом же слыть: 
"Отдай ключи!" взывает к ней апостол. 
 
 
Что бог суровей палача 
(Все объяснить - не так уж просто). 
Проходит дьявол, наконец, 
Прияв из рук Марго венец. 
"Mарго, как быть? 
"Не олухом же слыть: 
"Отдай ключи!" взывает к ней апостол. 
 
Господь отныне, рад - не рад, 
Декретом отменяет ад 
(Все объяснить - не так уж просто). 
Во славу вящшую его 
Не буду жарить никого. 
"Марго, как быть? 
"Не олухом же слыть: 
"Отдай ключи!" взывает к ней апостол. 
 
В раю - веселье и разгул: 
Сам Петр туда бы прошмыгнул 
 
Но за труды его теперь 
Перед ним захлопывают дверь. 
"Марго, как быть? 
"Не олухом же слыть: 
"Отдай ключи!" взывает к ней апостол. 

Примечания

ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ (1780-1857) был подобно Гюго или Барбье поэтом радикального демократизма и притом наиболее народным из всех французских поэтов той эпохи. Лирика Беранже, его песни-раздумья и песни-сатиры непосредственно вдохновляются куплетами парижской улицы или кабачка, они вводят этот "низкий" жанр в область высокой литературы и создают литературную традицию, питавшую многих революционных и демократических поэтов Франции на протяжении всего XIX и даже XX столетия вплоть до нашей современности.

Для Беранже и в эпоху всеобщего разочарования в революции, приведшей прежде всего к торжеству "реальностей" буржуазной практики и "обесценившей" общечеловеческие свои лозунги, якобинские традиции были живы, и он избежал мелкобуржуазно-интеллигентского увлечения роялизмом и католицизмом, которому подпали Гюго и Бартелеми. Песни Беранже становятся политическим памфлетом еще в эпоху Наполеона (например "Le roi Ivetot"). После реставрации Бурбонов поэт подвергает лирико-сатирическому обстрелу создавшийся при Людовике XVII и Карле X режим, высмеивая возвратившихся эмигрантов, задевая трон и церковь. Сатирическая линия Беранже крепнет и после революции 1830 года, когда режим господства банкиров вызывает в нем такую же реакцию, как и режим реставрации, причем диапазон его социальной сатиры расширяется, и сама сатира становится острее и глубже. Однако Беранже был не только сатириком: в ряде своих песен, посвященных жизни и быту бедняков и трудящихся, он предстает как мастер социальной элегии. Во время реставрации и U эпоху Июльской монархии Беранже отдает дань культу Наполеона, представлявшему своеобразную форму мелкобуржуазного протеста против роялизма и расценивавшему Бонапарта как продолжателя революции.

Народность песен Беранже, их куплетная форма и революционно-демократическое содержание сделали Беранже чрезвычайно популярным: его стихи, придя с улицы в литературу, вернулись к массам и были приняты ими как свои. Популярности Беранже содействовали также преследования, которым он подвергался при Бурбонах.

"Красной газеты" в пер. В. А. Рождественского (1929 -1930).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница