Альфред де Мюссе. Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мюссе А., год: 1937
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Лившиц Б. К. (Переводчик текста)


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ

МАДРИД

Мадрид, Испании столица, 
Немало глаз в тебе лучится, 
И черных глаз и голубых, 
И вечером по эспланадам 
Спешит навстречу серенадам 
Немало ножек молодых. 

Мадрид, когда в кровавой пене 
Быки мятутся по арене, 
Немало ручек плещет им, 
И в ночи звездные немало 
Сеньор, укрытых в покрывало, 
Скользит по лестницам крутым. 
 
Мадрид, Мадрид, смешна мне, право, 
Твоих красавиц гордых слава, 
И сердце я отдам свое 
Средь них одной лишь без заминки: 
Ах, все брюнетки, все блондинки 
Не стоят пальчика ее! 
 
 
Лишь мне в запретные владенья 
Дверь открывает на пароль; 
К ней даже в церкви доступ труден; 
Никто не подойдет к ней, будь он 
Архиепископ иль король. 
 
Кто талией сумел бы узкой 
С моей сравниться андалузкой, 
С моей прелестною вдовой? 
Ведь это ангел! Это демон! 
А цвет ее ланиты? Чем он 
Не персика загар златой! 
 
О, вы бы только посмотрели, 
Какая гибкость в этом теле 
(Я ей дивлюсь порою сам), 
Когда она ужом завьется, 
То рвется прочь, то снова жмется 
Устами жадными к устам! 
 
Признаться ли, какой ценою 
Одержана победа мною? 
Тем, что я славно гарцовал 
 
Поднес конфеты ей с ванилью, 
Да проводил на карнавал. 

ЦВЕТКУ

Очаровательно-приветлив, 
Зачем ты прислан мне, цветок? 
И полумертвый, ты кокетлив. 
Что означает твой намек? 

Ты в запечатанном конверте 
Сейчас проделал долгий путь. 
Шепнула ль, предавая смерти, 
Тебе рука хоть что-нибудь? 
 
Ты только ли трава сухая 
 
Иль, чью-то мысль в себе скрывал, 
Опять роскошно расцветешь? 
 
Одетый в белую одежду, 
Увы, ты непорочно чист! 
 
Мне подает зеленый лист. 
 
Быть может, чье-то ты посланье? 
 
Зеленый цвет - иносказанье? 
 
 
Что ж, если так - о нежной тайне 
Скорей мне на ухо шепни. 
А если нет - не отвечай мне 
И на моей груди усни. 
 
 
Я слишком хорошо знаком. 
Она шутя твой стебель ломкий 
Скрепила тонким узелком. 
 
Ища ей равную, напрасно 
 
Венериной руки прекрасной 
Не взяв себе за образец. 
 
Она бела, она прелестна. 
Она правдива, говорят. 
 
Она тому откроет клад. 
 
Она направо и налево 
Дары не любит рассыпать. 
 
 

Примечания

АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ (1810-1857). Среди французских романтиков Мюссе стоит несколько особняком. Представитель дворянского романтизм", как Ламартин и Виньи, он занимает не совсем ту же позицию, что эти поэты социального отчаянья и пессимизма. Конечно, и у Мюссе сильны пессимистические мотивы, однако в основном содержание его поэзии - иное. Мюссе пытался в какой-то мере примириться с буржуазной действительностью, найти с ней общий язык. Стремление это отразилось в его попытках утвердить себя как официального поэта Июльской монархии, однако о "приятии действительности" для него, разумеется, не могло быть речи. "Спасают" его от буржуазных реальностей окружающей жизни - гедонизм, эстетизм и эротика. Даже социальный пессимизм принимает у него форму "лирики несчастной любви", хотя социальный смысл этих меланхолических или трагических переживаний проступает довольно отчетливо. Лирика Мюссе отличается эмоциональной насыщенностью, романтической чувствительностью и романтическим же многословием, но при этом Мюссе характеризует четкость и яркость образов, отсутствие склонности к отвлеченным размышлениям. Первая книга стихов Мюссе вышла в 1830 г. под заглавием "Contes d'Espagne et d'Italie" ("Испанские и итальянские сказки"); она же и осталась его лучшей книгой. За нею последовал ряд других произведений, главные из которых - драма "Лорензаччио" (1834), полуроман-полуавтобиография "Confession d'un enfant de siecle" ("Исповедь сына века") (1834) (есть несколько русских переводов, последний - в серия "История молодого человека XIX столетиям, М., 1932), сборник пьес "Comedies et proverbes" ("Комедии и пословицы") и др. Среди стихотворных произведений Мюссе особенной известностью пользуются "Ролла", "Ночи", "Намуна". Лучшие французские издания Мюссе - Oeuvres completes, Charpentiers (серед, XIX в.) и Oeuvres completes, 2 тома (1922). На русский язык переведены: "Ролла" (М., 1864), "Мардош" (СПБ, 1892), "Лорензаччио" (М., 1911), "Ночи" (М., 1895), "Сын Тициана", "Мушка" (М., 1923).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница