Лоран Тайад. Стихотворения
Автор: | Лившиц Б. К. (Переводчик текста), год: 1937 |
Категория: | Стихотворение |
ЛОРАН ТАЙАД
БАРКАРОЛЛА
На катере и гам и вопли, |
Полно разряженных мещан. |
Их детям утирают сопли, |
Но это - зрительный обман. |
Пускай вокруг колышет Сена |
Собачьи трупы, дохлых кур, |
Им в свежем ветре запах сена |
Шлет вожделенный Бильянкур. |
|
А их ужасные подруги, |
Под блузкой распустив подпруги, |
Потеют - им нехорошо! - |
|
И жмутся с негою во взорах |
К японцам сумрачным, которых |
Одел с иголочки Годшо. |
ПЛОЩАДЬ ПОБЕД
Уроды-женщины, уткнувши в ноты нос, |
Прослушали концерт и, выйдя от Эрара? |
|
Пленяющей мужчин фальшивым златом кос. |
Решая, подчеркнул ли всюду тему фуги |
Венгерский пианист, которого перо |
Продажное давно уж хвалит в "Фигаро", |
Они посплетничать не прочь и о прислуге. |
|
Покорные мужья, бредя вослед своим |
Супругам яростным, поддакивают им, |
Хоть жертвам музыки стократ милей шарманка, |
|
И, лишь слегка задет тенями их фигур, |
Людовик, перед кем не устоял Намюр, |
Уныло смотрится годами в двери банка. |
SUR CHAMP D'OR
Конечно, Бенуа на стороне людей |
Свободомыслящих и любящих Вольтера. |
|
Он сам разоблачит монаха-лицемера. |
Но так как верует в Христа его жена, |
То крошка Бенуа под белым покрывалом |
Пошла к причастию, а вечером должна |
"балом". |
|
В замызганном бистро, где пьют за литром литр, |
В перчатках шелковых обручница царит, |
Тоскующий бильярд избрав себе подножьем, |
|
А пьяный Бенуа уж на церковный лад |
|
Союзу дочери невинной с сыном божьим. |
ПОСВЯЩЕНИЕ
Он хвалит свой товар, но сдержанно: народ |
Зевак во всем готов увидеть повод к сплетням. |
"Слоноподобная Венера! Только вход |
"Не разрешается несовершеннолетним!" |
Безусые юнцы, солдатики, легко |
В предложенную им уверовав программу, |
Проходят под навес, где предъявляют даму - |
|
|
Один из простаков, объятый страстным пылом |
К гигантской женщине, совсем прирос к перилам |
И делает свой взнос вторично торгашу, |
|
Как вдруг из темноты неотразимо-томен, |
|
"Ты можешь трогать все - ведь я не укушу!" |
Примечания
ЛОРАН ТАЙАД (1857-1919) - даровитый, но мало оригинальный поэт, уже на заре символизма явившийся его эпигоном. В первом своем сборнике "Au jardin des reves" ("В саду мечтаний"), вышедшем в 1880 г., Тайад удачно использовал все лучшее, что дали парнасцы, все, что можно было почерпнуть у Бодлера, и создал ряд прекрасных стихотворений, одновременно музыкальных и образных. Тайад - один из немногих символистов, пытавшихся поставить свою поэзию на служение общественным целям. Левый журналист мелкобуржуазно-анархистской установки, он в сборниках "Au pays du mufle" ("В стране скотов", 1894) и "A travers les groins" (1899) обрушивается на своих политических противников, показывая себя хлестким и остроумным сатириком. Однако политический пафос Тайада не слишком глубок, его сатира довольно часто разменивается на мелочи. Остроумие и беспощадность Тайада создали ему много врагов, приводили к столкновениям и даже дуэлям. В последние годы жизни Тайад посвятил себя всецело литературе. Тайадом выпущена много сборников стихов и прозы, но более значительными являются только "Au jardin des reves" ("В саду мечтаний", (1880), "Poemes aristophanesques" ("Аристофановские поэмы"), где объединены все сатирические стихи Тайада (1904), и перевод "Сатирикона" Петрония на французский язык (1902).