Автор: | Гушалевич И. Н. (Переводчик текста), год: 1871 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Лепко О. А. (Переводчик текста), Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)
ПОЭЗИЯ СЛАВЯН
СБОРНИК
ЛУЧШИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ
В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
ИЗДАННЫЙ ПОД РЕДАКЦИЕЮ
НИК. ВАС. ГЕРБЕЛЯ
САНКТПЕТЕРБУРГ
1871
Михаил Черниговский. - О. Лепко
Заря. - Н. Гербеля
И. ГУШАЛЕВИЧ.
Иван Николаевич Гушалевич родился 10-го декабря 1823 года в Паушовцc, небольшом селc Чортковского округа, в Галиции. По окончании гимназического курса у базилиан в Бучачc, он поступил в Львовский университет, на богословский факультет, который окончил с полным успcхом. Затcм, в 1849 году, был рукоположон в священники и занял предложенную ему каsедру русского языка в академической гимназии в Львовc. Литературное свое поприще Гушалевич начал очень рано: еще будучи студентом в Львовском университетc, издал он, в 1847 году, том своих мелодических песен, под заглавием: "Стихотворения", которые с первого же разу обратили на него общее внимание галичан. Затем, стихотворения его стали появляться в разных повременных изданиях, приобретая ему новых поклонников. Главное достоинство стихов Гушалевича заключается в необыкновенной их благозвучности, чем не могут похвалиться современные ему галицкие поэты. В 1849 году он редактировал политическую газету "Новины", потом - учоно-литературный журнал "Пчела", а с 1851 по 1853 год - политико-литературное издание "Заря Галицкая". Кроме того он издал в 1852 году свои "Цветы из над-Днестрянской Ливады" и перевод "Слова о полку Игоря" на галицкое наречие, с своим предисловием и примечаниями. Из всех произведений Гушалевича особенно нравятся галичанам его песни и басни, написанные весьма гладко и звучно. Особенною славою пользуются: песня - "Мир вам, братья!" и басня "Волк, баран и лисица". Оба эти произведения вошли в народ. "Ни кому из нас, русских поэтов", говорит поэт Дедицкий, "не выпало на долю столько славы, столько высоких похвал за многия песни, сколько одному Гушалевичу за эти два поэтическия произведения. И если наши соотечественники читают иногда нас с удовольствием, то одного Гушалевича часто выучивают на память даже те, которые и читать не умеют". В настоящее время Гушалевич - член Львовского Сейма и Венского Рейхсрата, где является поборником народного дела Галицкой Руси.
I.
МИХАИЛ ЧЕРНИГОВСКИЙ.
Города дотлевают под пеплом, |
Не осталось избы в деревнях; |
Не гремит богатырская слава |
И соколики наши в гробах. |
Налетела из дальней сторонки |
Стая птиц поклевать мертвецов, |
А лебёдки за Днепр улетели, |
Улетели - и нету следов. |
Вот орлы, обагренные кровью, |
На Путивль и на Курск многолюдный |
С затаенной кручиной глядят. |
Что печалит вас, гордые птицы? |
Что за вести несете с собой? |
Отчего вы обрызганы кровью, |
Незастывшею кровью людской? |
"Богатырская кровь пролилася |
И бежит по полям, по лугам. |
Веселятся, пируют татары - |
И конца нет кровавым пирам. |
"Там мы крылья свои обагрили, |
Где струилася кровь, как ручей, |
Где изрублены злыми врагами |
Трупы наших отцов и детей. |
"Стольный Киев в руках Ченгисхана |
За ударом наносит удар... |
Знать, сокровища Галича-града |
Не насытили лютых татар. |
"Города Переяславль, Чернигов |
Глухо стонут в татарских цепях; |
Дети мрут без святого крещенья |
У своих матерей на руках." |
Что-то скажешь ты нам, вороной? |
"Князь Черниговский" - молвит он тихо |
"Не воротится больше домой: |
"Грозный хан приказал христианам |
Поклониться монгольским богам - |
Михаил же Черниговский молвил: |
"Лучше голову хану отдам!" |
"И погиб он за веру святую: |
Отлетела его голова; |
Но от брызнувшей крови страдальца |
Встрепенулась сама татарва". |
Прилетают седые кукушки - |
Три сестрицы - садятся под ряд, |
Громко плачут, как малые дети, |
И, рыдая, орлам говорят: |
"На Руси на святой погибает |
Ни за что её верный народ - |
От болезней, от тяжких мучений, |
"Мы приносим печальные вести: |
Не воротим счастливых годов! |
О, прощай наша Русь дорогая! |
" |
И пропали в густых облавах... |
Зашумел им во след буйный ветер |
И затих в неприступных горах. |
О. Лепко.
II.
Зорька ясная, спустися, |
В очи радостно взгляни, |
Ниже, ближе наклонися, |
Грусть от сердца отгони! |
Я тогда так счастлив был; |
Ты сияньем разливалась, |
Но туман тебя затьмил. |
Зорька ясная, ты знала |
И надеждой обольщала, |
Как младенца сладким сном. |
Чуть весна - уж я у цели: |
Пёстрый луг благоухал; |
И я жить переставал. |
Нет надежды золотой: |
Не видать счастливой доли |
Н. Гербель.