Автор: | Гольц-Миллер И. И., год: 1864 |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)
* * *
(с английского).
Грусть щемит мне сердце и душа тоскует... |
Ветер заунывный на дворе бушует. |
В звуках его резких слышатся глухие |
Вопли и моленья, жалобы немые; |
Слышится в них голос мрачный, погребальный, |
Словно стоп последний с жизнию прощальный... |
Вот передо мною встала вереница |
Призраков ужасных: грубые их лица |
Голод исковеркал, - дики и зловещи, |
Дышат оне жаждой безпощадной мести... |
Виден в этих лицах гнет труда суровый, |
Видны нищеты в них тяжкия оковы, |
Видно в них страданья клеймо вековое... |
Сквозь лохмотья тело светится нагое... |
Вот поднялся глухо затаенный.ропот, |
Словно перед бурей моря грозный шопот; |
Вот он постепенно ближе и яснее, |
Чу!... вот замирает... снова стал сильнее, |
И как гуд протяжный - вестник урагана |
Грозно пробегает воды океана! |
Эхо простонало: крови или хлеба!... |
* * *
В сердце грусть тяжелая - |
Сил нет с ней разстаться... |
Мысли невеселые |
В голову толпятся... |
Позади безцветная |
Дней былых равнина; |
Спят в ней безответные |
Грезы гражданина... |
Впереди мерещется |
Труд упорный, горе, |
Дико, злобно плещется |
Слез кровавых море!... |
Пуще безотрадная |
Грусть одолевает |
И больней нещадная |
Душу разъедает... |
ИВ. Г.--М.
* * *
Море житейское, вечно угрюмое море! |
Сколько в волнах твоих темных погибло безследно |
Лучших стремлений и лучших надежд человека! |
Сколько на дне твоем - прошлого мрачном кладбище - |
Юноша ль пылкий на битву с твоими волнами |
Выйдет - и старцем согбенным с дороги вернется, |
Мужа ль железного сдавишь в холодных объятьях - |
Не устоит перед силой твоей и железо!... |
Ты же все катишь вперед непреклонные волны, |
Новые жертвы теченьем своим поглощая... |
Страшно ты море в холодном, спокойном величьи, |
Бешеной бури страшнее, страшней урагана!... |
* * *
На жизнь и смерть заклятая борьба |
И день и ночь между людьми кипит, |
Над ними - мрачная, зловещая судьба, |
Как коршун, труп почуявший, парят - |
И так идет за веком век |
К оковах стонет человек!... |
Борьба идет, - конца не видно ей... |
Гремят сильней проклятья с поля битв, |
И вновь отчаянья день ото дня страннее, |
Ни мирных чувств, ни сладостных молитв, - |
И стынет кровь, мутится взор, |
И мысль твердит: позор, позор!... |
ИB. Г.--М.
"Современник", No 2, 1864
Не смотри на нее ты с презреньем" |
От себя ее прочь не гони,-- |
Лучше в душу её с сожаленьем |
И с участием теплым взгляни... |
Посмотри, сколько в ней пережито |
Бурь жестоких в угоду судьбе, |
Сколько сил молодых в ней убито |
Без следа в безъисходной борьбе! |
А и в этой душе зачерствелой, |
И в отравленной этой крови - |
Верь, - любовь бы еще закипела... |
Но не встретить взаимной любви, |
Всюду слышать себе лишь проклятья, |
Всюду видеть презрения взгляд - |
И не пасть, когда злобно объятья |
Не смотри жь на нее ты с презреньем, |
От себя ее прочь не гони, |
Лучше в душу её с сожаленьем |
И с участием теплым взгляни. |
Дай ей руку подняться помочь - |
Воскресишь его падшую дочь!... |
ИB. Г.--М.
"Современник", No 8, 1864