Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гольц-Миллер И. И., год: 1864
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)

* * *

(с английского).

  Грусть щемит мне сердце и душа тоскует...
  Ветер заунывный на дворе бушует.
  В звуках его резких слышатся глухие
  Вопли и моленья, жалобы немые;
  Слышится в них голос мрачный, погребальный,
  Словно стоп последний с жизнию прощальный...
  Вот передо мною встала вереница
  Призраков ужасных: грубые их лица
  Голод исковеркал, - дики и зловещи,
  Дышат оне жаждой безпощадной мести...
  Виден в этих лицах гнет труда суровый,
  Видны нищеты в них тяжкия оковы,
  Видно в них страданья клеймо вековое...
  Сквозь лохмотья тело светится нагое...
  Вот поднялся глухо затаенный.ропот,
  Словно перед бурей моря грозный шопот;
  Вот он постепенно ближе и яснее,
  Чу!... вот замирает... снова стал сильнее,
  И как гуд протяжный - вестник урагана
  Грозно пробегает воды океана!
 
  Эхо простонало: крови или хлеба!...

* * *

  В сердце грусть тяжелая -
  Сил нет с ней разстаться...
  Мысли невеселые
  В голову толпятся...
  Позади безцветная
  Дней былых равнина;
  Спят в ней безответные
  Грезы гражданина...
  Впереди мерещется
  Труд упорный, горе,
  Дико, злобно плещется
  Слез кровавых море!...
  Пуще безотрадная
  Грусть одолевает
  И больней нещадная
  Душу разъедает...

ИВ. Г.--М.

* * *

  Море житейское, вечно угрюмое море!
  Сколько в волнах твоих темных погибло безследно
  Лучших стремлений и лучших надежд человека!
  Сколько на дне твоем - прошлого мрачном кладбище -
 
  Юноша ль пылкий на битву с твоими волнами
  Выйдет - и старцем согбенным с дороги вернется,
  Мужа ль железного сдавишь в холодных объятьях -
  Не устоит перед силой твоей и железо!...
  Ты же все катишь вперед непреклонные волны,
  Новые жертвы теченьем своим поглощая...
  Страшно ты море в холодном, спокойном величьи,
  Бешеной бури страшнее, страшней урагана!...

* * *

  На жизнь и смерть заклятая борьба
  И день и ночь между людьми кипит,
  Над ними - мрачная, зловещая судьба,
  Как коршун, труп почуявший, парят -
  И так идет за веком век
  К оковах стонет человек!...
  Борьба идет, - конца не видно ей...
  Гремят сильней проклятья с поля битв,
  И вновь отчаянья день ото дня страннее,
  Ни мирных чувств, ни сладостных молитв, -
  И стынет кровь, мутится взор,
  И мысль твердит: позор, позор!...

ИB. Г.--М.

"Современник", No 2, 1864

  Не смотри на нее ты с презреньем"
  От себя ее прочь не гони,--
  Лучше в душу её с сожаленьем
  И с участием теплым взгляни...
  Посмотри, сколько в ней пережито
  Бурь жестоких в угоду судьбе,
  Сколько сил молодых в ней убито
  Без следа в безъисходной борьбе!
  А и в этой душе зачерствелой,
  И в отравленной этой крови -
  Верь, - любовь бы еще закипела...
  Но не встретить взаимной любви,
  Всюду слышать себе лишь проклятья,
  Всюду видеть презрения взгляд -
  И не пасть, когда злобно объятья
 
  Не смотри жь на нее ты с презреньем,
  От себя ее прочь не гони,
  Лучше в душу её с сожаленьем
  И с участием теплым взгляни.
 
  Дай ей руку подняться помочь -
 
  Воскресишь его падшую дочь!...

ИB. Г.--М.

"Современник", No 8, 1864