Поэзия славян

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гербель Н. В., год: 1871
Категория:Критическая статья

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Поэзия славян (старая орфография)

ПОЭЗИЯ СЛАВЯН

СБОРНИК
ЛУЧШИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ

В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

ИЗДАВШИЙ ПОД РЕДАКЦИЕЮ
НИК. ВАС. ГЕРБЕЛЯ

САНКТПЕТЕРБУРГ

1871

ПРЕДИСЛОВИЕ.

польская не только обращала на себя внимание образованных русских людей, но в значительной степени влияла на тогдашнюю нашу письменность. Со времени же петровской реформы нами так сильно овладели литературы западноевропейския, что мы, изучая их и подражая им, совершенно забыли о литературах славянских. Нити, связывавшия умственную жизнь России с славянским миром, порвались; не только умственная деятельность, но самое почти существование славянских народов сделалось у нас неизвестным. Так продолжалось до недавняго времени. Еще великий наш Пушкин, один из первых, если не первый, угадавший значение для нас народной поэзии западных славян, знакомился с нею не но настоящим текстам, а в безобразных переделках француза Мериме. Обращённый к Мериме запрос нашего поэта на счот того, "на чём основано изобретение странных сих песен" и ответное письмо Мериме о его "Guzla" останутся свидетельством, в каком неведении мы тогда находились относительно славянского мира. И надобно заметить, что это было в тридцатых годах (письмо Мериме помечено: 18 января 1835 года), то-есть - двадцать лет спустя после первого издания Вуком Караджичем подлинных сербских песен, с которыми знаменитый Гримм тотчас же познакомил Германию, и десять лет после того как Гете, неоднократно обращавший внимание своих соотечественников на переводы произведений народной поэзии южных славян, утверждал, что "в довольно скором времени сокровища сербской литературы сделаются общим достоянием Германии)" (die Schätze der serbischen Literatur werden schnell genug deutsches Gemeingut werden).

в них отпечатлевается дух народностей, которые составляют с нами одно племенное тело, которые нам ближе всех по истории, которые одни нам близки по сочувствиям.

В последния десятилетия сведения о славянских племенах, науках и литературах начали распространяться и в России. Этому, конечно, содействовали учреждённые в 1839 году кафедры славянских языков в наших университетах; но нельзя не пожалеть, что в преподаваний на этих кафедрах было слишком мало жизни, что оно имело в виду специалистов. Насколько быстрее пошло бы у нас развитие славянской идеи, если бы хоть на одной из славянских кафедр явился такой человек, как Грановский! Но всё же дело подвигалось вперёд; политическия события всё более и более уясняли славянское призвание России и значение для нас славянских народностей; общность их и наших интересов становилась всё более ощутительною, и в настоящее время вопросы, касающиеся славян, принадлежат в тем, к которым общественное мнение России далеко не равнодушно.

Но если политическое положение славянских племён составляет теперь предмет уже довольно знакомый русской публике, то этого нельзя еще сказать об их литературной деятельности. У нас по этому предмету было до-сих-пор одно только пособие - изданный в 1865 году гг. Пыпиным и Спасовичем "Обзор истории славянских литератур". Сочинение это имеет свои несомненные достоинства, по обилию собранных в нём сведений, и польза его, как справочной книги, заставляет забыть ту странную отрицательную точку зрения, которая затемняет безпристрастие исторического изложения. Но, во всяком случае, с каким бы совершенством ни была написана история той или другой литературы, она не может заменить собою чтения самих её произведений. Потому мы надеемся восполнить существенный недостаток, предлагая нашей публике издание, в котором она найдёт, в переводе на русский язык, лучшия произведения как народной, так и художественной поэзии славянских племён. При этом мы сочли полезным сообщить биографическия сведения о самих поэтах и краткий исторический очерк каждой из славянских литератур. Как мы, так и сотрудники наши старались, чтобы переводы были по возможности верны - разумеется насколько позволяли требования русского стиха. Мы старались, чтобы наш сборник служил картиною славянских литератур по возможности полною, то-есть, чтобы все замечательнейшие поэты славянские были в нём представлены хотя одним из их произведений. Наконец - мы обращались в Славянския Земли, в известнейшим литераторам, за указанием, какие именно произведения их поэтов признаются у них образцовыми и пользуются наибольшею популярностью, дабы, придерживаясь в выборе нашем этих указаний, дать нашему сборнику характер, соответствующий действительному направлению каждой литературы и чуждый какого-либо произвольного с нашей стороны подбора. По этому - тем осязательнее будут для читателя отличительные черты этих литератур: их юношеская восторженность и страстность, их простодушное общение с природою, их безпритязательное сочувствие к простому народу, их национально-патриотическое чувство, согретое светлыми надеждами на великое будущее славянского племени, и утверждающееся на крепком сознании славянского единства, их любовь к России - всё это свойства, проникающия литературы южных и западных славян в целом их составе. Одна литература польская, как заметит читатель, составляет между ними исключение, соответствующее историческому характеру и настоящей политической роли польской интеллигенции в славянском мире.

Но сборник наш - мы надеемся - не только уяснит читателям характер и направление славянских литератур - он, быть-может, пособит разсеять тот существенный предразсудок, с которым мы привыкли взирать на умственные произведения наших соплеменников. Воспитанные в западно-европейской школе, мы привыкли думать, что только литературы английская, французская, немецкая, итальянская могут представить нам творения оригинальные, что только в них мы можем найти великих поэтов; славянския же литературы пробавляются лишь бледными копиями с западных образцов. Этот-то предразсудок и составляет, если мы не ошибаемся, главную причину того, что публика паша, уже менее прежнего равнодушная к общественным и политическим делам западных и южных славян, до-сих-пор не обращает внимания на их литературы. А между-тем у них есть поэты оригинальные, поэты с истинным художественным талантом и вдохновением. Станко Враз, Мажуранич, Букулевич-Сакцинский, Вукотинович, Прерадович - у сербов, Славейков - у болгар, Прешерн - у хорутан, Коллар, Челяковский, Яблонский, Гавличек - у чехов, Халупка, Сладкович - у словаков, Зейлер - у лужичан, Мицкевич, Богдан Залесский, Красинский, Винцентий Поль - у поляков, наконец, Иосиф Федькович у наших русских галичан - это люди, которые заняли бы каждый в любой западно-европейской литературе одно из почетнейших мест. А эти имена, которыми должно гордиться славянское племя, до-сих-пор - кроме одного или двух польских - почти безвестны в России.