Оригинальные стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гербель Н. В., год: 1846
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Оригинальные стихотворения (старая орфография)

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ

ТОМ ВТОРОЙ

САНКТПЕТЕРБУРГ.
1882.

ОРИГИНАЛЬНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ.

1. В дорогу! в дорогу!

2. Прохожий

3. Знай

4. Простор

5. В Карпатах

6. Меня преследует какой-то демон злой...

7. Звездочка

8. ***

9. Бокал

10. Застольная песня

11. Уже одиннадцать часов

12. Перед камином

13. Давно мне не в радость сиянье лазури

15. Песнь лейб-гвардии уланского полка

16. Уланы

17. Изюмцам

18. Салютовка

19. Введение к поэме

Список сочинений и изданий H. В. Гербеля

I.

В ДОРОГУ! В ДОРОГУ!

(Доброму другу и старому товарищу И. Я. Макарову.)

          Один я бродил по аллеям густым

                    Родного лицейского сада -

          И снова мелькали пред взором моим

                    Деревья, дорожки, ограда:

          Те самые липы, та ива, тот вяз,

                    Под лиственной тенью которых

          Так сладко мечталось - дремалось не раз

                    Под их нескончаемый шорох.

          Но прежнему сад был тенист и угрюм,

                    По прежнему веял прохладой

          И, полный каких-то таинственных дум,

                    

          И даже тропинка, любимая мной,

                    По прежнему в чаще терялась,

          По прежнему в ней извивалась змеёй

                    И ива над нею склонялась.

          Глядел я - в душе всё ясней и ясней

                    Прошедшие дни оживали

          И милые образы старых друзей

                    Опять предо мной возникали.

          Они проносились один за другим,

                    Как тени под пологом ночи,

          Являлись и вновь исчезали, как дым

                    И снова глядели мне в очи.

          Я сердцем встречал их, я сердцем следил

                    Их мирный полет - и, лелеем

          Заветным прошедшим, мечтал и бродил

                    По тёмным лицейским аллеям.

          В дорогу, в дорогу! Ужь жизненный путь

                    Ковром предо мной разостлался.

          В дорогу! Часы за часами бегут,

                    

          Но прежде чем путь свой избрать я решусь.

                    Мой путь, не богатый дарами,

          К кому, как не к вам, я душой обращусь?

                    И я преклоняюсь пред вами -

          Пред вами, которые, здесь до меня

                    Росли в этом самом Лицее,

          Здесь так же мечтали в саду, как и я

                    И может-быть в этой аллее;

          А ныне, во славу родимой земли,

                    Пропев песни вещия миру,

          В сырую могилу с собой унесли

                    Пенок и разбитую лиру.

          К кому я из детства стремился душой

                    И чьи благородные тени

          Незримо витают теперь надо мной,

                    Покинув могильные сени.

          И ты, возмужавший в безвестной тиши,

                    Людей сердцеведец великой.

          Чьё слово проникло в тайник их души

                    

          Творец "Ревизора", певец; Вечеров".

                    Степей поднепровских и Сечи;

          Кто, полн вдохновенья, уже был готов

                    Начат величавые речи -

          И славное имя в безсмертья скрижаль

                    Вписавший чертами созданья,

          В котором улыбка скрывает печаль

                    И смех заглушает рыданья!

          И ты, многодумный поэт и певец

                    Певца вдохновенного Тасса,

          Украсивший барда лавровый венец

                    Цветами с родного Парнаса.

          Поэт и певец исполина Петра.

                    Реформ его славных и планов;

          Певец им свершонного в жизни добра,

                    Невы и полтавских курганов!

          И ты, живописец неправды людской,

                    Расказчик вседневных деяний,

          Интриг измельчавших и смеси смешной,

                    

          Певец Малороссии милой своей,

                    С её вековыми садами,

          Где в куще черёмух поёт соловей

                    И ветер играет листами.

          Певец её неба, полей и лесов,

                    С крестами её у дороги

          Над прахом умерших в пути чумаков,

                    Вдали от родимой берлоги!

          Широкий путь жизни ужь манит давно

                    Меня на борьбу и тревогу.

          Часы прозвучали - и так решено -

                    В дорогу, в дорогу, в дорогу!

1855.

II.

ПРОХОЖИЙ.

          На дворе темно и грязно,

          Ветер ивами шумит

          И в окно однообразно

          Дождик хлещет и стучит.

          Я подсел к окну - и слышу

          Тихий шорох над собой:

          

          Водосточною трубой.

          Темно в комнате холодной,

          Вкруг ни звука - всё молвить,

          Лишь в углу сверчёк голодный,

          Надрывайся, кричит.

          Вот прояснило немножко -

          Свет зажогся в стороне,

          Отразился сквозь окошко

          И забегал по стене:

          Обогнувши изгороду,

          Кто-то вышел с фонарём

          И сквозь темень-непогоду

          Пробирается с трудом.

          Кто он, путник одинокой?

          Тяжелы его шаги:

          Что ни шаг - в грязи глубокой

          Тяжко вязнут сапоги.

          Он ступает осторожно,

          Освещённый фонарём;

          

          Озирается кругом.

          Он плетётся стороною:

          Он ворчит: устал горюн -

          И заботливой рукою

          Подбирает свой зипун.

          Но и этот свет далёкий.

          Видно, ветер потушил -

          И окрестность мрак глубокий

          Снова залил, затопил.

          Ветер стонет, ветер злится,

          Дождик в стёкла так и бьёт

          И лишь слышно, как бранится

          Запоздалый пешеход.

III.

ЗНОЙ.

          Солнце палило, сжигало окрестные нивы;

          В небе ни облачка; птицы забилися в гнезда.

          Тщетно прохожий, измученный дальней дорогой.

          Зноем и жаждой, старался укрыться под тенью

          Из придорожных, ронявших в сухую канаву

          

          Тень не давала прохлады. Песок раскалился:

          Мелкою, едкою пылью пропитанный воздух,

          Тихо волнуясь, как озеро в летнее утро,

          Жог воспалённое, вялое тело - и даже

          Овцы, склонив утомлённые головы долу

          И живописно стеснившись у самой дороги,

          Жадно искали прохлады под собственной тенью.

          Прячась одна за другою, скрываясь от зноя.

          Вот ужь неделя, как дождь благотворной росою

          Ныли с увядшей травы не смывал и прохладный

          Ветер не дул по полям, освежая природу:

          Воздух, животные, люди, вода и растенья -

          Всё умирало от зноя, предвестника бури,

          Всё умирало - и буря ужё собиралась...

1856.

IV.

ПРОСТОР.

(Я. П. Полонскому.)

          Кони мчат, гремит телега,

          Колокольчик дребезжит:

          От ночлега до ночлега

          

          Но ни леса, ни стремнины,

          Ни пригорка в стороне:

          Безпредельные равнины

          Разстилаются одне.

          Всюду поле, всюду поле,

          Поле ровное лежит

          И лишь ветер в буйной воле

          Пышной жатвою шумит.

          И чем дальше, тем скучнее

          Тем полей печальней вид;

          И чем дальше, тем грустнее

          Колокольчик дребезжит.

          Дух томится, сердце дремлет,

          Изнурённое борьбой

          И простор меня объемлет

          Безглагольной пустотой.

1855.

V.

В КАРПАТАХ.

          Встают предо мною Карпатския горы,

          Всё выше, синей, над грядою гряда

          

          Куда-то далёко, куда-то - туда,

          Где ветер шумит, да гуляют мятели,

          Где, с буйною вьюгою в вечной борьбе,

          На скатах качаются чорные ели

          И машут ветвями и манят к себе;

          Где всё неприветно, пустынно и дико,

          Где только кружится пернатых владыко,

          Могучий орёл, да со ската на скат,

          Весь в пене и брызгах, гремит водопад.

          Утёсы нависли над самой дорогой,

          Что в круче скалистой пробилась с трудом,

          Змеёй проползла над медвежьей берлогой

          И лепится рядом с орлиным гнездом.

1857.

VI.

          Меня преследует какой-то демон злой,

          Хотя я сам ещё назвать его не знаю;

          Какая-то тоска треволгит мой покой -

                    И я скорблю, досадую, страдаю.

          Как ветер осенью поблёкшие листы

          Разносит по полям, но дебрям, но дороге,

          

                    Развеяли житейския тревоги.

          Мне некого любить - мне некуда идти!

          Что в сердце без огня, разбитом и уснувшем?

          И вот я, как беглец, на жизненном пути

                    Стою один - один с своим минувшим.

1850.

VII.

ЗВЕЗДОЧКА.

          Много звездочек сияет

          В небе темно голубом,

          И сверкает, и играет

          Переливным серебром;

          Но одна их всех светлее

          Блещет сквозь ночную тьму,

          Но одна их всех милее,

          Ближе сердцу моему:

          Этим блеском в мраке ночи

          Мне мерцали чудо-очи

          И мерцали мне всегда,

          Как знакомая звезда.

1857.

VIII.

* * *

          

          Залог прекрасного всего!

          И как всегда свежо и ново

          Оно для сердца моего -

          Звучит как песня неземная,

          Молитва пери молодой,

          Когда, склонившись головой.

          В дверях потерянного рая

          Стоит безмолвная она,

          В свои мечты погружена.

1868.

IX.

БОКАЛ.

          Друзья разошлись. На столе предо мною

                    Стоял недопитый бокал

          И, пенясь, своей бесконечной игрою

                    Мечту за мечтой навевал.

          Душа утопала в потоках сиянья,

                    Стремилась в неведомый мир -

          И там, далеко, на краю мирозданья

                    Носилась, легка как эфир.

          И мысли мои уносились далёко -

                    

          Где пышно межь листьев, под солнцем востока,

                    Горит золотой виноград.

          И мне представлялись равнины Шампаньи

                    Оне разстилались вдали.

          Я видел довольство, я видел старанье

                    И - вместе - всю щедрость земли.

          Вся область слилася в один виноградник,

                    В один нескончаемый лес -

          И дивен и чуден был этот разсадник

                    Чудесного дара небес.

          Палящее солнце играло лучами

                    На вызревших, сочных гроздах,

          А ветер прохладный, шумя межь листами,

                    Качал их на гибких лозах.

          Вдали возвышаются синия горы,

                    Шумят на горах тех леса -

          За ними виднеется что-то, но взоры

                    Лишь видят одни небеса.

          Среди виноградников светлой каймою

                    

          Поит их своею прозрачной волною

                    И пенит, и плещет, и бьёт.

          И я на поляну - на этот избыток -

                    С каким-то восторгом глядел

          И думал невольно про чудный напиток,

                    Который в бокале кипел.

1846.

X.

ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ.

          Нет драгоценней в мире дара,

          Как наша молодость, друзья!

          Она, как свадебная чара,

          Полна заветного питья.

          И этой чары драгоценной,

          Наш лучший жизненный фиал,

          За все сокровища вселенной

          Никто из нас бы не отдал.

          Пока мы молоды - безпечно

          За наслажденьями спешим,

          И, наслаждаясь бесконечно,

          

          И мы сбираемся за чашей,

          Усыплены, упоены

          И только молодости нашей

          Не знаем истинной цены.

          Пока мы молоды - мы любим,

          Мы можем истинно любить

          И в сердце страсть свою голубим,

          Хоть и разлюбим, может быть.

          И мы кидаемся навстречу

          Тому, что сердце шевелит:

          Бежим за славой, мчимся в сечу

          И жизнь в нас пышет и кипит.

          Так будем жить и наслаждаться,

          Пока мы молоды ещё,

          Пока нам не с кем разставаться.

          Пока в нас сердце горячо.

          И так сберёмся внове за чашей,

          И будем пользоваться вновь

          Нравами молодости нашей -

          

1851.

XI.

          Уже одиннадцать часов

          К соседней комнате пробило

          И стук колёс, и шум шагов -

          Всё близкий полдень возвестило.

          Ужь свет дневной со всех сторон

          Сквозь щели ставень проникает

          И в нём пылинок миллион

          Кружится, блещет и играет -

          Да две-три мухи, чуя день,

          Едва пригретые весною.

          Тревожа сладостную лень,

          Жужжать, кружатся надо мною:

          А я не в силах отогнать,

          Стряхнуть с себя полудремоты,

          Чтоб мир видений променять

          На ежедневные заботы.

1856.

XII.

ПЕРЕД КАМИНОМ.

          Люблю я в позднем сентябре

          Сидеть и греться пред камином,

          

          Бушует грозным властелином.

          Когда в окошко дождь стучит,

          По стёклам струйками сбегая,

          Или слезинками дрожит,

          Одна другую нагоняя.

          А в поле ветер, между-тем,

          Как зверь голодный, завывает

          И словно сердится - зачем

          Его погреться не пускают.

          И много, много разных дум,

          Одна сменяйся другою,

          Тогда приходит мне на ум:

          Сижу - и думаю, порою,

          Что в это время кто-нибудь

          Сквозь мрак и дождь, в ямской телеге,

          Быть-может едет в дальний путь,

          Не смея мыслить о ночлеге.

          Напрасно он воротником

          Лицо от ветра закрывает;

          

          Его давно не защищает.

          И возникают предо мной

          Необозримые Карпаты

          И наш бивак во тьме ночной,

          И наши спящие солдаты.

          И снова сплю я под дождём,

          В грязи, под мокрою шинелью-

          И снится мне наш старый дом,

          С камином, с тёплою постелью.

1855.

XIII.

          Давно мне не в радость сиянье лазури,

                    Давно я брожу одинок:

          На жизненном море житейския бури

                    Разбили мой бедный челнок.

          А я так надеялся, так порывался

                    Сразиться с гнетущей судьбой,

          Так долго челнок мой направить старался

                    На встречу волне роковой.

          Собравши обломки, я чолн мой исправил

                    

          Но опыт тяжолый смириться заставил,

                    Заставил не верить мечтам.

          И вот, искушонныи житейской невзгодой,

                    Чуть с ветром заспорит ладья,

          

                    О пристани думаю я.

          И кажется мне, что живое участье

                    Там ждёт меня после трудов

          Что где-то в дали улыбается счастье

                    

1864.

XIV.

ПОСВЯЩЕНИЕ

К "Русским Поэтам".

          Вам, чистые сердцем, вам, любящим Русь,

                    С её озерами - морями,

          

                    С её городами, реками,

          С её благодушным народом, волной

                    Залившим от края до краю

          Равнины и степи родимой земли -

                    

          Все эти жемчужины чистой воды,

                    Все эти крупицы-топазы,

          Что также, как жемчуг, играют, горят

                    И блещут порой, как алмазы,

          

                    Несу их в убогой кошнице:

          Да славится жемчуг! да снидет хвала

                    И к блещущей искрой крупице!

1873.

XV.

ПЕСНЬ. ЛЕЙБ-ГВАРДИИ УЛАНСКОГО ПОЛКА.

          

          Кто не слыхал про молодцов?

          Не даром помнят басурманы

          Про наших дедов и отцов.

          Не даром кровью и трудами

          

          Штандарты с белыми крестами

          И трубы - все из серебра.

          Кто не слыхал, как Лейб-Уланы

          Дрались в двенадцатом году?

          

          Беда была им не в беду.

          Бывало, дня не проходило,

          Чтоб наши не были в огне,

          Чтоб утро их не захватило

          

          И вихрем мчались Лейб-Уланы

          На басурманские ряды -

          И кровью смоченные раны

          Обозначали их следы.

          

          Не видно прежних стариков.

          Но в их преемниках-собратах

          Всё тот же дух, всё та же кровь.

          Так выступайте жь, басурманы!

          

          Что за народец Лейб-Уланы,

          Что значить гвардия у нас!

1855.

XVI.

УЛАНЫ.

          Выступают Лейб-Уланы:

                    

          Вьются белые султаны;

                    Флюгера шумят.

          Впереди штандарт сияет

                    Утренней звездой;

          

                    Тканью золотой.

          Рвутся кони боевые

                    И, как снег бела,

          Пена, падая, стальные

                    а.

          Перед ними гладь-дорога

                    Стелется змеёй...

          Проходило много, много

                    По дороге той:

          

                    На далёкий юг,

          Через степи и равнины,

                    За Лиман и Буг...

          Где, одеян чудной славой -

                    

          Севастополь величавый

                    Высится в дали.

          Там их думы и желанья...

                    И, как в оны дни,

          

                    В даль глядят они -

          В даль залитую пожаром

                    Наших городов,

          Низпровергнутых ударом

                    

          В даль, подёрнутую мглою

                    Бранных непогод,

          Злом нависших над землёю,

                    Над пучиной вод...

          

                    Трубачи трубят;

          Вьются белые султаны;

                    Флюгере шумят.

1855.

XVII.

          Есть на Руси полки лихие -

          Не даром слава их громка;

          Но нет у матушки России

          Славней Изюмского полка!

          

          Тебе, наш полк, тебе привет!

          Пусть доживёт времён позднейших

          Могучий гром твоих побед!

          Ужь двести лет твои знамени

          

          Лихие сотни, эскадроны

          Твоих воинственных сынов.

          Какими дальними землями

          К победам ты не проходил?

          

          Коней своих ты не поил?

          Какия битвы не видали

          Твоих знамён? каких нолей

          Шипы стальные не топтали

          

          И в чорной шайке, с пикой длинной,

          В казачьем синем чекмене,

          Брянча винтовкою старинной,

          На пышно-гривом скакуне -

          

          И бил врагов в своих степях,

          Как и в червонном доломане,

          С булатной саблею в руках.

          Везде, где только межь рядами

          

          Где только кровь лилась реками -

          Везде ты был и побеждал.

          В Лиман в челнах своих спускался,

          Громил поляков и татар.

          

          В ряды свирепых янычар.

          Везде коней твоих видали,

          Баранью шапку на бекрень

          И бранный блеск дамасской стали,

          

          Не раз врубался в батальоны,

          Слетал на пушки, как перун

          И опрокидывал колонны

          Наполеоновских драгун:

          

          И твой червонный доломан

          Грозой мелькали между линий

          Врагов всех наций и всех стран.

          То за Днепром, не зная страха,

          

          То бил отряды Шлиппенбаха,

          Среди лифляндских деревень;

          То жог аулы Дагестана,

          Громил воинственных Донцов,

          

          Вождя калмыцких удальцов;

          Был под Лесным и под Полтавой,

          Сражался с прусским королём,

          И за Кагул летал за славой

          

          Пултуск, Эйлау и Балканы,

          И партизанские бои,

          И Бородинские курганы

          Штандарты видели твои,

          

          В своих прославленных стенах

          Видал твой доломан червонный,

          Твой синий ментик в галунах.

          И сколько храбрых и известных

          

          И сколько подвигов чудесных

          В скрижаль истории внесли!

          И Квитка, в битвах поседелый,

          Капнист, Шидловские - бойцы,

          

          И Захаржевские-Донцы,

          И Хорват, что в степи Уральской

          Так страшен был бунтовщикам,

          Принц Фридрих Гессен-Филинстальский,

          

          И Бенингсен, судьбой хранимый

          Для битв иных, в стране иной,

          И граф Долон неустрашимый.

          И незабвенный граф Толстой,

          

          Наш славный Дорохов-герой,

          Что совершил так много в жизни

          Геройских подвигов с тобой!

          Везде, где только бой кровавый

          

          И звал отважного за славой,

          Сквозь ужас тысячи смертей -

          Везде он был - всегда холодный,

          Всегда в губительном огне,

          

          Летал на сером скакуне.

          Когда-жь к рядам полка родного

          Он снова нёсся, как стрела,

          Всегда с клинка его стального

          

          Но и его взяла могила,

          Земля холодная взяла....

          Но слава имя сохранила

          И прах его пережила.

          

          Всё дух его в нас не умрёт:

          И если звук трубы пред делом

          Нас вновь к штандартам призовёт,

          Тогда, отважные Изюмцы,

          

          И пусть изведают безумцы,

          Всё та же ль в нас играет кровь,

          Всё так же ль гибельны удары,

          Как прежних рук в былые дни!

          

          Какими знали нас они!

1851.

XVIII.

САЛЮТОВКА.

          Там, где Литин прозябает

          

          Там, где градом заправляет

          Изувеченный майор,

          Где средь гибельных примеров

          Юдко нажил капитал -

          

          Салютовке обучал.

          И, откинув все уловки,

          Им с улыбкой говорил:

          " Господа, для салютовки

          

          От опасности сраженья,

          От горячек и невзгод

          Вас, без всякого сомненья,

          Салютовка не спасёт.

          "Ни от бедствий караула,

          Где так холодно зимой,

          Ни дивана нет, ни стула,

          Где отравлен ваш покой,

          Ни от крику наших старцев,

          

          Ни от неших ординарцев

          Салютовка не спасёт.

          "Но когда неугомонный

          Наш мучитель, наш Пилат

          

          Прикатит к нам не впопад

          И начнёт но-взводно шагом

          Перед носом вас водить

          И - к другим возможным благам -

          

          "То тогда от бед случайных,

          Предназначенных иным,

          От поездок чрезвычайных

          По гаубтвахтам полковым,

          

          И от многих, многих сот

          Остроумных замечаний

          Салютовка вас спасёт!"

1860.

XIX.

ВВЕДЕНИЕ К ПОЭМЕ.

                    

                    Золотым певунам,

          Не жалею ни груди, ни глотки:

                    И сияй, и светлей

                    Незабвенный Лицей,

          

                    Где окреп, возмужал

                    Тот, кто выше похвал,

          Дивный Гоголь, из гениев гений,

                    Где Торкватов певец,

                    

          Где трудился Гребёнка Евгений.

                    Где Рославский корпел,

                    Где Пётр Редкин потел

          Над латынью сухой, где Базили

                    

                    И где рос-выростал

          Крепко-телый Домбровский Василий.

                    Где Миклуха, Собко

                    Усвояли легко

          

                    И где в мраке ночей

                    Проработал над ней

          Наш Журавский Димитрий не мало.

                    Где Иван Лашнюков

                    

          Променял упражненья в латыне,

                    И где, полон любви,

                    Все надежды свои

          Созидал Эккеблад на Троцине.

                    

                    Дорогой "Неминай",

          Украшение Нежина-града!

                    Пусть бутылки твои

                    С искрометным аи

          

                    Где ваш Шкода Иван

                    Минестрель и баян,

          Наш Конисский, Шрамченко, Макаров

                    Напивались со мной

                    

          Принимали людей за омаров.

                    Запад вспыхнул огнём:

                    За соседним холмом

          Догорал - так роскошен и нежен -

                    

                    И вечерняя тень

          Осеняла безжизненный Нежин.

                    Огоньки кое-где;

                    Но как пусто везде

          

                    Всё заснуло кругом,

                    Лишь под чьим-то окном

          Замирала в дали серенада.

                    Это он и она!

                    

          Ужь, с дрянною гитарой под мышкой,

                    Он стоит у ворот,

                    И брянчит, и поёт -

          И смеётся она

                    Да извощик домой

                    Проезжал стороной;

          У трактира похрюкивал боров,

                    Да какой-то бедняк,

                    

          Пробирался близь длинных заборов.

                    Да в стеклянных дверях

                    Появлялся в очках

          Дорогой "Неминая",

                    И глядел на восток,

                    И сморкался в платок,

          Понапрасно гостей поджидая.

1846.

* * *

          Ура! объявлена война.

          

          В руке перо, в груди отвага,

          В уме задача решена.

          Я грудь бумажною бронёю,

          Как крепким панцирем, покрою,

          

          И на врагов пойду войною,

          И докажу им, что гожусь

          И на отпор и на атаку:

          Я устремлюсь на забияку,

          

          И, как Египет воды Нила,

          Враждебный лагерь затоплю

          Потоком смрадного чернила;

          Иль сам, израненый, паду,

          

          В реке позорного забвенья

          Конец безвременный найду.

1846.

СПИСОК ВСЕХ СОЧИНЕНИЙ И ИЗДАНИЙ В. В. ГЕРБЕЛЯ

Бокал. Стих. ("Библиотека для Чтения", 1846, т. LXXIX, No 12, отд. I, стр. 117.)

"Русский Инвалид", 1851, No 142.) Перепечатано в "Библиотеке для Чтения" (1851, т. CVIII, отд. VI, стр. 77). Также отпечатано отдельною брошюрой, под заглавием:

На двухсотлетие Изюмского гусарского полка. Николая Гербеля. Спб. 1851.

Изюмский гусарский полк под Сен-Дизье. Статья. ("Русский Инвалид". 1851, No 162.)

Плач Ярославны. Стих. ("Современник", 1851, т. XXX, No 11, отд. I, стр. 70.) Перепечатано в "Отечественных Записках" (1854, т. ХСИИИ. М- 8, стр. I.)

Геро и Леандр. Из Шиллера. Стих. ("Современник", 1852. т. XXXII, V 4, отд. I, стр. 194.)

Изюмский Слободской казачий полк. Три первые главы. ("Русский Инвалид", 1852, NoNo 52, 53, 54, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 80, 87, 88, 89, 30, 91 и 92.)

Слободские полки под Гросс-Егерсдорфом. Статья. (Там же, NoNo 136, 137 и 138.)

Сегодня мне исполнилось 36 лет. Из Байрона. Стих. ("Современник", 1852, т. XXXV, No 9, отд. 1, стр. 135.)

Библиотека иностранной поэзии. Переводы и подражания В. Берга. Издание Н. В. Гербеля. Спб. 1860.

Пляска. Из Шиллера. Стих. ("Современник", 1853, т. XXXVII, No 1, отд. I, стр. 7.)

Могущество песнопения. Из Шиллера. Стих. (Там же, т. XXXVII, No 2, отд. I, стр. 53.)

Певцы минувшого времени. Из Шиллера. Стих. (Там же, т. XLII, No11, отд. I, стр. 53.)

Игорь, князь Северский. Поэма. Перевод Николая Гербеля. Спб. 1854.

"Современник", 1854, т. XLIV, No 4, отд. I, стр. 138.)

Изюмцам. Стих. ("Русский Инвалид", 1854, No 196.) Так же отпечатано отдельною брошюрой, под заглавием:

Изюмцам. Николая Гербеля. Издание второе, исправленное и дополненное. Спб. 1854.

Три биографических очерка: Гербель - Василий Васильевич, Гербель - Карл Густавович и Гербель - Родион Николаевич. ("Справочный Энциклопедический Словарь", 1854, т. III, стр. 400 - 402.)

Письма с похода. Три письма. ("Санктпетербургския Ведомости", 1854, NoNo 244, 268 и 279.) Перепечатаны, в исправленном виде, в "Библиотеке для Дач, Пароходов и Железных Дорог" (1857, ч. CVII, стр. 3.)

"Отечественные Записки", 1854, т. XCVII, No 12, отд. I, стр. 217.)

Простор. Стих. (Там же, 1855, т. XCVIII, No 2, отд. I, стр. 293.)

Узница. Из Шенье. Стих. ("Современник", 1855, т. L, No 3, отд. I, стр. 189.)

Миньона. Из Гёте. Стих. ("Пантеон", 1855, т. XXII, отд. I, стр. 1.)

Карфаген. Из Шиллера. Стих. (Там же, стр. 2.)

В дорогу! в дорогу! Стих. ("Современник" 1855, т. L, No 4, отд. I, стр. 393.)

Прохожий. Стих. ("Отечественные Записки", 1855, т. СИ, No 7, отд. I, стр. 2.)

Фабулу. Из Катулла. Стих. ("Библиотека для Чтения", 1855, т. CXXXIV, отд. I, стр. 52.)

Перед камином. Стих. ("Пантеон", 1855, т. XXIV, отд. I, стр. 1.)

Слоним. Письмо с похода. ("Санктпетербургския Ведомости" 1856, No 92.) Перепечатано в "Библиотеке для Дач, Пароходов и Железных Дорог" (1857, ч. CVII, стр. 62--87.)

Уже одиннадцать часов... Стих. ("Сын Отечества", 1856, No 19, стр. 14.)

Орлеанской деве. Из Шиллера. Стих. ("Современник", 1856, т. LX, No 11, отд. I, стр. 168.)

Из Крабба. Стих. ("Отечественные Записки", 1856, т. СИХ. No 12, отд. I, стр. 345.)

"Отечественные Записки", 1856, т. СИХ, No 12, отд. I, стр. 845.)

Дума. Стих. ("Библиотека для Чтения", 1856, т. CXL, No 12, отд. I, стр. VII.)

Шиллер. Лирическия Стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изданных под редакциею Ник. Вас. Гербеля. Части I и II. Спб. 1857.

Здесь, в первый раз, напечатаны следующие переводы издателя: Часть I. Юноше у ручья, Весне, Путеводители жизни, Притча Конфуция, Купец, Играющий ребёнок, Фортуна и Мудрость, Эпический гекзаметр, Октава, Триумфальная арка, Ворота и Прощание с читателем. Часть II. Фантазия - Лауре, Порука, Почести и К ***. Кроме того здесь помещены подробная биография Шиллера и библиографическая статья о русских переводах произведении великого поэта, написанные издателем, и список их, составленный им.

Шиллер. Драматическия сочинения Шиллера в переводах русских писателей, изданных под редакциею Ник. Вас. Гербеля. Часть III. Спб. 1857.

"Библиотека для Чтения". 1857, т. CXLII, No 3, отд. I, стр 6.)

Прощай. Стих. ("Сын Отечества", 1857, No 17, стр. 391.)

С малороссийского. Стих. (Там же.)

Дуб и тополь. Стих. (Там же, No 22, стр. 512.)

Полный список печатных сочинений Гоголя, составленный H. В. Гербелем. ("Сочинения и Письма Гоголя", 1857, т. VI, стр. 555--567.)

"Библиотека для Чтения", 1857, т. CXLIV, No 8, отд. I, стр. 114.)

На смерть воробья Лезбии. Из Катулла. Стих. (Там же, стр. 178.)

Песнь Лейб-Гвардии Уланского полка. Стих. ("Русский Инвалид", 1857, No 174.)

Опять ты здесь моя любовь! Стих. ("Сын Отечества", 1857, No 39, стр. 941.)

Из Крабба. Стих. (Там же, 1857, No 39, стр. 941.)

Лицей князя Безбородко. С 12-ю портретами и рисунками. Спб. 1858. Редакция издания H. В. Гербеля.

Николай Яковлевич Прокопович и отношения его к Гоголю. ("Современник", 1858, т. LXVII, отд. I, стр. 267.)

Список сочинений Б. П. Гребенки, составленный Н. В. Гербелем. ("Библиографическия Записки", 1858, Л: 5, стр. 145.)

Стихотворения Н. Я. Прокоповича. Издание Н. В. Гербеля. Спб. 1858. Здесь перепечатана, в исправленном и дополненном виде, биография покойного поэта, под заглавием "Николай Яковлевич Прокопович и отношения его к Гоголю".

Отголоски. Стихотворения Николая Гербеля. Две части. Спб. 1858.

Здесь в первый раз напечатаны следующия стихотворения автора: Часть I. В Карпатах, Миньона, Заутра бой, Уже давно я не молился, Меня преследует какой-то демон злой, Тайная грусть, Отрывов из поэмы, Уланы, Ещё один год пролетел надо мной, На смерть брата, Подражание, Звездочка. Вейнсбергския женщины, Из Гёте, Ты на балах окружена и Перед судом. Часть II. Здесь помещено - третье издание поэмы "Игорь, Князь Северский" в исправленном виде.

Шиллер. Драматическия Сочинения Шиллера в переводе русских писателей, изданные под редакциею Ник. Вас. Гербеля. Части V, VI и VII. Спб. 1859. Здесь в первой из них, помещена трагедия в пяти актах "Заговор Фиеско в Генуе", переведённая издателем и изданная им также отдельно, под заглавием:

Заговор Фиеско в Генуе, Трагедия в пяти актах. Сочинение Фридриха Шиллера. Перевод Николая Гербеля. Спб. 1859.

"Искра", 1859, Де 20, стр. 199.) Подписано: Траст Моховоев.

Нищий. Паллада. ("Развлечение", 1859, т. Т, No 23, стр. 265.)

Описание Петергофской скачки, бывшей там 15-го августа 1859 года. ("Современник", 1859, т. LXXVII, No 9, отд. III, стр. 226 - 228, в статье: "Заметки Нового Поэта".)

Письмо к членам комитета, учреждённого для празднования столетняго юбилея дня рождения Шиллера в Марбахе. ("Современник",

1859, т. LXXVIII, No 11, отд. III, стр. 144, в статье: "Заметки Нового Поэта".)

"Отечественные Записки", 1859, т. СХXVII, No 11, отд. I, стр. 244.)

Шиллер. Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей, изданные под редакциею Ник. Вас. Гербеля. Часть VIII. Спб. 1860. Здесь помещён драматический отрывок: "Мизантроп" в переводе издателя.

Шиллер. Лирическия стихотворения. Част I. Издание второе. Спб. 1860.

Сцена из "Эдуарда II" - Марло. Стих. ("Русское Слово", 1860, ч. 2, отд. I, стр. 413.)

Из Гёте, только не немецкого. Пародия. ("Развлечение", 1860, т. III, No 6, стр. 76.) Подписано: Эраст Моховоев - последний эпик.

"Современник", 1860, т. LXXIX, No 2, отд. III, стр. 390.)

Тополь. Из Шевченко. Стих. (Там же, т. LXXX, No 2, отд. III, стр. 109.)

Сивуха и Моэт. Из поэмы: "Русский патриот из венцев". Стих. ("Развлечение", 1860, т. IV, No 33, стр. 398.) Подписано: Эраст Моховоев - последний эпик.

Катерина. Повесть в стихах. Из Шевченко ("Русское Слово", 1860, No I, стр. 215--234).

Кобзарь Тараса Шевченко в переводах русских поэтов, изданных под редакциею Н. В. Гербеля. Спб. 1860.

"Думы", Тарасова ночь, Доля, Кавун Рождества, Покинутая избушка и Казацкая доля. Кроме того здесь помещены два списка: 1) печатных сочинений Шевченко и 2) русских переводов его стихотворений, составленные издателем.

Два разных жребия нам вынуты судьбою. Из Мицкевича. Стих. ("Светочь", 1860, ч. 5, стр. 138.)

Список периодическим изданиям, русским и иностранным, прекратившимся в 1860 году в России. Статья вторая. ("Современник", 1861, т. LXXXV, No 1, отд. II, стр. 148.) Перепечатан в "Веке" (1861, No 10.)

Шиллер. Историческия Сочинения Шиллера в переводах русских писателей, изданных под редакцией H. В. Гербеля. Том IX. Спб. 1861.

Этот том заключает в себе полный перевод "Истории тридцатилетий войны", сделанный издателем.

"Время", 1861, т. II, No 4, отд. I, стр. 606.)

Сцена из трагедии Марло: "Эдуард II". (Второе приложение в журналу "Век", 1861, стр. 332.)

Письмо к редактору "Библиографических Записок". ("Библиографическия Записки", 1862, No 18, стр. 563.)

Афанасьев, Александр Степанович. Статья. ("Энциклопедический Словарь", 1862, т. V, стр. 744.)

Список переводных и оригинальных стихотворений И. П. Крешева, составленный H. В. Гербелем. ("Переводы и подражания И. П. Крешева", 1862, стр. 133.)

Ты прекрасна, как Психея! Стих. ("Модный Магазин", 1862, М 22, стр. 491.)

Шиллер. Драматическия сочинения. Томы III и IV. Издание второе. Спб. 1862.

Шиллер в переводе русских писателей. Драматическия сочинения Шиллера в переводах русских писателей, изданные под редакциею Ник. Вас. Гербеля. Часть 111. Издание второе. Спб. 1862. Перепечатано с издания 1857 года с дополнением всех пропущенных мест.

Шиллер. Лирическия стихотворения. Части I и II. Издание третье. Лейпциг. 1862. Сюда вошли все стихотворные переводы издателя из Шиллера, печатавшияся до того в повременных изданиях и в 1-м и 2-м томах двух первых изданий того же "Собрание Сочинений Шиллера в переводах русских писателей".

Послание к Основьяненке. Из Шевченко. Стих. ("Время", 1863, w\" 3, отд. I, стр. 188.)

Собрание Сочинений Шиллера в переводах русских писателей, изданных под редакциею Ник. Вас. Гербеля. Том I. Издание четвёртое. Лейпциг. 1863. Перепечатано целиком с третьяго издания, за исключением нескольких самых незначительных исправлений в предисловии и библиографической статье о русских переводах лирических стихотворений Шиллера.

Тоже. Томы II, III и V. Издание третье. Спб. 1863 и 1864.

Тоже. Томы IV, VI и VII. Издание второе. 1865 и 1866.

Любовь! как звучно это слово! Стих. ("Модный Магазин", 1863, No 11, стр. 129.)

Песня. Из Шевченко. Сгих. (Там же, No 22, стр. 259.)

Стансы. Из Байрона. Стих. ("Библиотека для Чтения", 1863, No 10, отд. I, стр. 56.)

Плач Ирода по Мариамне. Из Байрона. (Там же, No 12, отд. I, стр. 34.)

"Модный Магазин", 1864, No I, стр. 1.)

Дочь Иефеая. Из Байрона. Стих. (Там же, No III, стр. 33.)

Мне призрак явился. Из Байрона. ("Развлечение", 1864, No 8, стр. 113.)

Еврейския Мелодии. Из Байрона. Стих. ("Современник", 1864, т. С, No 1, отд. I, стр. 265.)

Давно мне не в радость сиянье лазури... Стих. ("Эпоха". 1864, No 1 и 2, отд. I, стр. 320.)

Три сцены из трагедии Марло "Эдуард II". ("Современник", 1864, т. СИИИ, No 8, стр. 201.)

Сочинения Лорда Байрона в переводах русских поэтов, изданных под редакциею H. В. Гербеля. Пять томов. Спб. 1864--1867. Из переводов издателя сюда вошло восемь еврейских мелодий, поэма "Колмар и Орла", и стихотворения "Не вспоминай", "К М***", "Томасу Муру" и "Сегодня мне исполнилось 36 лет".

Собрание Сочинений А. В. Дружинина. Восемь томов. (Редакция издания H. В. Гербеля.) Спб. 1865--1867.

Полное Собрание драматических произведёний Шекспира в переводе русских писателей. Издание Н. А. Некрасова и H. В. Гербеля. Четыре тома. Спб. 1866--1868.

Из Котляревского. Стих. ("Модный Магазин", 1869, No 22, стр. 349.)

Дочь Таубенгейкского пастора. Баллада. Из Бюргера. ("Вестник Европы", 1869, т. VI, No 12, стр. 778.)

В. В. Гербель. Некролог. ("Голос", 1870, No 268.)

Генерал-лейтенант Гербель. ("Русский Инвалид", 1870, No 218.)

издателю, как равно и большинство биографий славянских поэтов.

Письмо к издателям. ("Московския Ведомости", 1872, No 317.) Перепечатано в "Голосе" (1872, No 227), "Биржевых Ведомостях" (1872, No 349) и "Русском Архиве" (1873, книга I, столб. 0221.)

Горе от ума. Комедия Грибоедова. Издание H. В. Гербеля. Счётом 30-е, напечатанное в первый раз с соблюдением всех стихотворных правил при размещении стихов по стопам, чего не было сделано ни при одном издании. Спб. 1873.

H. В. Кукольник. Биографический очерк. ("Иллюстрированная Газета", 1873, т. XXXI, No 12, стр. 177.)

Русские поэты в биографиях и образцах. Составил H. В. Гербель. Спб. 1873. Здесь помещены 123 биографии, составленные издателем и его-же "Посвящение" - стихотворение.

Осада Коринфа. Поэма. Из Байрона. ("Вестник Европы", 1873, т. III, No 6, стр. 465.)

Перед судом. Из Гёте. (Там же, 1874, т. X, No 5, стр. 85.)

Последнее прости. Из Байрона. ("Складчина", 1874, стр. 309.)

Сестре. Из Байрона. ("Отечественные Записки", 1875, т. ССXVIIИ, No 7, стр. 141.)

"Вестник Европы", 1875, т. I, И 2, стр. 559.)

Миньона. Из Гёте. (Там же, т. III, No 6, стр. 671.)

Английские поэты в биографиях и образцах. Составил H. В. Гербель. Спб. 1875. Здесь помещены 34 биографии и 28 стихотворных переводов, принадлежащих издателю.

Полное Собрание Сочинений Шиллера в переводах русских писателей, изданных под редакциею H. В. Гербеля. Два больших тома. Издание пятое. Спб. 1875.

Сюда вошли: Биография Шиллера, написанная издателем, две драмы ("Заговор Фиеско в Генуе" и "Мизантроп"), одно большое историческое сочинение ("История тридцатилетней войны") и 24 стихотворения переведённые им же.

написанный издателем, семь поэм ("Паризина", "Осада Коринфа", "Морской разбойник", "Лара", "Остров", "Жалоба Тасса", "Проклятие Минервы" и "Смерть Колмара и Орлы") и 18 мелких стихотворений, переведённых им же.

Байрон в переводе H. В. Гербеля. Спб. 1877.

Изюмский гусарский полк в войнах 1812, 1813 и 1814 годов. Эпизод из истории полка. ("Военный Сборник". 1875, т. CIV, No 7, отд. I, стр. б.)

Кобзарь Тараса Шевченко в переводах русских поэтов, изданных под редакциею H. В. Гербеля. Издание третье, вновь исправленное и дополненное. Спб. 1876.

Лара. Поэма. Из Байрона. ("Вестник Европы", 1876, T. II, No 4, стр. 659.)

"Полного собрания сочинений А. С. Пушкина". ("Русский Архив", 1876, No 10, стр. 205.)

Полное Собрание Драматических Произведений Шекспира в переводах русских писателей. Издание Н. А. Некрасова и H. В. Гербеля. Три первых тома. Издание второе. Спб. 1876--1877. Перепечатка предыдущого издания.

Переводы из иностранных поэтов. Д. А. Михайловского. Спб. 1876.

Братская помочь пострадавшим семействам Боснии и Герцеговины. Спб. 1876. Редакция издания H. В. Гербеля.

Чудная ночь. Из Гёте. ("Вестник Европы", 1877, No 12, стр. 138.)

Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией H. В. Гербеля. Большой том в 700 страниц. Спб. 1878. Здесь помещено 75 биографий, составленных издателем и 58 стихотворных переводов, сделанных им же.

Собрание Сочинений Гёте в переводах русских писателей, изданных под редакцией H. В. Гербеля. Десять томов. Спб. 1878--1880.

Сюда вошли; Биография Гёте, составленная издателем, две трагедии ("Гёц-фон-Берлихинген" и "Эгмонт"), две комедии ("Брат и сестра" и "Боги, герои и Вплаид"), одна повесть ("Добрые женщины"), две статьи по части художеств ("Лаокоон" и "Тайная Вечеря Леонардо Да-Винчи") и 24 мелких стихотворения, переведённые им же и "Список русских переводов всех сочинений Гёте".

Посещение. Из Гёте. Стих. ("Еженедельное Новое Время", 1879, т. I, No 8, стр. 508.)

Полное собрание сонетов Виллиама Шекспира в переводе Ник. Вас. Гербеля. Спб. 1880.

Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира в переводе русских писателей. Издание третье, исправленное и дополненное, под редакцией Ник. Вас. Гербеля. С портретом автора. Три тома. Спб. 1880. Здесь напечатаны в первый раз 154 сонета Шекспира в переводе H. В. Гербеля.

Гимназия Высших Наук и Лицей князя Безбородко. Издание второе, исправленное и дополненное, под редакциею H., В. Гербеля. Спб. 1881.

Побег трёх братьев из Азова. Украинская дума. ("Русский Вестник", 1881, т. CLV, No 10 стр. 880.)

"Русский Вестник", 1882 года, том CLVII, No 1, стран. 268--277): Прощание с Музой (268).

Отрывок (269).

Первый поцелуй любви (271).

Флорансе (271).

Времени (273).

Молодому другу (277).