Автор: | Байрон Д. Г., год: 1882 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. В. Гербеля |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стансы ("Ты умерла и юной и прекрасной... ") (старая орфография)
СТАНСЫ.
Ты умерла и юной и прекрасной, |
Ты, лучшая из живших на земле |
И нежность форм и взор живой и ясный -- |
Всё слишком рано скрылося во цгле. |
Хоть прах лежащий на твоей могиле |
И попирает шумная толпа, |
Но есть глаза, которые не в силе |
Глядеть на крест могильного столпа. |
Я узнавать не буду, где судьбою |
Тебе в земле назначено лежать: |
Пускай ростут на ней цветы с травою, |
Мне самому их только б не видать. |
Для моего блуждающого взгляда |
Довольно знать, что ты мертва и то, |
Что я любил, есть прах; а мне не надо |
Твой видеть гроб, чтоб знать что ты - ничто. |
Я страстно так любил тебя, казалось, |
Как только ты могла меня любить; |
Теперь же ты не можешь изменить. |
Любовь, с клеймом кончины злой на лике, |
Теперь тебя никто не похитит |
Из мощных рук безсмертного Владыки |
И от меня не будешь ждать обид. |
Тебе пришлись на долю дни лазури, |
Моими жь лишь могли дурные быть. |
Ни солнца свет, ни вой грозящей бури -- |
Тебя ужь им, увы, не поразить! |
Молчанье сна без лживых сновидений |
Ужь слишком мне завидно, чтоб роптать |
На то, что всё исчезло, как виденье, |
Чьё увяданье мог бы наблюдать. |
Цветок в красе полнейшого расцвета |
Всех прежде злой кончине обречён |
И если прочь не сгонится со света, |
Всё жь будет он листков своих лишон. |
Ещё грустней следить за увяданьем |
И за листов паденьем по листу. |
Как безобразье гонит красоту. |
Не знаю, снесть я мог ли б терпелпво |
Вид красоты увянувшей твоей? |
Ночь вслед за днём, идущая сопливо, |
Ещё того нам кажется мрачней. |
Твой день прошол безоблачно сверкая |
И ты была прекрасна до конца |
И умерла, как звездочка ночная, |
Упавшая с небесного лица. |
Будь в силах я лить слёзы, как когда-то, |
Я плакал бы при мысли, что не мог |
Быть близь тебя, чья намять мне так свята, |
Лобзая прах твоих холодных ног |
И уловить стараясь миг удобный, |
Чтоб с головой подушку приподнять |
И доказать что мы любви подобной |
Ужь никогда не будем больше знать. |
Хоть ты меня оставила свободным, |
Но память мне милее о тебе, |
Изо всего, что дышет на земле. |
Всё то, что смерть нам от тебя оставит, |
Пройдя сквозь мрак, всё вновь отдастся мне; |
Твоя жь любовь зарытая прославит |
Тебя, в замен любви живой, вполне. |
1881.