Автор: | Луцич Г., год: 1871 |
Примечание: | Перевод В. Г. Бенедиктова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бенедиктов В. Г. (Переводчик текста) |
Составление, подготовка текстов и примечания Б. В. Мельгунова
В.Г. Бенедиктов. Стихотворения.
"Библиотека поэта". Большая серия
Л., 1983
Ханибал Луцич
(1485-1553)
482. ИДЕАЛЬНАЯ КРАСАВИЦА
Вила хвастать красотою |
Да не смеет ни одна! |
Что красы всех вил пред тою, |
Кем мне жизнь отравлена? |
Пред красавицей такою, |
Что на диво создана, |
Да не смеет ни одна |
Вила хвастать красотою! |
Над челом ее прекрасным |
Диадему из волос |
Созерцаю оком страстным, |
В дань я сердце ей принес - |
И стою я ей подвластным, |
В диадему из волос |
Над челом ее прекрасным. |
Зрю над черными очами |
Брови черные дугой, |
Очи жгут весь мир лучами |
И творят его слугой, |
Ей покорным, мир с ключами |
От сердец поник главой, |
Брови черные дугой |
Зря над черными очами. |
Рдеют розовые губки, |
Словно царственный коралл, |
Словно жемчуг, блещут зубки; |
Слово скажет - дар ниспал |
Манны с неба - в райском кубке |
Нектар подан - пир настал. |
Словно царственный коралл, |
Рдеют розовые губки. |
О, блажен, кто шейку эту, |
Эти перси обоймет, |
Всех владык он превзойдет, |
Равнодушный к солнца свету, |
Скажет: "Пусть оно уйдет!" |
О, блажен, кто обоймет |
Эти перси, шейку эту! |
Между женщин стройным станом |
Так возносится она, |
Что, сдается, высшим саном |
В их кругу облечена... |
Мелкий лес закрыт туманом, |
Только пальма в нем видна - |
Так возносится она |
Между женщин стройным станом. |
Цвет, что всех цветов дороже, |
Да не блекнет долги дни! |
Зол зуб времени, но - боже! - |
Ты ее оборони! |
Смерть всех косит, от нее же |
И ее ты отжени! |
Да не блекнет долги дни |
<1871>
(1485-1553)
482. ПС, с. 234. Перевод стихотворения "Juz nijedna na svit Vila...".