Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича).
Плиаска

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гнедич Н. И. (Переводчик текста)
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VIII

ПЛИАСКА

Содержание и примечания

Плиа́ска имя не греческое; клефт сей должен быть албанец или волох. Раненный, он, видно, не хотел более вступать в дружины храбрых и потерял жизнь, как бы в наказание. Мысль об Олимпе достойна лучших поэтов древней Греции. Собственные имена людей и областей суть имена знаменитых капитанов клефтских и их арматоликов, Турна́в или Турна́во есть в Греции округ, город и деревня.

ПЛИАСКА

Слег наш Плиаска, лежит при печальном потоке,
Бедный, по пояс в воде и воды еще жаждет.
С птицею, с ласточкой он разговоры заводит:
«Есть ли мне, птица, лекарство? мне чем излечить мою рану?» —
«Хочешь лекарства ты? хочешь ты вылечить рану?
Встань и взойди на Олимп, на прекрасную гору:
Храбрые там не больны, и больные там храбры.
Там у бесчисленных клефтов четыре начальства;
Там они делят сребро, раздают капитанства.
Нику Потамия, Хресту достался Алассон,
Толий на нынешний год капитан в Катерине,
».

В Турнов пошел: разгуляюсь по Турнову, думал;
Следом албанец, и голову снес ему саблей.


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница