Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича).
Умирающий Иот

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гнедич Н. И. (Переводчик текста)
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VII

УМИРАЮЩИЙ ИОТ

Содержание и примечания

Ио́т — сокращенное имя Панагиота. Первые четыре стиха сей песни оборотами, распространениями и формою сравнения очень близки к свойствам песен русских. Она полна чувства, вдохновения и весьма оригинальна. Последние три стиха, по мнению Фориеля, должны быть началом той песни старинной, какую умирающий клефт поет или хочет петь, как напоминающую для него всё, что он наиболее любил в жизни, которую теряет.

УМИРАЮЩИЙ ИОТ

Проснулся я рано, поднялся я раньше рассвета,
Водой умывался, водою от сна освежался,
И слышу — и сосны и дубы шумят по дубраве,
А клефты в пещере над их предводителем плачут.
«Проснися, Иот! от тяжелого сна подымися:
» —
«Но что мне сказать вам, несчастные, храбрые други?
Горька во мне пуля, и рана моя неисцельна!
С одра подымите, на камень меня посадите
И дайте вина мне; хочу, умирая, напиться!

Зачем я теперь не стою на горе на высокой?
Зачем я теперь не сижу под дубравою темной,
Где овцы и агнцы по пажитям тучные бродят?»


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница