Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича).
Сон Дима

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гнедич Н. И. (Переводчик текста)
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

II

СОН ДИМА

Содержание и примечания

Дим, или Димос, сокращенное имя Димитрия. Дим, капитан клефтов, погиб жертвою своей гордости и отваги. Албанцы подстерегли его и засели убить; но он не хотел послушаться совета друзей, не хотел переодеться, чтобы не быть узнанным, и убит неожиданно. Содержание песни есть рассказ сна, которым поражен Дим как предчувствием несчастья. В сочинении есть что-то поэтическое и необыкновенно оригинальное; птицы и многие свойства песни сильно напоминают песни русские.

СОН ДИМА

Не раз и не два я говаривал Диму:
«Понизь свою шапку, доспех свой прикрой;
Албанцы приметят, албанцы убьют,
Узнав по сребру и по гордому виду».

Кокуют кокушки кругом по горе,
Кричат куропатки, сидя под горою;
А малая пташка, слетевши с небес,
Щебечет, над Димовой сев головою,
Не птицей, не ласточкой пташка поет —
Поет, говорит языком человечьим:
«Что бледен, что смутен сего дня ты, Дим?» —
«Ты хочешь то ведать, скажу тебе, пташка!


Заснул лишь, и вдруг в первосоньи я вижу:
Потусклое небо, кровавые звезды,
»



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница