Сонеты
Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод В. Г. Бенедиктова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бенедиктов В. Г. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Сонеты
Перевод В. Бенедиктова
В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. "Советский писатель", Ленинградское отделение, 1983
Серия "Библиотека поэта"
1
Однажды крепко спал Амур - любви божок, |
Отбросив факел свой, для всех сердец опасный, |
И к месту этому вдруг подлетел кружок |
Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной. |
И вот - одна из них рукой своей прекрасной |
Схватила факел тот, что множество поджег |
Сердец, замученных потом тоской напрасной, |
И бросила его на дно в речной поток, - |
|
И словно без меча, что полководцу нужен, |
Влюбленных армий вождь лежал обезоружен, |
Поток же стал горяч, целебен навсегда, - |
И я им излечить хотел любви невзгоду, |
|
Но - нет! - Огонь любви разгорячает воду |
А пламенной любви не холодит вода. |
2
Однажды Купидон, склонясь венком кудрей |
|
Подкравшись к сонному, одна из жриц Дианы |
Взяла тот пламенник - и в воду поскорей. |
И хладного ключа вода теплей, теплей, |
И животворного потока бьют фонтаны, |
И притекают к ним толпы больных людей |
И, язвы там целя, излечивают раны. |
|
Проснувшись, факел свой схватил любви божок, |
Коснулся Хлои глаз и вновь его зажег - |
И к сердцу мне поднес, а я не остерегся, - |
И, страждущий, пошел к целебному ключу, |
|
Но мне не помогло: себя я излечу |
Лишь влагою очей, где факел тот возжегся. |
3
Есть люди честные, а низкими слывут. |
Не лучше ль быть, чем слыть? Ведь чистых наслаждений |
И вовсе не найдешь, коль их отдать под суд |
Не совести своей, а посторонних мнений. |
Толпа причудлива, но для моих причуд |
Не умягчить своих сердитых убеждений. |
Не стану же и я, - как я ни слаб, ни худ, - |
Слабейших, худших чтить, боясь их осуждений. |
|
|
Да, он способен быть лазутчиком, шпионом, |
Но не судьей. Он, мне, лишь только б довелось, |
Свой приписан порок, сразит меня законом. |
|
Чтоб быть судьей грехов, пусть он в закон бы ввел: |
"Всяк грешен; смертный - царь, а грех - его престол". |
4
Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта. |
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, |
Проголодалась честь, в изгнанье правота, |
Корысть - прославлена, неправда - знаменита. |
Где добродетели святая красота? |
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!.. |
А сила где была последняя - и та |
Среди слепой грозы параличом разбита. |
|
Искусство сметено со сцены помелом: |
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский! |
Добро ограблено разбойническим злом; |
На истину давно надет колпак дурацкий. |
|
Хотел бы умереть; во друга моего |
Мне в этом мире жаль оставить одного. |
5
С дороги - бух в постель, а сон все мимо, мимо. |
|
Но мысль не хочет спать, и к той, что мной любима, |
Сейчас пускается в дальнейший, трудный путь. |
Мысль - эта странница - идет неутомимо |
На поклонение к тебе и мне уснуть |
Минуты не дает; глаз не могу сомкнуть, |
Вперенных в тьму, во мрак, в то, что слепцами зримо. |
|
И зоркостью души я - без пособья глаз, |
Я - вижу тень твою. Она живой алмаз |
Во мраке полночи. Ночь эта блещет ею |
И ею молодит свой черный старый лик. |
|
Я ж от тебя ни дне ни ночью, ни на миг, |
Здесь - телом, там - душой, покоя не имею. |
6
Могу ль я быть здоров, спокойствие сгубя? |
От ночью нет мне за дневные муки, |
На день грядущий сном не подкрепишь себя; |
Днем на ночь наберешь запас тоски и скуки. |
День с ночью - два врага, друг друга не любя, |
Союзно мне вредить друг другу тянут руки: |
Днем мучусь я с тобой, а ночью - без тебя; |
Днем - труд свидания, а ночью - скорбь разлуки. |
|
|
Тобою освещен, тобою изукрашен. |
Я ночи также льщу: когда угрюм и страшен |
Ее беззвездный вид, - твержу, что небосклон |
|
Блестит светилами очей твоих, а очи |
Твои мне портят дни и отравляют ночи. |
7
Душа моя! О Дух! чистый в сфере грешной! |
Корою грубою ты обведен кругом. |
Зачем же красишь ты, лощишь покров свой внешний |
И в роскоши такой содержишь этот дом? |
Ты ненадолго в нем. Ты дальний гость, не здешний, |
А на отделку стен все тратишься. Потом |
Ты выедешь, а червь, - преемник твой поспешный, - |
Сейчас на твой же счет и запирует в нем. |
|
Пусть лучше этот дом постраждет! Что в нем проку, |
А ты будь бережлив, не траться, но копи! |
Часть времени продай, часть вечности купи! |
Что скорлупу беречь? Зерну дай больше соку! |
|
Сам смерть ты объедай, - ту смерть, что ест людей. |
Перемоги ее, чтоб не достаться ей. |
8
Когда из хроники былых времен порою |
|
Я много алых уст, глаз с огненной игрою, |
Красивых ног и рук в отрывках подмечал. |
Ведь были ж древние знакомы с красотою! |
Но в этих очерках я, кажется, встречал |
Намеки лишь на то, что ныне лишь тобою |
Для нас осуществлен чистейший идеал. |
|
Быть может, древние в пророчество впадали |
О нашем времени и творческим чутьем |
В грядущей красоте тебя предугадали, - |
Но не могли воспеть, чуть грезя о твоем |
|
Существовании; они тебя не знали... |
Мы знаем, но и мы - глядим и не поем. |
9
Коль правда, что ничто не ново, все обычно, |
Что наше новое - лишь снова введено, - |
Изволь изобретать! Носи, рождай вторично |
Дитя, которое уж было рождено! |
Но нет! История пусть мне укажет лично |
Твой образ, бывший там - когда-нибудь давно, |
И пусть история докажет мне логично, |
Что там твое лицо теперь повторено! |
|
|
О красоте твоей: и вразумился б им, |
Что на земле у нас - прогресс или паденье, |
Иль то ж все вторится путем чередовым. |
|
Но, - я уверен, - встарь рождало удивленье |
И то, в чем мы теперь несовершенства зрим. |
10
Во мне перед собой ты видишь время снега; |
С кустов зеленая одежда их снята; |
Поблеклый лист упал; исчезла песен нега - |
Певцов пернатых нет - в оркестре пустота. |
Во мне перед собой ты видишь час ночлега, |
На западе дрожит чуть светлая черта, |
И все густеет мрак, мрак - этот alter ego |
Тьмы смертной, вечной тьмы: недалека и та. |
|
Во мне перед тобой дней прошлых лишь остаток, |
Лишь искры под золой, а пламень прекращен, |
Убитый тем, чем жил и чем питался он. |
Люби ж меня сильней! Ты видишь: срок мой - краток. |
|
Ты потерять меня страшишься: миг лови! |
Чем больше этот страх, тем больше дай любви. |
11
Свет, может быть, тебе вопрос бы предложил: |
|
Каким достоинством? Ответить было б трудно; |
Число моих заслуг здесь на земле так скудно. |
Попробуй - что-нибудь мне в славу припиши - |
Все это ты солжешь от доброты души, |
Из снисхождения. Над трупом лгать - напрасно. |
Тут истина стоит и судит беспристрастно. |
|
Забудь меня совсем! Любовь нарядишь в ложь - |
Себя лишь пристыдишь и труп мой в стыд введешь. |
Умру - не говори ни слова о покойном! |
Обоим стыдно нам: свет верно б так решил. |
|
Мне стыдно: в мире я так мало совершил, |
Тебе - твоя любовь жила на недостойном. |
12
|
Сорвет меня с земли неумолимый рок - |
Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою, |
Всегда, мой верный друг, останусь я с тобою. |
Взгляни на них и знай, что в них моя сполна |
|
Земля! Возьми мой труп! Свое своим зачисли! |
Ты же лучшее возьмешь - свет разума, свет мысли. |
|
|
Мой неподвижный прах, горсть пыли, снедь червей - |
|
А если ценное кой-что заключено |
|
И было в прахе в том, то, милый друг, оно |
Навек останется с тобою: будь спокоен! |
Примечания
"Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского", т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404-416, под загл. "Подражания сонетам Шекспира". Произведения этого цикла восходят соответственно к 154, 153, 121, 66, 27, 28, 146, 106, 59, 73, 72, 74 сонетам Шекспира.
Б. В. Мельгунов