Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Примечание: | Перевод П. М. Карабанова |
Категории: | Стихотворение, Сценка |
Связанные авторы: | Карабанов П. М. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Вольное подражание Монологу Трагедии Гамлета, сочиненной Г. Шекспером (старая орфография)
Вольное подражание Монологу Трагедии Гамлета, сочиненной Г. Шекспером.
Источник: Гамлет. Отрывок. (Вольное подражание монологу Гамлета). Перев. L... [П. Карабанова]. - Лекарство от скуки и забот, 1786, ч. 1, No 17, с. 195-199.
Не сель ничтожество?. . . . не вечность ли зрю я?
В безмерности сей мысль теряется моя.
Завеса, коей ум ничей не проницает,
Завеса мрачная от наших глаз скрывает
Ужасной таинство предбудущей судьбы;
Мы твари бедные, в пределах заключенны,
Как можем, смертны быв и в слабости рожденны,
Как можем дерзкий взор стремить на небо мы?
Но каждый ли удар должны сносить в терпенье,
Когда нас лютая начнет судьбина гнать?
Должныль мы, чая зреть последнее паденье,
Иль тот величия, кто храбр, не означает,
И разве лишь тогда дух бодр и тверд бывает,
Коль мог себя его ударам покорить;. . .
Я гневу рока свой противуполагаю;
Меж им и мною смерть пределом положить.
Душа от ужаса содроглася несчастна;
Чегож боишься ты ? . . . . иль смерть тебе ужасна? . . . .
И больше ничего: сей мирный сон, глубокой
Осьобождает нас от тягости жестокой,
Под коей долго мы страдали в жизни сей,
И всякая напасть, что в лютости своей
При перьвом сна того мгновеньи изчезает.
Умреть? вкусити сон? - а может быть мечтать!
Какое стало вдруг сомненье колебать?
Не лживое ль о сем сне страшном разсужденье
Ах! если смерть мою надежду пременит,
И новый будущих времян мне ток явит?
Когда в пространной тьме, куда иду я ныне,
И в неизмеримой веков её пучине
Коль хищным вранам я достанусь навсегда?...
Ты безпокойствие жестокое виною,
Что содрогаюся я жизнь мою пресечь.
О неизвестность! я единою тобою
Покорствую тебе: и жить я соглашаюсь,
Без размышленья всем ударам подверьгаюсь,
От слабости во мне родятся силы новы;
По смерти же всего страшиться, трепетать?
Но ужас овладел моей уже душею,
Приближтеся ко мне, гонители, толпой,
Придите кровию насытиться моею
Вы правосудия служители! найдите
Мученья новые; тиранствуйте, губите,
Чтоб варварством таким великость вам снискать;
Измерьте вы на мне всю вашу месть безбожну,
Вы должны вдаль свои решенья отлагать,
Вы бременем меня величья угнетите,
Придворных имени надменные рабы,
И кинув на меня свой взгляд несносный вы,
Брегитеся свою мне милость оказать;
Найдите в сильном вы вельможе вспоможенье,
Чтоб больше на меня безчестия собрать,
И на главу мою излейте все презренье,
Толь ясно на челе у вас изобразил.
Чего еще теперь бояться должен я?
Или чтоб бедного преследовать меня,
Иль уничтожить меня угодно ей,
Дерзнешь ли сердце, ты надеждой льститься сей?
Ах нет! я глас судьбы Божественной внимаю;
Но кое внутренно терзанье ощущаю?
Что бедному она, что бедному речет,
"Уж скоро кончатся твои несчастья люты;
Готовься, притекли последния минуты,
Рука, котору ты всего милей считал,
Познай любовницу твою в сей части слезной.
Не мни чтоб от руки дрожащей и любезной
Мог слабое свое ты сердце уклонить;
А в друге, коего вернейшим почитаешь,
Им побуждается она тебя сразить." -
Неблагодарные! пронзайте грудь вам верну,
За нежность к вам её, любовь нелицемерну,
За то, что не могу решиться я никак
Я всей бы жизнью долг природе заплатил.
Удар уж нанесен. . . . я всех лишаюсь сил -
Что зрю входя во гроб? предел всеобщий -