Автор: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста), год: 1913 |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сюлли Прюдом. Horа prima (старая орфография)
Сюлли Прюдом
Horа prima
Перевод Д. Михаловского
Текст печатается по изданию:
Сюлли-Прюдом. Избранные стихотворения. М.
Книгоиздательство "ПОЛЬЗА". В. Антик и КR. Москва 1913
HORA PRIMA
Приветствовал я день еще до пробужденья; |
Своим лучом уж век моих коснулся он, |
Но я не сознавал его прикосновенья, |
Когда он заглянул мне в душу, сквозь мой сон. |
Лежал недвижно я, как мертвый, на постели, |
Как изваяния на мраморах могил, |
Но мысли светлые в мозгу моем блeстели, |
Я смутно чувствовал, как при лучах Авроры |
Eй пел хвалебный гимн крылатый рой певцов, |
И в сердце у меня звучали птичек хоры, |
В нем веял аромат невидимых цветов. |
Житейской суеты, я ощутил вполне |
Всю негу сладкую, всю прелесть наслажденья: |
Не бодрствуя, не спать, и жить как бы во сне. |