Автор: | Миллер Ф. Б. (Переводчик текста), год: 1881 |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Старинные английские баллады (старая орфография)
АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ
Составил Ник. Вас. Гербель
САНКТПЕТЕРБУРГ
Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875
КОРОЛЬ И АББАТ.
СТАРИННАЯ АНГЛИЙСКАЯ БАЛЛАДА.
Хочу рассказать вам былину одну, |
Как жил-был король Иоанн в старину. |
Он в Англии царством, как мог, так и правил |
И память недобрую в людях оставил. |
Еще вас потешу я былью другой, |
Как жил в Кентенбёри игумен седой. |
Он сладко питал свое тучное тело - |
И весть о богатстве его прогремела. |
Король услыхал, что смиренный аббат |
Содержит огромный служителей штат; |
Пажи его все с золотыми цепями, |
Лишь в бархате ходят, живут господами. |
"Эге, мой почтенный! ты так-то живёшь? |
" |
Сказал Иоанн: "берегись - мне известно, |
Что нажила, богатство свое ты не честно." |
- Монарх! отвечает аббат: не грешно |
Нам то расточать, что судьбою дано, |
И, право, ни тени тут нет преступленья, |
Коль я проживаю своё лишь именье.-- |
"Ну, нет, мой отец! ты преступник большой, |
И должен за-то разсчитаться со мной: |
Коль на три вопроса не дашь мне ответа, |
То знай - не видать тебе божьяго света! |
"Во-первых: когда средь вельмож по дворце |
Явлюсь я в порфире и царском венце, |
Тогда пусть премудрость твоя нам откроет, |
Чего твой монарх приблизительно стоит. |
"Второе: ты должен мне точно сказать, |
Как скоро могу я весь свет обскакать; |
А третье: без всякого вкривь уклоненья, |
Ты должен открыть мне мои помышленья." |
- О, Господи Боже! где мудрости взять? |
И мне ли такие вопросы решать? |
Чтоб мог я придумать ответов решенье!-- |
"Изволь, три недели тебе я даю |
Явить нам великую мудрость свою; |
Но если тогда ты не дашь мне ответа, |
Клянусь, не видать тебе божьяго света!" |
Уехал аббат с сокрушонной душой, |
Отправился в Кембридж дорогой прямой, |
Оттуда в Оксфорд; но задачи мудрёной |
Не мог разрешить весь совет там ученый |
Вот едет домой он; упал его дух; |
На встречу ему монастырский пастух |
Со стадом: "Здоровье и мир вашей чести! |
Какие везёте из Лондона вести?" |
Ах, друг мой! печальная весть у меня: |
Мне жить остаётся четыре лишь дня. |
Коль на три вопроса не дам я ответа. |
Король меня хочет повесить за это. |
- Во-первых, сказал он: когда во дворе |
Предстанет он свите в монаршем венце, |
Тогда пусть ему моя мудрость откроет, |
- Второе: я должен наверно сказать, |
Как скоро он может весь свет обскакать; |
А третье: без всякого вкривь уклоненья, |
Я должен открыть все его помышленья". |
"Утешьтесь! ведь это еще не беда! |
И умника учит дурак иногда! |
Снабдите меня лишь одеждой своею |
Да свитой - и в Лондон поеду я с нею. |
"Не хмурьте так брови: ведь все говорят, |
Что с виду на вас я похож, точно брат: |
Позвольте жь мне ваше надет облаченье - |
И все меня примут за вас, без сомненья." |
- Ну так ужь и быть, отвечает аббат: |
Возьми себе свиту, надень мой наряд; |
Теперь я и сам замечаю, что с ними |
Ты мог бы явиться пред напою в Риме". |
"А, здравствуй, почтеннейший отче аббат!" |
Воскликнул король: "ты приехал впопад, |
И если привёз нам вопросов решенье - |
Тебе подарю я и жизнь, и владенье. |
"Во-первых, когда средь вельмож во дворце |
Явлюсь я в порфире и в царском венце, |
Пусть мудрость твоя мне и свите откроет, |
Чего твой король приблизительно стоит?" |
- Господь наш Спаситель, скажу я в ответ, |
Выл продан евреям за тридцать монет; |
За вас двадцать-девять назначу примерно: |
Одною хоть меньше вы стоите верно.-- |
Король засмеялся. "Ну вот ужь ивняк |
Не думал, ей-ей, стоить дёшево так! |
Теперь от тебя жду второго ответа: |
Как скоро могу я объехать вкруг света?" |
- Извольте лишь утром поранее встать |
И следом за солнцем вкруг света скакать - |
И, верьте, что будете здесь вы обратно |
Чрез двадцать четыре часа аккуратно,-- |
"Ну, право, не думал, чтоб в эдакий срок |
Вокруг всего света объехать я мог. |
Теперь жду на третий вопрос мой решенья: |
Огкрой-ка мне, отче, мои помышленья!" |
- И это открыть вам готов я и рад: |
Но я лишь пастух при аббатовом стаде, |
И вас за аббата молю о пощаде". |
Король засмеялся. "Ну так ужь и быть - |
Придётся в аббаты тебя посадить.-- |
- Ах, нет, государь! им я быть не посмею! |
Ведь я ни читать, ни писать не умею.-- |
"Три нобля в неделю тебе я даю |
В награду за ловкую шутку твою. |
Ступай и аббату скажи в утешенье, |
Что я его чести дарую прощенье." |
Ф. Миллер.
ИСПОВЕДЬ КОРОЛЕВЫ ЭЛЕОНОРЫ.
АНГЛИЙСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА.
Семь дней Леонора больная лежит, |
И в тяжком, предсмертном страданье |
Из Франции только двух иноков ждёт |
Принесть ям души покаянье. |
Король призывает троих из вельмож: |
"Я тайну свою вам открою: |
Я сам исповедовать стану жену. |
" |
- Монарх! пощадите! граф-маршал в ответ: |
Не дайте мне вашего гнева |
Всю силу узнать, если что мне во вред |
Поведает вам королева!-- |
"Не бойся, граф-маршал! я честью клянусь, |
Тебя не постигнет опала, |
Что-б ни было тут между мной и женой |
И что бы она ни сказала. |
"Мы чорные рясы наденем с тобой, |
Закроем лицо капюшоном, |
И в этом наряде предстанем больной |
При ложе её золочёном." |
Король и граф-маршал оделись, идут |
Пред ними три отрока свечи несут; |
За ними весь клир в облаченье. |
Пришли и с молитвой предстали больной, |
С почтеньем вред нею склонились: |
"К тебе, королева, из Франции мы |
На зон твой усердный явились." |
Принять вас готова и рада; |
Но если вы здешние, наши новы, |
"Мы те, королева, которых узреть |
Сама ты явила желанье. |
Чрез море к тебе мы нарочно пришли |
Принять от тебя покаянье." |
Сильнее, больнее недуга: |
Граф-маршал мне тайным любовником был, |
Дороже, милее супруга.-- |
"Великий то грех!" восклицает король: |
"Пошли тебе Бог отпущенье!" |
"Аминь!" повторяет граф-маршал за ним |
Чуть слышно в сердечном смущенье. |
Не скрою от вас и второго греха... |
Его я свершить не успела: |
Поднесть королю я хотела - |
"Великий то грех!" восклицает король: |
"Пошли тебе Бог отнущенье!" |
"Аминь!" повторяет граф-маршал за ним; |
"О, даруй ей. Боже, прощенье!" |
- И третий есть грех на душе у меня: |
От вас ничего я не скрою! |
Ах! яд Розамунде в питье я влила |
В Вудстоке своею рукою. |
"Великий то грех!" восклицает король: |
"Пошли тебе Бог отпущенье!" |
"Аминь!" повторяет граф-маршал гл ним: |
"О, даруй ей, Боже, прощенье!" |
- Смотрите: два отрока там на дворе; |
Вот кинул он мячик - то маршала сын. |
Его я люблю всей душою. |
- Другой, он поменьше и хуже собой, |
В нём члены так вялы и слабы: |
Но мне он противнее жабы. |
- Его голова, как котёл, велика, |
А уши ослиных длиннее... |
"Что нужды?" прервал её с сердцем король: |
"Он тем для меня и милее!" |
И сбросил он рясу, долой капюшон - |
И в красном предстал одеянье, |
И с воплем больная упала на одр, |
И тут же пресеклось дыханье. |
И молвил с грозою во взгляде: |
"Граф-маршал! когда бы по слово моё, |
Висеть бы тебе на ограде!" |
Ф. Миллер.