Старинные английские баллады

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Миллер Ф. Б. (Переводчик текста), год: 1881
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Старинные английские баллады (старая орфография)

АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ

Составил Ник. Вас. Гербель

САНКТПЕТЕРБУРГ

Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875

КОРОЛЬ И АББАТ.

СТАРИННАЯ АНГЛИЙСКАЯ БАЛЛАДА.

  Хочу рассказать вам былину одну,
  Как жил-был король Иоанн в старину.
  Он в Англии царством, как мог, так и правил
  И память недобрую в людях оставил.
  Еще вас потешу я былью другой,
  Как жил в Кентенбёри игумен седой.
  Он сладко питал свое тучное тело -
  И весть о богатстве его прогремела.
  Король услыхал, что смиренный аббат
  Содержит огромный служителей штат;
  Пажи его все с золотыми цепями,
  Лишь в бархате ходят, живут господами.
  "Эге, мой почтенный! ты так-то живёшь?
  "
  Сказал Иоанн: "берегись - мне известно,
  Что нажила, богатство свое ты не честно."
  - Монарх! отвечает аббат: не грешно
  Нам то расточать, что судьбою дано,
  И, право, ни тени тут нет преступленья,
  Коль я проживаю своё лишь именье.--
  "Ну, нет, мой отец! ты преступник большой,
  И должен за-то разсчитаться со мной:
  Коль на три вопроса не дашь мне ответа,
  То знай - не видать тебе божьяго света!
  "Во-первых: когда средь вельмож по дворце
  Явлюсь я в порфире и царском венце,
  Тогда пусть премудрость твоя нам откроет,
  Чего твой монарх приблизительно стоит.
  "Второе: ты должен мне точно сказать,
  Как скоро могу я весь свет обскакать;
  А третье: без всякого вкривь уклоненья,
  Ты должен открыть мне мои помышленья."
  - О, Господи Боже! где мудрости взять?
  И мне ли такие вопросы решать?
 
  Чтоб мог я придумать ответов решенье!--
  "Изволь, три недели тебе я даю
  Явить нам великую мудрость свою;
  Но если тогда ты не дашь мне ответа,
  Клянусь, не видать тебе божьяго света!"
  Уехал аббат с сокрушонной душой,
  Отправился в Кембридж дорогой прямой,
  Оттуда в Оксфорд; но задачи мудрёной
  Не мог разрешить весь совет там ученый
  Вот едет домой он; упал его дух;
  На встречу ему монастырский пастух
  Со стадом: "Здоровье и мир вашей чести!
  Какие везёте из Лондона вести?"
  Ах, друг мой! печальная весть у меня:
  Мне жить остаётся четыре лишь дня.
  Коль на три вопроса не дам я ответа.
  Король меня хочет повесить за это.
  - Во-первых, сказал он: когда во дворе
  Предстанет он свите в монаршем венце,
  Тогда пусть ему моя мудрость откроет,
 
  - Второе: я должен наверно сказать,
  Как скоро он может весь свет обскакать;
  А третье: без всякого вкривь уклоненья,
  Я должен открыть все его помышленья".
  "Утешьтесь! ведь это еще не беда!
  И умника учит дурак иногда!
  Снабдите меня лишь одеждой своею
  Да свитой - и в Лондон поеду я с нею.
  "Не хмурьте так брови: ведь все говорят,
  Что с виду на вас я похож, точно брат:
  Позвольте жь мне ваше надет облаченье -
  И все меня примут за вас, без сомненья."
  - Ну так ужь и быть, отвечает аббат:
  Возьми себе свиту, надень мой наряд;
  Теперь я и сам замечаю, что с ними
  Ты мог бы явиться пред напою в Риме".
  "А, здравствуй, почтеннейший отче аббат!"
  Воскликнул король: "ты приехал впопад,
  И если привёз нам вопросов решенье -
  Тебе подарю я и жизнь, и владенье.
  "Во-первых, когда средь вельмож во дворце
  Явлюсь я в порфире и в царском венце,
  Пусть мудрость твоя мне и свите откроет,
  Чего твой король приблизительно стоит?"
  - Господь наш Спаситель, скажу я в ответ,
  Выл продан евреям за тридцать монет;
  За вас двадцать-девять назначу примерно:
  Одною хоть меньше вы стоите верно.--
  Король засмеялся. "Ну вот ужь ивняк
  Не думал, ей-ей, стоить дёшево так!
  Теперь от тебя жду второго ответа:
  Как скоро могу я объехать вкруг света?"
  - Извольте лишь утром поранее встать
  И следом за солнцем вкруг света скакать -
  И, верьте, что будете здесь вы обратно
  Чрез двадцать четыре часа аккуратно,--
  "Ну, право, не думал, чтоб в эдакий срок
  Вокруг всего света объехать я мог.
  Теперь жду на третий вопрос мой решенья:
  Огкрой-ка мне, отче, мои помышленья!"
  - И это открыть вам готов я и рад:
 
  Но я лишь пастух при аббатовом стаде,
  И вас за аббата молю о пощаде".
  Король засмеялся. "Ну так ужь и быть -
  Придётся в аббаты тебя посадить.--
  - Ах, нет, государь! им я быть не посмею!
  Ведь я ни читать, ни писать не умею.--
  "Три нобля в неделю тебе я даю
  В награду за ловкую шутку твою.
  Ступай и аббату скажи в утешенье,
  Что я его чести дарую прощенье."

Ф. Миллер.

ИСПОВЕДЬ КОРОЛЕВЫ ЭЛЕОНОРЫ.

АНГЛИЙСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА.

  Семь дней Леонора больная лежит,
  И в тяжком, предсмертном страданье
  Из Франции только двух иноков ждёт
  Принесть ям души покаянье.
  Король призывает троих из вельмож:
  "Я тайну свою вам открою:
  Я сам исповедовать стану жену.
  "
  - Монарх! пощадите! граф-маршал в ответ:
  Не дайте мне вашего гнева
  Всю силу узнать, если что мне во вред
  Поведает вам королева!--
  "Не бойся, граф-маршал! я честью клянусь,
  Тебя не постигнет опала,
  Что-б ни было тут между мной и женой
  И что бы она ни сказала.
  "Мы чорные рясы наденем с тобой,
  Закроем лицо капюшоном,
  И в этом наряде предстанем больной
  При ложе её золочёном."
  Король и граф-маршал оделись, идут
 
  Пред ними три отрока свечи несут;
  За ними весь клир в облаченье.
  Пришли и с молитвой предстали больной,
  С почтеньем вред нею склонились:
  "К тебе, королева, из Франции мы
  На зон твой усердный явились."
 
  Принять вас готова и рада;
  Но если вы здешние, наши новы,
 
  "Мы те, королева, которых узреть
  Сама ты явила желанье.
  Чрез море к тебе мы нарочно пришли
  Принять от тебя покаянье."
 
  Сильнее, больнее недуга:
  Граф-маршал мне тайным любовником был,
  Дороже, милее супруга.--
  "Великий то грех!" восклицает король:
  "Пошли тебе Бог отпущенье!"
  "Аминь!" повторяет граф-маршал за ним
  Чуть слышно в сердечном смущенье.
  Не скрою от вас и второго греха...
  Его я свершить не успела:
 
  Поднесть королю я хотела -
  "Великий то грех!" восклицает король:
  "Пошли тебе Бог отнущенье!"
  "Аминь!" повторяет граф-маршал за ним;
  "О, даруй ей. Боже, прощенье!"
  - И третий есть грех на душе у меня:
  От вас ничего я не скрою!
  Ах! яд Розамунде в питье я влила
  В Вудстоке своею рукою.
  "Великий то грех!" восклицает король:
  "Пошли тебе Бог отпущенье!"
  "Аминь!" повторяет граф-маршал гл ним:
  "О, даруй ей, Боже, прощенье!"
  - Смотрите: два отрока там на дворе;
 
  Вот кинул он мячик - то маршала сын.
  Его я люблю всей душою.
  - Другой, он поменьше и хуже собой,
  В нём члены так вялы и слабы:
 
  Но мне он противнее жабы.
  - Его голова, как котёл, велика,
  А уши ослиных длиннее...
  "Что нужды?" прервал её с сердцем король:
  "Он тем для меня и милее!"
  И сбросил он рясу, долой капюшон -
  И в красном предстал одеянье,
  И с воплем больная упала на одр,
  И тут же пресеклось дыханье.
 
  И молвил с грозою во взгляде:
  "Граф-маршал! когда бы по слово моё,
  Висеть бы тебе на ограде!"

Ф. Миллер.