Автор: | Мерзляков А. Ф. (Переводчик текста), год: 1806 |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Алексис (старая орфография)
Алексис.
(Эклога II из Виргилия.)
Алексис пастушок Аминтою горит; |
Аминтой милою Алексис позабыт, |
Здесь между вязами, под тенью их широкой, |
Он часто был один; здесь в горести жестокой |
Безплодную тоску горам передавал; |
И так не для тебя - я песни воспевал, |
Аминта! - ты об них и думать не желаешь, |
Не тронешься тоской ко смерти принуждаешь! - |
Стада вкушают сласть и теней и прохлад, |
И змеи серые под хворостом лежат! |
Раиса добрая в час тягостного зноя, |
Для усталых жнецов, алкающих покоя, |
И травы и плоды готовит на обед - |
Один Алексис твой, один тебе во след |
Под солнцем, на жару, как мрачна тень блуждает, |
И скрипом стрекоза ему лишь отвечает! - |
От Амариллы ли еще я не страдал? |
От Хлои ль гордые презренья не видал? - |
Пускай она смугла, пусть ты бела собою; |
Красавица, не льстись неверной красотою! |
Не нравлюсь я тебе;.... да кто я - хоть всмотрись, |
Разведай, как богат, каков мой скот ведется; |
Там тысяча овец Алексису пасется, |
И летом и зимой со свежим молоком; - |
И песни тежь пою, какие вечерком |
При стаде Амфион наигрывал бывало, - |
Не так и дурен я..... вчера; как тихо стало, |
И море светлое не двигалось в брегах, |
Смотрелся долго я во дремлющих водах: |
Когда вода не льстит - я на тебя сошлюся, |
Пред Дафнисом твоим отнюдь не постыжуся! |
Тебе не нравится, Аминта, мой шалашь? - |
Ах! не без радостей безвестный жребий наш! |
Приятно плесть венки, приставливать подпоры, |
И с гибкою лозой гонять стада на горы! - |
Мы будем в пении лишь Пану подражать; |
Пан первой научил свирель соединять |
Пан стадо бережет; Пан правит пастухами:-- |
Не стыдно взять свирель, любимую богами! - |
Чего не делал Фирс, чтобы, играть на ней! - |
Свирелку ли теб? - неровных семь тростей |
Искусно склеены цикуты влагой злою! - |
Отдав ее, сказал: владей по мне второй; |
Сказал, и глупой Фирс с тех пор завистник мой! |
Есть также парочка барашков; - подрастают, |
Вкруг черные на лбу две звездочки блистают, |
Насилу их достал! - Аминта, я дою |
Два раза в день овец: тебе все отдаю! - |
Ужь многие давно меня об них просили; - |
Пришлось отдать: - тебе дары мои постыли! |
Пастушка милая! приди ко мне скорей! |
Здесь Нимфы сельския в дар прелести твоей |
Плодами зрелыми кошницы наполняют, |
Тебе прекрасные Наяды собирают |
Фиалки нежные, махровый мак цветной! - |
Гвоздика, ландыши, сливая запах свой, |
Тюлпан; нарцис, левкой и роза молодая |
Друг другом веселясь, друг друга украшая - |
В прелестной пестроте, как дети обнялись: |
Аминта, для тебя в один пучок свились! - |
Для милой яблоки готовы наливные, |
Что нежатся в пуху, как птички золотые; |
Каштаны для тебя; любила Ниса их; |
К тому прибавлю слив; не дурен вкус и в них! |
Все вместе! - нужды нет, для запаху годитесь! |
Алексис! простячок! что, что в дарах твоих? |
Пусть хороши они, - есть лучше у других! - |
Иол богатее.... безумный! чем я льстился? |
Летунью-ласточку приманивать стремился |
На черствой, бедной хлеб!.... Куда бежишь? куда?.... |
И боги тень лесов любили иногда; - |
И сын Киприды здесь свою лелеял младость; - |
И дщерь Юпитера, оставив горню радость, |
В любезном город (*) находит небеса! --. |
Всего приятней нам тенистые леса, - |
Лев волка стережет - волк мчится за козою, |
Коза игривая за мягкой муравою, |
Алексис за тобой!... всяк раб своих страстей! |
Смотри: волы влекут плуг поднятой с полей, |
Меня любовь палит; меня любовь снедает I |
Где средство от любви?..... пастух, пастух слепой! |
Одумайся, - куда девался разум твой? |
Ступай; примись за труд! - там к липе для разсаду |
Не лучше ль что-нибудь вкруг хижины прибрать, |
Тоска безплодная питает муку злую; |
Аминтой позабыт, найдешь еще другую! |
* Афинах
"Вестник Европы". Часть XXVII, No 12, 1806