Автор: | Мерзляков А. Ф. (Переводчик текста), год: 1805 |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гaлл (старая орфография)
Гaлл (1).
(Виргилиева Еклога X.)
К последнему труду склонися, Аретуза (2)! |
Для Галла воспоет моя печальна Муза, |
Не многие сиихи для Галла моего, |
Чтоб только их прочла Ликорида его. |
Как Галлу отказать в стихах, в слезе сердечной! |
A твои подземной (3) ток да будет сладким вечно; |
С Доридой (4) горькою не слейся никогда. - |
Начнем! - Оставим здесь играющи стада |
Ощипывать листы кустарников младые; - |
Начнем, поведаем любви мученья злые! |
Глас песни не умрет! - вторится песнь в лесах! |
Где были вы? - в каких дубравах и полях, |
Наяды сельския, ваш милый хор скрывался? |
Когда несчастный Галл злой страстию терзался? |
Утесыль Пиндовы, или Парнасс; крутой, |
Аганип пленили вас собой? - |
Здесь плакали об нем и лавры и оливы, |
И Менал (6), соснами венчанный, горделивый; |
И выспренний Лицей, родитель хладных скал: |
Все плакало тогда, всех тронул бедный Галл. |
Он там сидел один, на диком бреге бездны; |
Овечки, став кругом... (Ах! овцы мне любезны! |
Певец! - не оскорбись свирелью пастуха! - |
Адонис сам гонял стада свои в луга!) |
Чуть, чуть не говорят: тебе до нас нет нужды, |
Сошлися пастухи - им бедные не чужды! - |
Все, все хотят узнать: отколе страсть сия? - |
Явился Аполлон: "о Галл! - тоска твоя, |
Ликорида твоя (7) другим могла плениться, |
С другим и по снегам, и в поле битв стремится!" - |
Приходит и Сильван; поверх седых власов |
Колеблется венок из лилий, васильков. - |
(Самбука кровию горят его ланиты,) |
Скрепись, вещает он, - что в горести пустой? - |
Наскучит ли пчела медвяною росой, |
Овечки - зеленью, цветочки - ручейками, |
A лютая любовь - горячими слезами? - |
Пусть так! - ответствует: знать жребий мои такой! - |
Вы, добрые сердца, оплачьте жребий мой, |
Долинам и горам тоску мою скажите? |
Вы - славныв певцы, - вы смерть мою почтите, |
И кости Галловы, в сырой земле таясь: |
Почиют сладостно, вняв песней ваших глас! - |
Почто я не рожден вождем спокойным стада, |
Или хранителем младого винограда! - |
Тогда бы, может быть, я горя не вкусил; - |
Аминту резвую, иль Хлою бы любил - |
(Нет нужды, что смугла веселая Аминта; |
Такой же точно цвет фиалки, гиацинта!) |
Здесь в буковой тени, в прохладной тишине, |
Здесь роща, здесь лужок с холодною водою, |
Здесь рад бы умереть, Ликорида, с тобою! |
Теперь безумна страсть влечет тебя к врагам, |
В след Марсовых сынов, во сретение мечам - |
Теперь свирепая (нет боле в том сомненья) |
Забыв отечество, забыв поля рожденья, |
Ты любишь без меня вкруг Альпы обтекать, |
Ты любишь без меня все страхи побеждать: |
Мраз, бури и снега!......... Ах, мразы умягчитесь! - |
Ах! бури лютые, роз нежных не коснитесь! |
Почтите красоту!... она - священна вам!... |
Пойдем - чего мне ждать? - В утесах страшных - там, |
Унылая свирель, пусть звук твой раздается! - |
В жилище ужасов, где лютый тигр пасется, |
Там, буду я любовь мучительну скрывать, |
На нежной древ коре ее изображать: |
Растите дерева, расти любовь нещастна! - |
Забытому судьбой пустыня не ужасна! - |
Парфенские (9) леса, хранитель Нимф |
Примите странника! - отныне друг ваш - Галл! - |
Там, там на звук рогов пробудятся свирепы |
Станицы вепрей, львов; - ни скалы, ни вертепы, |
Ни бури, ни дожди меня не отвратят, |
И лаем быстрых псов дубравы загремят! - |
Раздался крик ловцов, звенят пернаты стрелы; |
Пойдем, забудем все, разсеем скорбь свою!....... |
Увы! злой бог! - и здесь, я чувствую твою |
Мучительную власть! - Дриады, отступите! - |
Все тщетно! - средства нет! - Мой жребий положен! |
Пусть в области зимы я буду пренесен, |
В снега Фракийские, где Гебр валит со льдами; - |
Пусть буду обитать с несчастными овцами, |
Ливии, под пламенем небес, |
Где умирающий, полусгорелой лес |
На матерней земле не может оживиться: - |
Везде любовь! - любви я должен покориться!!! |
Здесь, слезы осушив, он встал, и наконец, |
Сокрыл свою свирель: "отныне будь спокойна! |
Коль Музы восхотят, то - Галла ты достойна! - |
В век будет возрастать к нему моя любовь! |
Подъемлется челом и ветви разстилает. |
Пopa! - вечерня тень вредна певцам бывает, |
Опасна для плодов, опасна - и полям! - |
Уж месяц на небе. - Овечки - ко дворам! |
1) Автор здись разумеет известного Поэта Кнея Корнелия Галла, бывшого в тесной связи с Поллионом, Цицероном, Виргилием и самым Октавием Августом. Вот содержание сей Эклоги: Галл,огорченный непреклонностию и бегством Лихориды, удаляется в Аркадию, страну обитаемую пастухами и певцами сельскими. Боги и пастухи приходят утешать печального. Галл хочет навсегда отказаться от любви: иотом переменяет свое намерение. Изд.
(2) Аретуз, источник на малом острове Ортигии в Сицилийском городе Сиракузах. Виргилий взывает к сему источнику, потому что Феокрит, первый из сельских Песнопевцев, жил в Сицилии. Изд.
(3) Мифология говорит, что река Алфей, текущая в Пелопонесе и впадающая в море, не смешивается с соленою водою, но появляется в Ортигии под названиемъАретузы. Изд.
(4) Дорида, дочь Океана и Фетиды, супруга Нерея, своего брата; от нeе родились Нимфы Нереиды. Здесь она принимается вместо морской воды, которая не смешивается с Алфеем. Изд.
Изд.
(6) Менал и Лицей, горы в Аркадии, посвященые Пану. Изд.
(7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tua cura Lycoris "
Per que nivus alium, per qur horrida castra secure est.
(8) Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.
îc gelidi fontes, hîc mollia prata, Lycori:
îc nemus, hîc ipso tecum consumerer aero.
Пример самого близкого перевода. Изд.
(9) Т. е. леса, растущие на горе Парфение, в Аркадии. Изд.
"Вестник Европы". Часть XXIII, No 18, 1805