Гaлл

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мерзляков А. Ф. (Переводчик текста), год: 1805
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гaлл (старая орфография)

Гaлл (1).

(Виргилиева Еклога X.)

  К последнему труду склонися, Аретуза (2)!
  Для Галла воспоет моя печальна Муза,
  Не многие сиихи для Галла моего,
  Чтоб только их прочла Ликорида его.
  Как Галлу отказать в стихах, в слезе сердечной!
  A твои подземной (3) ток да будет сладким вечно;
  С Доридой (4) горькою не слейся никогда. -
  Начнем! - Оставим здесь играющи стада
  Ощипывать листы кустарников младые; -
  Начнем, поведаем любви мученья злые!
  Глас песни не умрет! - вторится песнь в лесах!
  Где были вы? - в каких дубравах и полях,
  Наяды сельския, ваш милый хор скрывался?
  Когда несчастный Галл злой страстию терзался?
  Утесыль Пиндовы, или Парнасс; крутой,
  Аганип пленили вас собой? -
  Здесь плакали об нем и лавры и оливы,
  И Менал (6), соснами венчанный, горделивый;
  И выспренний Лицей, родитель хладных скал:
  Все плакало тогда, всех тронул бедный Галл.
  Он там сидел один, на диком бреге бездны;
  Овечки, став кругом... (Ах! овцы мне любезны!
  Певец! - не оскорбись свирелью пастуха! -
  Адонис сам гонял стада свои в луга!)
  Чуть, чуть не говорят: тебе до нас нет нужды,
  Сошлися пастухи - им бедные не чужды! -
  Все, все хотят узнать: отколе страсть сия? -
  Явился Аполлон: "о Галл! - тоска твоя,
  Ликорида твоя (7) другим могла плениться,
  С другим и по снегам, и в поле битв стремится!" -
  Приходит и Сильван; поверх седых власов
  Колеблется венок из лилий, васильков. -
 
  (Самбука кровию горят его ланиты,)
  Скрепись, вещает он, - что в горести пустой? -
  Наскучит ли пчела медвяною росой,
  Овечки - зеленью, цветочки - ручейками,
  A лютая любовь - горячими слезами? -
  Пусть так! - ответствует: знать жребий мои такой! -
  Вы, добрые сердца, оплачьте жребий мой,
  Долинам и горам тоску мою скажите?
  Вы - славныв певцы, - вы смерть мою почтите,
  И кости Галловы, в сырой земле таясь:
  Почиют сладостно, вняв песней ваших глас! -
  Почто я не рожден вождем спокойным стада,
  Или хранителем младого винограда! -
  Тогда бы, может быть, я горя не вкусил; -
   Аминту резвую, иль Хлою бы любил -
  (Нет нужды, что смугла веселая Аминта;
  Такой же точно цвет фиалки, гиацинта!)
  Здесь в буковой тени, в прохладной тишине,
 
  Здесь роща, здесь лужок с холодною водою,
  Здесь рад бы умереть, Ликорида, с тобою!
  Теперь безумна страсть влечет тебя к врагам,
  В след Марсовых сынов, во сретение мечам -
  Теперь свирепая (нет боле в том сомненья)
  Забыв отечество, забыв поля рожденья,
  Ты любишь без меня вкруг Альпы обтекать,
  Ты любишь без меня все страхи побеждать:
  Мраз, бури и снега!......... Ах, мразы умягчитесь! -
  Ах! бури лютые, роз нежных не коснитесь!
  Почтите красоту!... она - священна вам!...
  Пойдем - чего мне ждать? - В утесах страшных - там,
  Унылая свирель, пусть звук твой раздается! -
  В жилище ужасов, где лютый тигр пасется,
  Там, буду я любовь мучительну скрывать,
  На нежной древ коре ее изображать:
  Растите дерева, расти любовь нещастна! -
  Забытому судьбой пустыня не ужасна! -
   Парфенские (9) леса, хранитель Нимф
  Примите странника! - отныне друг ваш - Галл! -
  Там, там на звук рогов пробудятся свирепы
  Станицы вепрей, львов; - ни скалы, ни вертепы,
  Ни бури, ни дожди меня не отвратят,
  И лаем быстрых псов дубравы загремят! -
 
  Раздался крик ловцов, звенят пернаты стрелы;
  Пойдем, забудем все, разсеем скорбь свою!.......
  Увы! злой бог! - и здесь, я чувствую твою
  Мучительную власть! - Дриады, отступите! -
 
  Все тщетно! - средства нет! - Мой жребий положен!
  Пусть в области зимы я буду пренесен,
  В снега Фракийские, где Гебр валит со льдами; -
  Пусть буду обитать с несчастными овцами,
  Ливии, под пламенем небес,
  Где умирающий, полусгорелой лес
  На матерней земле не может оживиться: -
  Везде любовь! - любви я должен покориться!!!
 
  Здесь, слезы осушив, он встал, и наконец,
  Сокрыл свою свирель: "отныне будь спокойна!
  Коль Музы восхотят, то - Галла ты достойна! -
  В век будет возрастать к нему моя любовь!
 
  Подъемлется челом и ветви разстилает.
  Пopa! - вечерня тень вредна певцам бывает,
  Опасна для плодов, опасна - и полям! -
  Уж месяц на небе. - Овечки - ко дворам!

1) Автор здись разумеет известного Поэта Кнея Корнелия Галла, бывшого в тесной связи с Поллионом, Цицероном, Виргилием и самым Октавием Августом. Вот содержание сей Эклоги: Галл,огорченный непреклонностию и бегством Лихориды, удаляется в Аркадию, страну обитаемую пастухами и певцами сельскими. Боги и пастухи приходят утешать печального. Галл хочет навсегда отказаться от любви: иотом переменяет свое намерение. Изд.

(2) Аретуз, источник на малом острове Ортигии в Сицилийском городе Сиракузах. Виргилий взывает к сему источнику, потому что Феокрит, первый из сельских Песнопевцев, жил в Сицилии. Изд.

(3) Мифология говорит, что река Алфей, текущая в Пелопонесе и впадающая в море, не смешивается с соленою водою, но появляется в Ортигии под названиемъАретузы. Изд.

(4) Дорида, дочь Океана и Фетиды, супруга Нерея, своего брата; от нeе родились Нимфы Нереиды. Здесь она принимается вместо морской воды, которая не смешивается с Алфеем. Изд.

Изд.

(6) Менал и Лицей, горы в Аркадии, посвященые Пану. Изд.

(7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tua cura Lycoris "

Per que nivus alium, per qur horrida castra secure est.

(8) Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.

îc gelidi fontes, hîc mollia prata, Lycori:

îc nemus, hîc ipso tecum consumerer aero.

Пример самого близкого перевода. Изд.

(9) Т. е. леса, растущие на горе Парфение, в Аркадии. Изд.

"Вестник Европы". Часть XXIII, No 18, 1805