Автор: | Мерзляков А. Ф., год: 1811 |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: К Неере (старая орфография)
К Неере.
Неера! - так, - тебя мн должно убегать! Пред судьбой благоговею. Ты требуешь того, противиться не смею!.. О средство поздное! -- И ты могла мечтать, Что страсть, возженную тобою; Разлука охладит? - Нет, нет! - Она живет со мной, она умрет со мною; В ней жизни моея дыханъе, пища, свет; Она души моей безсмертье составляет. - Когда громада тучь светило дня скрывает Когда другим землям дарит оно лучи: - И в бурю грозную и в сумрачной ночи - Лишаются ль его благой, незримой силы Деревья наши и цветы? - -- В разлуке горестной и на краю могилы
Ах! будь сама судьей, прелестная Hееpa! Скажи, опасноль то, что вижу я тебя! Могу ль быть более себя, Могуль умножить страсть? - её свершилась мера!
Которую сама невольною душей, С слезами на очах, ты мне определила, Сто раз сказав прости, И два дни наконец невидевшись со мной, Меняжь холодностью, забывшись, укорила! Что пользы? - "Твой, гласит, твой собственной покой!
Судьба твой враг непримиримый! Не будем вместе жить и вместе не умрем; Будь счастлив и забудь! Ах, в сердце ты моем Конечно никогда, Неера, не читала. -
Пусть горы вознесут препон; Оне для страсши не закон! Какой тиран, какая злоба Погасит огнь её, свободный даже гроба? -
Невольник бедственный свирепого Алжира, В песках, в темничной мгле, всего изгнанник мира; Все миру я отдам, но сохраню твой плен!
Пускай вселенная в развалинах дымится: В час смертный, разражен утесом роковым, Еще взыщу тебя, еще вздохну твоим!"-- Теперь ты зришь сама; что права не имеешь
Как требовать, чтоб я мог милую забыть!-- Нет, мало ты меня, Неера, разумеешь!... О Небо! приими моих остаток дней,
Но на единой миг оставь душе моей, Хотя не радости, хотя любви мученья!.... |
Мрзлкв.
"Вестник Европы", No 10, 1811