Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мерзляков А. Ф., год: 1826
Категория:Стихотворение

Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской словесности

Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин

Серия "Литературные памятники"

М., "Наука", 1998

Гимн Зевсу. Клеанта

Гимн Луне

Венере от Сафо

ГИМН ЗЕВСУ {1}

Клеанта {2}

О Ты, под разными всечтимый именами {3},
Единый, той же, сый!.. Верховный Бог-Отец! -
Всего созданного начало и конец! -
Простерший над землей, над морем, небесами
Власть чуждую границ и чуждую времен; -
И силой Промысла, безмерность предержащей,
Своей Гармонии творящей
Предавший Хаос ветхий в плен! -
 
Великий Зевс! - какой из праха ум дерзает
К непостижимому возвыситься, к Тебе? -
Как благовоние кадила, возлетает
К владыке всякого добра и бытия!..
Благий! - О, кто Тебя в бесчисленных исчислит?..
Что дышит, что живет, что мыслит,
Все: дух и жизнь, и мысль Твоя! -
 
Да будет же во мне мысль, чувство и дыханье -
Тебе настроенный хваления орган! -
Тобой одушевлен, я в гимн Тебе избран!
Да будет жизнь моя святое созерцанье
Могущества, любви, премудрости благой:
Я землю призову, я вознесусь до неба,
Низыду в глубины Эреба {4};
Внедрюсь в себя, чтоб жить Тобой!..
 
Какая бездна дел и бездна поучений
Является в нощи испытливым очам! -
Се! в миллионах звезд сияющий Твой храм! -
Как сановитые жрецы среди служений,
Как неба ратники во пламенных строях,
Вкруг трона Твоего блистают солнцев лики!..
Вселенной светишь в их лучах!..
 
Се! - утро белые завесы разделяет -
И в море благ грядет Твой ангел мощный, День; -
Природа вся ему торжеств и славы сень! -
Он правых радует; он дерзостных смиряет!..
Внезапу меркнет свет, чело в огнях горит;
Багряна мантия свивается клубами;
Обремененный туч горами,
Бушует в бурях и гремит! -
 
Твой день, Твоя есть нощь; Твои дробящи громы! -
Как в мысли робкой злых, в сих бурях - Твой глагол;
Таинственно везде судящий Твой престол! -
Сколь грозно дивен Ты, во пламени несомый!
Течешь, и смутен мир во славе и красах!
Трепещуща Земля, как воск в горниле, тает! -
Благоговенье воспаряет
Над ней в молитвенных росах!
 
Дух всеобъемлющий, всесущий, вседержащий! -
На высях, в глубинах, средь суши и пучин,
В громадах, в персти нам невидимой - творящий! -
Ты царствуешь во век, Владыка, Царь и Бог!..
И твердь, и океан, и преисподней сени,
И область выспренних селений:
Все дивных дел Твоих чертог.
 
Так! мудрость, доброта, души высокой сила, -
Твои дела! Зевес! - порок создал не Ты!
Порок, плод смертного безумной слепоты!
Он сам себе болезнь, и тягость, и могила! -
Раб жалостный страстей, игралище сует,
Он морю бурному ладью свою вверяет!..
Бог все Собою исполняет;
Бог в сердце злобных не живет.
 
Но что же пред Тобой порочные с пороком?..
Зло самое Себе Ты освящаешь в дань! -
Хвалой Себе творишь хулителя гортань! -
Ты съемлешь чистый плод на поле бед жестоком,
И данное Тобой не тратится зерно! -
Так - грусть с отрадою, добро с вредом сливая,
Везде благое зришь одно! -
 
Везде един закон, - предвечное зерцало
Для сердца чистого, для мудрой простоты:
Закон любви святой, свободы, правоты! -
Он благ, он ясен, он законов всех начало,
Он истины язык для всех племен, веков,
Как чувство Божества, в сердцах напечатленной; -
Как солнце видимой вселенной,
Духовных солнце он миров!..
 
Почто отринули стезю сию простую,
К которой искони природа нас вела? -
Потребность утучнясь, страстям нас предала;
С предметами одна меняет страсть другую!..
Там воин буйственный, мечтая о венцах,
О царствах, о златой триумфа колеснице,
Сквозь огнь, в крови, с мечем в деснице,
По грудам трупов сеет страх!..
 
Корысти алчныя служитель изможденный
Все в жертву ей несет, что здесь от Бога есть:
И память, гроба дар - единый цвет нетленный! -
Там неба сын!.. Увы! беспечный и слепой
На лоне роскоши, сластей телесных ядом
Мертвит и облекает адом
Бессмертну душу - образ Твой...
 
Восстань, отмщений Бог! Ты ратуяй громами,
Ты воздвигающий грозу, и мрак, и брань! -
Восстань, щедрот Отец! - Ты разверзаяй длань -
И пресыщающий вся благости дарами! -
О Боже, просвети неведенье людей!..
Карай порок и злость, сожги их заблужденья
Огнем, которым все творенья
Светятся в области Твоей! -
 
Да став причастники божественного света,
Как стадо избранно, как преданная рать,
Со дерзновением сподобимся вещать
Мы право Твоего бессмертного завета! -
Завет Твой возгремит устами верных чад, -
И море даст им путь, и горы склонят главы,
И бездны глас их повторят!..
 
Но истинной хвалой дела Ему благия!
Но дань угодная - невинных дар сердец!
Воскресни, воцарись в сынах Своих Отец!
Раскройтесь вечности обители святыя!
Совокупитеся с землею небеса! -
Составьте круг един и смертные, и боги!..
Восторг! - Зрю светлые чертоги -
И - несказанны чудеса!..

Мерзляков.

Стихотворение А.Ф. Мерзлякова. Автограф неизвестен. Впервые - ПиП. Ч. 2. С. 3-8. Одновременно напечатано в "Урании".

1 Зевс у или Зевес (греч., римск.) - верховное божество Олимпа, царь и отец богов и людей, управляющий всеми небесными явлениями, прежде всего громом и молнией.

2 Клеант (Клеанф, ок. 330 - ок. 232 г. до н.э.) - древнегреческий философ-стоик, ученик Зенона. Автор торжественных гимнов Зевсу, сохраненных византийским компилятором VI в. Иоанном Стоблейским. С 1795 г. в Германии появился ряд переводов этого гимна на немецкий язык (изд. 1819, 1825 г. и др.), откуда, видимо, и заимствовал текст для своего перевода А.Ф. Мерзляков.

3...под разными всечтимый именами... - Главный бог древнегреческой религии Зевс (у римлян - Юпитер) был известен под разными именами.

4 Эреб, или Эрев (греч. миф.) - олицетворение вечного мрака в подземном царстве, сын Хаоса, брат или муж Ночи.

ПиП Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев А. Мерзлякова. Ч. 1-2. М., 1825-1826

ГИМН ЛУНЕ

Дщери Кронида всемощного,
Нежные, сладкоглаголивы,
Музы, воспойте прелестную,
Деву - Луну окриленную. -
Се! восклоняся на край небес
Долу главою бессмертною,
Смотрит: - лучи разливаются, -
Бездна сребра светловлажного! -
Горы, и долы, и темный бор
Тонут в безмолвном блистании! -
Златогорящий венец ея
Гонит туманы вечерние;
Облаки нощи, бледнея в мгле,
Реют над дебрями!.. Зрелище
Блага, красот и величия!..
Тако в струях Океановых
Тело омыв она девственно,
В ризы облекшись багряные,
Белых коней запрягает в путь. -
Гордовыйны кони, лепогривые
Быстро несутся в полях небес!..
Став колесницею полной шар,
Катится важно в сиянии
Ярко-блестящем, во знаменье
Времени смертным священное. -
Некогда Зевс очарованный
Сам сочетался с прелестною
Страстью и ложем превыспренним. -
Пандия {1}, дева родилась им
Сладость - богиня мечтания,
В лике бессмертных любимица!..
Радуйся, белораменная,
Цинтия {2}, нощи владычица,
Звезднокудрявая, кроткая! -
Славя тебя, низойду к хвалам
Полубогов благодетельных,
Смертных, которых деяния
Хвалят аонид служители
Песнями млекоточивыми.

Мерзляков.

"Урании".

1 Пандия, Пандемониум - собрание богов, сонм.

2 Цинтия (римск. миф.) - одно из имен Артемиды.

ВЕНЕРЕ ОТ САФО

Цветоносная, вечноюная,
Афродита, дщерь Зевса вышнего,
Милых хитростей матерь грозная!
Не круши мой дух ни печалями,
Ни презрением! -

* * *

Но приди ко мне умоляющей, -
Как и прежде ты страсти робкие
Голос слышала - часто слышала -
И неслась ко мне из блестящего
Дома отчего -

* * *

В колеснице, - что легче воздуха,
Кою быстрые, красовитые
Мчат воробушки, часто крылами
Ударяючи по златым зыбям
Неба дальнаго, -

* * *

Низлетала ты - многодарная!
Вопрошала так, с нежной ласкою:
"Что с тобою, друг? - что сгрустилася? -
Что звала меня?

* * *

"Что желалось бы сильно, пламенно,
Сердцу страстному? - На кого бы я
Излила свой огнь, изловила бы
В сети вечные? - Сафо, кто тебя
Оскорбить дерзнул?

* * *

Кто бежал тебя - скоро вслед пойдет;
Кто даров не брал - принесет свои;
Кто любовных мук не испытывал,
Тот узнает их, хоть бы этого
Не искала ты!"

* * *

Ах! - и ныне так прииди ко мне,
Отыми, отвей тягость страшную;
В чем надежды цвет, сладость радостей,
Чем могу я жить - то исполни ты: -
Будь помощница!..

Мерзляков.

Πονχιλοδρον' αϑανατ' Αφροδιτα. Автограф неизвестен. Впервые - ПиП. Ч. 2. С. 57 (под загл. "Гимн Венере от Сафы").

Одновременно было опубликовано и в "Урании".

Ю.М. Лотман обратил внимание на опыты Мерзлякова в том, что он называл "сафическим" размером: "Именно в работе над переводами из Сафо Мерзляков приходит к отказу от силлабо-тоники, к тому тоническому размеру, который был охарактеризован Востоковым как присущий русской песне. Понятие "стопы" было заменено Востоковым "прозодическим периодом". В основе размера - ударения, "коих число не изменяется" (Востоков А. Опыт о русском стихосложении. СПб., 1817. С. 95) <...> Мерзляков, видимо, учитывал рассуждения Востокова, сознательно сближая античную поэзию с системой, осознаваемой им как русская, народно-поэтическая" {Мерзляков А.Ф. Стихотворения / Вступит, статья, подг. текста и примеч. Ю.М. Лотмана. Л., 1958. С. 47). Сапфическая строфа, одна из наиболее употребительных в античном стихосложении, состоит из трех 11-сложных сапфических стихов и 5-сложного "адония".

До Мерзлякова эту оду переводили Н. Эмин (в книге "Подражания древним") и Державин ("Анакреонтические песни"), предпринявший попытку перевести ее анакреоновым стихом (вместо сафической строфы).