Автор: | Мерзляков А. Ф., год: 1826 |
Категория: | Стихотворение |
Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской словесности
Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1998
Гимн Зевсу. Клеанта
Гимн Луне
Венере от Сафо
ГИМН ЗЕВСУ {1}
Клеанта {2}
О Ты, под разными всечтимый именами {3}, |
Единый, той же, сый!.. Верховный Бог-Отец! - |
Всего созданного начало и конец! - |
Простерший над землей, над морем, небесами |
Власть чуждую границ и чуждую времен; - |
И силой Промысла, безмерность предержащей, |
Своей Гармонии творящей |
Предавший Хаос ветхий в плен! - |
Великий Зевс! - какой из праха ум дерзает |
К непостижимому возвыситься, к Тебе? - |
Как благовоние кадила, возлетает |
К владыке всякого добра и бытия!.. |
Благий! - О, кто Тебя в бесчисленных исчислит?.. |
Что дышит, что живет, что мыслит, |
Все: дух и жизнь, и мысль Твоя! - |
Да будет же во мне мысль, чувство и дыханье - |
Тебе настроенный хваления орган! - |
Тобой одушевлен, я в гимн Тебе избран! |
Да будет жизнь моя святое созерцанье |
Могущества, любви, премудрости благой: |
Я землю призову, я вознесусь до неба, |
Низыду в глубины Эреба {4}; |
Внедрюсь в себя, чтоб жить Тобой!.. |
Какая бездна дел и бездна поучений |
Является в нощи испытливым очам! - |
Се! в миллионах звезд сияющий Твой храм! - |
Как сановитые жрецы среди служений, |
Как неба ратники во пламенных строях, |
Вкруг трона Твоего блистают солнцев лики!.. |
Вселенной светишь в их лучах!.. |
Се! - утро белые завесы разделяет - |
И в море благ грядет Твой ангел мощный, День; - |
Природа вся ему торжеств и славы сень! - |
Он правых радует; он дерзостных смиряет!.. |
Внезапу меркнет свет, чело в огнях горит; |
Багряна мантия свивается клубами; |
Обремененный туч горами, |
Бушует в бурях и гремит! - |
Твой день, Твоя есть нощь; Твои дробящи громы! - |
Как в мысли робкой злых, в сих бурях - Твой глагол; |
Таинственно везде судящий Твой престол! - |
Сколь грозно дивен Ты, во пламени несомый! |
Течешь, и смутен мир во славе и красах! |
Трепещуща Земля, как воск в горниле, тает! - |
Благоговенье воспаряет |
Над ней в молитвенных росах! |
Дух всеобъемлющий, всесущий, вседержащий! - |
На высях, в глубинах, средь суши и пучин, |
В громадах, в персти нам невидимой - творящий! - |
Ты царствуешь во век, Владыка, Царь и Бог!.. |
И твердь, и океан, и преисподней сени, |
И область выспренних селений: |
Все дивных дел Твоих чертог. |
Так! мудрость, доброта, души высокой сила, - |
Твои дела! Зевес! - порок создал не Ты! |
Порок, плод смертного безумной слепоты! |
Он сам себе болезнь, и тягость, и могила! - |
Раб жалостный страстей, игралище сует, |
Он морю бурному ладью свою вверяет!.. |
Бог все Собою исполняет; |
Бог в сердце злобных не живет. |
Но что же пред Тобой порочные с пороком?.. |
Зло самое Себе Ты освящаешь в дань! - |
Хвалой Себе творишь хулителя гортань! - |
Ты съемлешь чистый плод на поле бед жестоком, |
И данное Тобой не тратится зерно! - |
Так - грусть с отрадою, добро с вредом сливая, |
Везде благое зришь одно! - |
Везде един закон, - предвечное зерцало |
Для сердца чистого, для мудрой простоты: |
Закон любви святой, свободы, правоты! - |
Он благ, он ясен, он законов всех начало, |
Он истины язык для всех племен, веков, |
Как чувство Божества, в сердцах напечатленной; - |
Как солнце видимой вселенной, |
Духовных солнце он миров!.. |
Почто отринули стезю сию простую, |
К которой искони природа нас вела? - |
Потребность утучнясь, страстям нас предала; |
С предметами одна меняет страсть другую!.. |
Там воин буйственный, мечтая о венцах, |
О царствах, о златой триумфа колеснице, |
Сквозь огнь, в крови, с мечем в деснице, |
По грудам трупов сеет страх!.. |
Корысти алчныя служитель изможденный |
Все в жертву ей несет, что здесь от Бога есть: |
И память, гроба дар - единый цвет нетленный! - |
Там неба сын!.. Увы! беспечный и слепой |
На лоне роскоши, сластей телесных ядом |
Мертвит и облекает адом |
Бессмертну душу - образ Твой... |
Восстань, отмщений Бог! Ты ратуяй громами, |
Ты воздвигающий грозу, и мрак, и брань! - |
Восстань, щедрот Отец! - Ты разверзаяй длань - |
И пресыщающий вся благости дарами! - |
О Боже, просвети неведенье людей!.. |
Карай порок и злость, сожги их заблужденья |
Огнем, которым все творенья |
Светятся в области Твоей! - |
Да став причастники божественного света, |
Как стадо избранно, как преданная рать, |
Со дерзновением сподобимся вещать |
Мы право Твоего бессмертного завета! - |
Завет Твой возгремит устами верных чад, - |
И море даст им путь, и горы склонят главы, |
И бездны глас их повторят!.. |
Но истинной хвалой дела Ему благия! |
Но дань угодная - невинных дар сердец! |
Воскресни, воцарись в сынах Своих Отец! |
Раскройтесь вечности обители святыя! |
Совокупитеся с землею небеса! - |
Составьте круг един и смертные, и боги!.. |
Восторг! - Зрю светлые чертоги - |
И - несказанны чудеса!.. |
Мерзляков.
Стихотворение А.Ф. Мерзлякова. Автограф неизвестен. Впервые - ПиП. Ч. 2. С. 3-8. Одновременно напечатано в "Урании".
1 Зевс у или Зевес (греч., римск.) - верховное божество Олимпа, царь и отец богов и людей, управляющий всеми небесными явлениями, прежде всего громом и молнией.
2 Клеант (Клеанф, ок. 330 - ок. 232 г. до н.э.) - древнегреческий философ-стоик, ученик Зенона. Автор торжественных гимнов Зевсу, сохраненных византийским компилятором VI в. Иоанном Стоблейским. С 1795 г. в Германии появился ряд переводов этого гимна на немецкий язык (изд. 1819, 1825 г. и др.), откуда, видимо, и заимствовал текст для своего перевода А.Ф. Мерзляков.
3...под разными всечтимый именами... - Главный бог древнегреческой религии Зевс (у римлян - Юпитер) был известен под разными именами.
4 Эреб, или Эрев (греч. миф.) - олицетворение вечного мрака в подземном царстве, сын Хаоса, брат или муж Ночи.
ПиП Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев А. Мерзлякова. Ч. 1-2. М., 1825-1826
ГИМН ЛУНЕ
Дщери Кронида всемощного, |
Нежные, сладкоглаголивы, |
Музы, воспойте прелестную, |
Деву - Луну окриленную. - |
Се! восклоняся на край небес |
Долу главою бессмертною, |
Смотрит: - лучи разливаются, - |
Бездна сребра светловлажного! - |
Горы, и долы, и темный бор |
Тонут в безмолвном блистании! - |
Златогорящий венец ея |
Гонит туманы вечерние; |
Облаки нощи, бледнея в мгле, |
Реют над дебрями!.. Зрелище |
Блага, красот и величия!.. |
Тако в струях Океановых |
Тело омыв она девственно, |
В ризы облекшись багряные, |
Белых коней запрягает в путь. - |
Гордовыйны кони, лепогривые |
Быстро несутся в полях небес!.. |
Став колесницею полной шар, |
Катится важно в сиянии |
Ярко-блестящем, во знаменье |
Времени смертным священное. - |
Некогда Зевс очарованный |
Сам сочетался с прелестною |
Страстью и ложем превыспренним. - |
Пандия {1}, дева родилась им |
Сладость - богиня мечтания, |
В лике бессмертных любимица!.. |
Радуйся, белораменная, |
Цинтия {2}, нощи владычица, |
Звезднокудрявая, кроткая! - |
Славя тебя, низойду к хвалам |
Полубогов благодетельных, |
Смертных, которых деяния |
Хвалят аонид служители |
Песнями млекоточивыми. |
Мерзляков.
"Урании".
1 Пандия, Пандемониум - собрание богов, сонм.
2 Цинтия (римск. миф.) - одно из имен Артемиды.
ВЕНЕРЕ ОТ САФО
Цветоносная, вечноюная, |
Афродита, дщерь Зевса вышнего, |
Милых хитростей матерь грозная! |
Не круши мой дух ни печалями, |
Ни презрением! - |
* * *
Но приди ко мне умоляющей, - |
Как и прежде ты страсти робкие |
Голос слышала - часто слышала - |
И неслась ко мне из блестящего |
Дома отчего - |
* * *
В колеснице, - что легче воздуха, |
Кою быстрые, красовитые |
Мчат воробушки, часто крылами |
Ударяючи по златым зыбям |
Неба дальнаго, - |
* * *
Низлетала ты - многодарная! |
Вопрошала так, с нежной ласкою: |
"Что с тобою, друг? - что сгрустилася? - |
Что звала меня? |
* * *
"Что желалось бы сильно, пламенно, |
Сердцу страстному? - На кого бы я |
Излила свой огнь, изловила бы |
В сети вечные? - Сафо, кто тебя |
Оскорбить дерзнул? |
* * *
Кто бежал тебя - скоро вслед пойдет; |
Кто даров не брал - принесет свои; |
Кто любовных мук не испытывал, |
Тот узнает их, хоть бы этого |
Не искала ты!" |
* * *
Ах! - и ныне так прииди ко мне, |
Отыми, отвей тягость страшную; |
В чем надежды цвет, сладость радостей, |
Чем могу я жить - то исполни ты: - |
Будь помощница!.. |
Мерзляков.
Πονχιλοδρον' αϑανατ' Αφροδιτα. Автограф неизвестен. Впервые - ПиП. Ч. 2. С. 57 (под загл. "Гимн Венере от Сафы").
Одновременно было опубликовано и в "Урании".
Ю.М. Лотман обратил внимание на опыты Мерзлякова в том, что он называл "сафическим" размером: "Именно в работе над переводами из Сафо Мерзляков приходит к отказу от силлабо-тоники, к тому тоническому размеру, который был охарактеризован Востоковым как присущий русской песне. Понятие "стопы" было заменено Востоковым "прозодическим периодом". В основе размера - ударения, "коих число не изменяется" (Востоков А. Опыт о русском стихосложении. СПб., 1817. С. 95) <...> Мерзляков, видимо, учитывал рассуждения Востокова, сознательно сближая античную поэзию с системой, осознаваемой им как русская, народно-поэтическая" {Мерзляков А.Ф. Стихотворения / Вступит, статья, подг. текста и примеч. Ю.М. Лотмана. Л., 1958. С. 47). Сапфическая строфа, одна из наиболее употребительных в античном стихосложении, состоит из трех 11-сложных сапфических стихов и 5-сложного "адония".
До Мерзлякова эту оду переводили Н. Эмин (в книге "Подражания древним") и Державин ("Анакреонтические песни"), предпринявший попытку перевести ее анакреоновым стихом (вместо сафической строфы).