Автор: | Мей Л. А. (Переводчик текста), год: 1860 |
Категория: | Стихотворение |
Л. А. Мей
Переводы
Мей Л. А. Стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч. К. К. Бухмейер. - М.: Сов. Россия, 1985.
Серия "Поэтическая Россия"
Феокрит
Волшебница. Идиллия
Феокрит
ВОЛШЕБНИЦА
Идиллия
Где ветви лавра? где любовный мой напиток? |
Фестилида, неси!., вот чаша: поскорей |
Поставь ее в огонь и разверни над ней |
Багряного руна завороженный свиток... |
Пускай всю силу чар изведает теперь |
Мой вероломный, ветреный любовник, |
Страданья моего безжалостный виновник! |
Двенадцать дней прошло, а он ни разу в дверь |
Ко мне не постучал, и не узнал, жестокой, |
Жива я или нет? Он от меня далёко... |
О, для меня сомнений больше нет: |
Зажгли другой огонь в душе непостоянной; |
Но завтра я пойду в гимназий Тимагет, |
Найду его и всё узнаю при свиданье, |
А нынче совершу над ним я заклинанье... |
Луна! укрась венцом лучей |
Твое чело! зову тебя трикраты, |
Зову тебя, владычица ночей, |
В сообществе подземныя Гекаты! |
Геката, ты пугаешь даже псов, |
Когда в ночи, стезею потаенной, |
Скользишь незримо меж гробов |
Стопой окровавленной. |
Геката страшная, приветствую тебя! |
Пребудь со мной и тайну чар поведай, |
Чтоб я сравнилася, соперницу сгубя, |
С Медеею и с русой Перимедой... |
О птица вещая, верни его ко мне! |
Уже ячмень совсем сгорел в огне... |
Теперь, Фестилида... несчастная рабыня! |
Где у тебя, проклятой, голова? |
"Богиня! |
Я кости Дельфиса сжигаю на огне". |
О птица вещая! верни его ко мне! |
Да, Дельфис моего страдания виновник - |
Я за него жгу лавр; он пламенем одет, |
Трещит, рассыпался - и пеплу даже нет: |
Пусть так сгорит дотла неверный мой любовник |
На медленном, невидимом огне. |
О птица вещая! верни его ко мне! |
Как мягкий воск мой пламень черный. |
Пусть так же Дельфиса растопит страстный жар! |
Как вкруг моей руки вот этот медный шар, |
Пусть так вокруг меня вращается коварный |
И наяву, и в сне... |
О птица вещая! верни его ко мне! |
Теперь в огонь я брошу горсть мякины... |
Геката! ты могуществом красы |
Смягчаешь сердце твердого мужчины |
В самом аиде... Чу!., рабыня! лают псы... |
Их вой вещает нам в протяжных отголосках... |
"Спешите в медный щит ударить: видим мы |
Богиню тьмы |
На ближних перекрестках". |
О птица вещая, верни его ко мне! |
Умолкнул говор волн; стих ветер; всё во сне; |
Не спит одна тоска в душе моей смятенной. |
Я страстию к тому воспалена, |
Кто, вместо имени - подруга и жена, |
Лишив меня всего, что было мне бесценно, |
Оставил мне позор и горести одне. |
О птица вещая, верну его ко мне! |
Я возлиянья трижды совершаю |
И с троекратною мольбой к тебе взываю, |
Светило ясное ночей! |
Отдай мне Дельфиса, тоски моей не множа; |
Какая б дева с ним ни разделяла ложа, |
Пусть сей же час забудет он о ней, |
Пусть будет им она оставлена нещадно, |
Как некогда Тезеем Ариадна |
Была оставлена на Наксосе, во сне... |
О птица вещая, верни его ко мне! |
Коней и кобылиц - и мчатся по горам |
Они в безумии... И ты к моим дверям, |
Мой Дельфис, прилети в таком же унесенье, |
В таком же бешеном огне. |
О птица вещая, верни его ко мне! |
Бахромку пеплума он потерял случайно: |
Я рву ее - и вот |
Лоскутья мелкие в огонь бросаю тайно. |
Увы! безжалостный Эрот! |
Зачем, как жадная пиявка, тело точишь, |
И сердце мне сосешь, и жаркой крови хочешь? |
О птица вещая, верни его ко мне! |
Но в ступе истолочь должна я на огне |
Зеленой ящерицы члены: |
Напиток гибельный из них составлю я, |
И завтра же волшебного питья |
Я Дельфису подам в возмездие измены. |
Рабыня, зельями порог его дверей |
Ты окропи сначала... Понемногу |
Всем сердцем приросла я к этому порогу, |
Потом, рабыня, плюнь и вымолви скорей: |
"Я пепел Дельфиса по ветру рассыпаю". |
О птица вещая, верни его ко мне! |
Теперь осталась я с тоской наедине... |
Как рассказать мне страсть? кого винить? - не знаю... |
Анаксо, дочь Эвбола, шла |
В Дианин лес; священную кошницу |
На голове она несла; |
В лес навели зверей, пустили даже львицу, |
Чтоб день торжественный отпраздновать сполна. |
Владычица ночей, узнай, как я любила! |
Моя кормилица, соседка, Тевкарила, |
Фракиянка - теперь в Элизие она, - |
Мня просила, убеждала |
И, бедную, Дианой заклинала |
Пойти на праздник вместе с ней. |
Я облеклась в хитон свой серебристый |
И, в мантии богатой Клеаристы, |
Вслед за кормилицей моей, |
На празднество богини поспешила. |
На половине нашего пути |
Попался Дельфис нам, подобье Аполлона. |
Он с Эвдамиппом шел близ хижины Ликона, |
И нам близ ней случилося идти. |
Цвели их нежные ланиты, |
Златистым пухом юности покрыты, |
И спорила их груди белизна |
С твоими персями блестящими, луна! |
Шли из гимназия; борьба их заманила. |
Владычица ночей, узнай, как я любила! |
При взгляде на него я, бедная, тотчас |
Вся вспыхнула огнем, мой разум помутился, |
И скрылось празднество из потемневших глаз, |
И бледностью мой лоб болезненно покрылся. |
Не знаю, кто отвел меня домой, |
Но целых десять дней лежала я больной: |
Меня горячка жгучая палила... |
Владычица ночей, узнай, как я любила! |
Всё тело у меня желтело, как топаз, |
И секлись волосы, и кости были кожей |
Кого тогда в мольбах я не звала из вас? |
Какой волшебницы помочь мне не просила? |
Но легче не было, а время уходило... |
Владычица ночей, узнай, как я любила! |
Я наконец призналася рабе: |
"Фестлида, спаси! откроюся тебе: |
Миндиец - жизнь моя, мое существованье... |
Ступай в гимназий Тимагет |
И выжидай его: он выйдет на гулянье; |
Он спорит там в борьбе, как молодой атлет: |
Средь юношеских игр растет и крепнет сила... |
Владычица ночей, узнай, как я любила! |
И, если он один, тихонько помани: |
"Симета ждет тебя - ступай за мной!" - шепни". |
Сказала я - раба со мной простилась |
И вскоре не одна под кров мой воротилась: |
Красавец Дельфис с ней. |
Когда же сердцем я - не ухом - у дверей |
Чуть слышный шум его походки уловила - |
Владычица ночей, узнай, как я любила! - |
Полуденной росой с чела закапал пот... |
Как иногда ребенка сон встревожит |
И мать во сне познать он хочет, но не может, |
Так точно я тогда без голоса была, |
И речь моя в устах холодных замерла... |
На мрамор я недвижный походила... |
Владычица ночей, узнай, как я любила! |
Коварный юноша потупил скромно взор, |
Ко мне на ложе сел и начал разговор. |
"Симета, - он сказал, - меня ты пригласила, |
Но выслушай - тебе я не солгу: |
Ты менее, чем я Филина на бегу, |
Меня опередила". |
Владычица ночей, узнай, как я любила! |
"Да, я и сам хотел к тебе прийти... |
Свидетель мне Эрот: с двумя-тремя друзьями |
Я в эту ночь сбирался принести |
Тебе корзину с свежими плодами |
И победителем возлечь у милых ног |
В венке из тополя: Эллада тот венок |
" |
Владычица ночей, узнай, как я любила! |
"И, если бы меня пустила ты к себе, |
Была бы счастлива: решением всегласным |
Любовник твой и ловким и прекрасным |
Был признан изо всех соперников в борьбе. |
А я бы счастлив был, любовию волнуем, |
С пурпурных уст твоих единым поцелуем. |
Но если б, оттолкнув меня, твоя рука |
Не сдвинула с дверей запретного замка, |
Мне путь открыли бы огонь, железо, сила..." |
Владычица ночей, узнай, как я любила! |
"Сперва Киприду я благодарю: меня |
Богиня счастьем подарила; |
Потом тебя за то, что из огня |
Ты вырвала меня и в дом свой пригласила, |
А я, красавица, уж был испепелен: |
Бывал и бог огня огнем любви сожжен". |
Владычица ночей, узнай, как я любила! |
"Да, велика любви могучей сила: |
Она с постели не одну |
И деву юную, и юную жену, |
Еще дрожавшую от мужниных лобзаний..." |
Так Дельфис говорил - внимала я ему, |
Я, легковерная, влюбленная, - и что же? |
Покорная безумью моему, |
Влекла его на девственное ложе... |
Слились уста, и вспыхнул жар в крови... |
Но, целомудренно любившая Селена, |
Ты знаешь таинства любви! |
С того мгновенья неизменно |
Текли дни наши в тишине, |
Без ссор, упреков и обиды... |
Но мать Филисто, олетриды, |
Явилася ко мне |
Сегодня поутру, едва лишь кони Феба, |
Из моря вынырнув, помчалися вдоль неба, |
Зарю румяную гоня... |
Пришла и вестию встревожила меня: |
"Твой Дельфис полюбил другую - я не знаю, |
А ты оставлена... Твой ветреник цветами |
Венчает дверь любовницы своей". |
Она сказала мне, и я - я верю ей: |
И точно, отчего, |
Бывало, он на дню три раза побывает |
И чашу у меня порою забывает, |
А вот двенадцать дней не вижу я его? |
Но нет! с Симетою он связан клятвы силой, |
И, если пренебречь задумает мной он, |
Клянуся парками, подземный Ахерон, |
Увидит скоро он твой ток огнисто-бурный: |
У ассирийца я - и знаю сберегать |
Его на дне волшебной этой урны. |
Прости, луна! направь своих коней |
На отдых и на сон - в чертоги Океана... |
Прости, сереброчёлая Диана, |
Вы, спутники ее беззвучной колесницы, |
Ее, ночей блистательной царицы! |
1856
ПЕРЕВОДЫ
Феокрит
Волшебница. В журнальной публикации были сделаны цензурные изъятия. Багряного руна - красными нитями обвязывались во время магических обрядов различные предметы, чтобы привязать заклинаемое лицо к заклинателю. Геката (греч. миф.) - богиня ночи, ночных кошмаров. Медея (греч. миф.) - дочь колхидского царя, волшебница, отомстившая Язону за измену. Спешите в медный щит ударить. - Считалось, что это отвращает духов. ...корзину с свежими плодами. - Подношение яблок считалось признанием в любви. ...в венке из тополя. - Тополевые венки носили атлеты; тополь был посвящен Гераклу, их покровителю.