Аракел Багишеци. Песня о розе и соловье ("Песнь изумительную вы услышите сейчас... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Брюсов В. Я. (Переводчик текста)
Примечание:Армянская средневековая лирика
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Армянская средневековая лирика (переводы)

ПЕСНЯ О РОЗЕ И СОЛОВЬЕ

Песнь изумительную вы услышите сейчас,
И телу и душе она готовит радость в нас.
Я буду славить соловья, чей так приятен глас,
И розу, чей цветной убор так сладостен для глаз.

Так молвит розе соловей: "Влечешь меня лишь ты!
Знай: я тебя люблю; ты - храм любви и красоты!
Должна в тебя сойти любовь святая с высоты;
Твоей любовью расцветут по всей земле цветы".

Так молвит роза соловью: "О дивный соловей!
Как счастлива, в душе моей, я от твоих речей;
Но ты летаешь высоко, я - вечно средь полей:
Я слить могу ль свою любовь с любовию твоей".

Так молвит розе соловей: "Внемли, что я пою:
Чтоб сердце поняло твое, до дна, любовь мою,
Я, красоту твою ценя, с небес росу пролью,
С моей любовью ты сольешь тогда любовь свою".

Так молвит роза соловью и это говорит:
"Боюсь, что молния с небес ко мне с росой слетит,

И станет на смех всем цветам мой искаженный вид".

Так молвит розе соловей: "Внемли моим словам,
И неисчерпный ключ любви тогда тебе я дам:
Чтоб чистым и зеленым быть всегда твоим листам,
И ток поящих вод пошлю всем на земле цветам".

Так молвит роза соловью, ее ответ таков:
"Меня не разуверил смысл твоих отважных слов:
Боюсь, что ключ твой потечет водой без берегов,
Что он зальет и унесет красу моих листов".

Так молвит розе соловей: "Хочу я тучей стать,
От солнечных лучей тебя я буду защищать,
И с нежностью в палящий день навесом отенять,
И сладостной своей росой, в часы зари, питать".

Так молвит роза соловью и это говорит:
"Мне страшно, я боюсь, что гром из тучи загремит,
Что лепестки мои, гремя, всех красок он лишит,
И станет на смех всем цветам мой искаженный вид".

Так молвит розе соловей: "Я солнцем стать могу,
Свой заревой, свой нежный свет я для тебя зажгу,

И честью всех других цветов ты станешь на лугу".

Так молвит роза соловью: "Так хрупок мой наряд!
Рассветные часы меня пугают и палят;
Боюсь я солнечных лучей: они меня пронзят,
И упадут все лепестки на луг, за рядом ряд".

Так молвит розе соловей, и так поет певец:
"Достойна ты! ты всем цветам - прекраснейший венец;
Что я любовью опьянен, признаюсь наконец!
Тебя зеленой навсегда да сохранит творец!"

Так молвит роза соловью в ответ на песнь певца:
"Твой нежен голос, веселишь ты всех людей сердца,
И песнь на тысячу ладов ты строишь без конца,
Ты - честь и ты - краса всех птиц по милости творца!"

Так молвит розе соловей: "Ты всех лекарство зол,
Кто болен, исцеленье тот в любви к тебе обрел.
Кто страждет и еще к тебе за благом не пришел,-
Томим раскаяньем, что он спасенья не нашел".

Так молвит роза соловью: "О дивный соловей!
Откуда песнь твоя, что всех певучей и сильней?

Наверно, равного тебе нет во вселенной всей".

Так молвит розе соловей: "Есть царь, что надо мной,
Дарует всем цветам дары он щедрою рукой,
И если жаждешь ты узреть его перед собой -
Прославлена в века веков ты будешь всей землей!"

Так молвит роза соловью: "Я завистью полна!
Служить ему - тебе судьба бесценная дана!
Да, если осыпал тебя он милостью сполна,
Понятно мне, я почему томилась здесь одна!"

Так молвит розе соловей, и вот его ответ:
"Когда всем сердцем примешь ты мой радостный обет,
Тебя, и телом и душой, прославит целый свет,
И, как рабы, все будут чтить твой непорочный цвет".

Так молвит роза соловью: "Спеши мне всё открыть!
Я вся желанием горю - твои слова испить!
Что есть на сердце, ничего не должен ты таить,
Когда любовию меня ты хочешь покорить!"

Так молвит розе соловей: "Несу благую весть:
Рабою быть царя - твоя достойнейшая честь!

И песен про тебя спою я столько, что не счесть!"

Так молвит роза соловью: "Тебя благодарю:
Служить желаю всей душой подобному царю,
Но пред величием его я радостью горю.
Чем я пленю его и что ему я подарю?"

Так молвит розе соловей: "Тебе я бодрость дам.
Узнай, что снизойти к тебе сей царь желает сам.
Ты, в радости безмерной, верь божественным мечтам,
Затем, что будешь ты его - нерукотворный храм!"

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Тот соловей, краса всех птиц, - архангел Гавриил,
И богоматерь - роза та, святее всех святых,
И царь тот - Иисус Христос, владыка вышних сил.
В бессмертной розе воплотясь, он к людям нисходил.


Так соловья и розу я, как только мог, воспел;
А Гавриила в соловье изобразить хотел,
Марию - в розе, и Христа - в царе, как я умел.

И всех молю я ныне, кто мои стихи прочтет,

Да богу имя он мое в молитве назовет,
И за молитву ту господь к нему да низойдет.

Примечания

Переведено в отрывках. Гавриил, то есть человек божий, один из семи архангелов, предсказавший, по преданию, деве Марии рождение Христа.