Нерсес Шнорали. Плач об Эдессе. Отрывок.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Брюсов В. Я. (Переводчик текста)
Примечание:Армянская средневековая лирика
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Армянская средневековая лирика (переводы)

ПЛАЧ ОБ ЭДЕССЕ

Отрывок

Нерсес оставил песню слёз,
Армении католикос,
Где вещи сами говорят
Размерно на Гомеров лад,
Придав стихам печальный склад,
Об том, как пал Эдесеы град.
То было писано в пятьсот
И девяносто третий год,
В день двадцать третий, в декабре,
В субботу, в час третий по заре.

Тогда пошли грозой войны
Агари на меня сыны.
Сначала зло умерщвлены
Ряды детей моей страны,
И грады вслед истреблены,
Как ряд зубцов одной стены,
Разрушены и сожжены,
В развалины обращены.

А в сорок с лишним лет войны.
Я пала с прежней вышины,
И были силы сломлены.
Злодеями со стороны
Владенья были пленены;
Мне все мученья без вины,
Все беды были суждены;
Хоть были дни мои больны,
Лекарства не были даны...
Пришла я к краю крутизны,
Где двери в ад растворены.
. . . . . . . . . . . . . .
Был истощен запас съестной;
Подвоз отрезан - за чертой;
Мы голод лютый и слепой
Со всякой ведали нуждой.
И ныне рвется голос мой,
И сердце сдавлено тугой,
И грудь вздымается волной,
И мысль томится слепотой,

С его зловещею зарей,
Когда не вспыхнул свет дневной,
Но было всё покрыто тьмой.
Содомский факел огневой
Взлетел до неба полосой;
Не дождь из тучи грозовой
Упал, но - каменный прибой.
И нашей крепости устой
Распался, словно пень гнилой,
От самой кручи основной,
Открылся вход - орде чужой.
Но взвод остался удалой,
На шаг не отступив ногой,
Друг друга убеждали все:
Быть твердыми перед враждой,
Держаться дружеской четой
И над разрушенной плитой
Бороться с силою двойной,
Презрев врага клинок кривой!
. . . . . . . . . . . . . .

Воззвал к своим, дик и суров:
Обрек мечу и грабежу
И плену всех моих сынов.
Арабы, после этих слов,
И всяких варвары родов,
Подобно своре диких псов,
Накинулись со всех концов,
Состава цепи из рядов,
Одни вослед другим на зов,
Под труб и барабанов рев,
Подобный грому с облаков.
Дрожал простор о г голосов,
Всё потрясавших до основ,
Сердца сжимались у трусов,
Росла отвага храбрецов:
Тот был на смерть лететь готов,
Тот в страхе умереть готов.
Но было мало удальцов,
Чтоб защищать валы и ров.
Они устали от трудов,

Прошедщих пред лицом врагов
За месяц роковых боев.
И вот какой-то из углов
Предстал неверным без бойцов.
. . . . . . . . . . . . . .
И враг, вскарабкавшись, проник
Внутрь башни, близ домов жилых.
Толпа, узрев в стенах своих
Врагов (хоть мало было их),
Подъемля безнадежный крик,
Бежит вдоль улиц городских...
Что видели в веках иных
Прискорбней зрелищ таковых?
Орда неверных, диких, злых,
Свирепствует меж толп людских;
Ударами мечей стальных
Всех рубит - старых, молодых.
Бойцы от валов земляных
Бегут в смятеньи напрямик
К развалинам ворот былых.

Пронзает их клинками вмиг;
Овец так волки луговых
Преследуют в полях нагих,
Из множества ловя любых,
Топя их в токах кровяных.
Смерть грудей не коснулась чьих?
Губили и детей грудных,
И старцев, хилых и больных.
Что им ребенка нежный лик?

Что даже патриарх-старик? -
Всё гибло от врагов лихих;
Кровь капала с волос седых;
Служители церквей родных,

Знавали, - кровью жил своих
Святили кровь людей простых.
Тиран, неукротим и дик,
Убийства радости постиг:


Меж тех событий гробовых,
Для коих нет и слов земных,
Как выразит поэта стих

. . . . . . . . . . . . . .

Примечания

Эдесса - древний город в Северной Месопотамии, с 1098 г. - центр Эдесского графства, государства крестоносцев. В 1144 г. Эдессу и Эдесское графство завоевал эмир города Мосула Зенги, что послужило поводом для организации второго крестового похода (1147-1149). Поэма написана в 1145 или в 1146 г. Переведена в отрывках: в подлиннике свыше двух тысяч строк. Католикос - глава армянской церкви. То было писано в пятьсот и т. д., то есть "в 1144 г. в субботу 23 декабря, в 9 часов утра" (примеч. В. Брюсова). Сыны Агари, или агаряне - арабы. По Библии, Измаил, сын египетской рабыни Агари и патриарха Авраама, стал родоначальником арабских племен, прозванных по имени его матери агарянами. А в сорок с лишним лет войны - "намек на французское владычество в Эдессе, длившееся 46 лет" (примеч. В. Брюсова). Ани столица средневековой Армении. Царский дом властительных Багратуни (Чей предок - мудрый царь Давид...). Багратуни - древнейшая княжеская фамилия в Армении. Династия Багратуки достигла высшего расцвета в X и в первой половине XI в. Багратуни пришли к власти в 886 г. По преданию, род Багратуни восходит к библейскому царю Давиду. Клирик - священнослужитель. Вардапет - см. примеч. 64. Вишап - дракон, чудовище. Быть как Вардан, как Маккавей. Вардан Мамиконян руководил восстанием армян против Персии в 450-451 гг. Пал в Аварайрской битве в 451 г. Маккавей Иуда - ревностный борец за веру во время гонений Антиоха Епифана Сирийского. Прозвание "маккавеи" распространилось на всех вообще защитников и исповедников веры.