Автор: | Жироду Ж. И., год: 1937 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Лившиц Б. К. (Переводчик текста) |
ЖАН ЖИРОДУ
* * *
Эклиса, Эклисе, |
За кормой плещет пена, |
Мы вели себя все, |
Как велела Елена. |
Прелестное веретено |
И ножницы - девичья доля. |
Ах, Эклисе, прекрасно поле. |
Хоть сжато без серпов оно! |
* * *
Я вижу Бельфора |
Пруды, силуэт |
Печальный собора, |
Которого нет; |
И осень, - о, рок, |
Чья поступь все губит! - |
Трубящую в рог, |
Который не трубит; |
И тетку Селест, |
Что, рдея от злости, |
Убила бы гостя, |
Который не ест - |
В тупом захолустьи |
И желчи и грусти |
Я слез не таю. |
ПРОБУЖДЕНИЕ ВЕСНЫ
В СЕВЕРНЫХ СТРАНАХ
Зима ушла. Весне - почет. |
Уж солнце больше не печет: |
В нем зноя нет. |
Его лучи ласкают втуне |
Вербену, венчики петуний |
И горицвет. |
Зарылся солнца диск в сугробах: |
Весны приход. |
Охотник тонет в почве млечной, |
Зато рыбак скользит беспечно |
По лону вод. |
Теперь уж не до неги томной - |
О царство сна! |
Сатир - бесстрастия победа! - |
Примечания
ЖАН ЖИРОДУ (р. в 1882 г.) по преимуществу - прозаик. Характерная особенность его романов заключается в том, что материал, почерпнутый из действительности, психология, сюжет играют в них подчиненную роль, будучи лишь предлогом для изысканной causerie (болтовня типа "художественной журналистики", художественного репортажа). Стилистическая чисто формальная игра аналогиями, противопоставлениями, ассоциациями занимает в них первое место, несмотря на то, что в таких романах как "Бэлла" ("Bella"), "Зигфрид и Лимузен" ("Zigfrid et le Limousin") и др., Жироду касается социальной проблематики, давая ей разрешение в консервативно-националистическом духе. Стихи, переведенные Бенедиктом Лившицем, являются стихотворными вставками из романа "Elpenor". На русский язык переведены "Бэлла" (1927), "Зигфрид и Лимузен" (1927), "Сюзанна-Островитянка (1927), причем стихотворные вставки, содержащиеся в этом последнем романе, опущены.