Автор: | Аполлинер Г., год: 1937 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Лившиц Б. К. (Переводчик текста) |
Гийом Аполлинер
Стихотворения
Перевод Б. Лившица
Аполлинер Г. Алкоголи.
СПб.: Терция, Кристалл, 1999. - (Б-ка мировой лит. Малая серия).
СУМЕРКИ
Посвящается
мадемуазель Мари Лорансен
В саду где привиденья ждут |
Чтоб день угас изнемогая |
Раздевшись догола нагая |
Глядится Арлекина в пруд |
Молочно-белые светила |
Мерцают в небе сквозь туман |
И сумеречный шарлатан |
Здесь вертит всем как заправила |
Подмостков бледный властелин |
Явившимся из Гарца феям |
Волшебникам и чародеям |
И между тем как ловкий малый |
Играет сорванной звездой |
Повешенный под хриплый вой |
Ногами мерно бьет в цимбалы |
Слепой баюкает дитя |
Проходит лань тропой росистой |
И наблюдает карл грустя |
Рост арлекина трисмегиста |
ОТШЕЛЬНИК
Феликсу Фенеону
Проклятие скорбям и мученичеству |
Вскричал близ черепа отшельник босоногий |
Логомахических соблазнов и тревоги |
Внушаемой луной я не переживу |
Все звезды от моих молитв бегут О дыры |
Ноздрей Орбиты глаз Истлевшие черты |
Я голоден Давно кричу до хрипоты |
И вот для моего поста головка сыра |
О Господи бичуй поднявшие подол |
Уж вечер и цветы объемлет сон дремучий |
И мыши в сумраке грызут волхвуя пол |
Нам смертным столько игр дано любовь и мурра |
Любовь игра в гусек я к ней всегда готов |
А мурра беглый счет мелькающих перстов |
Соделай Господи меня рабом Амура |
Я Незнакомки жду чьи тонкие персты |
На ноготках хранят отметки лжи и лени |
Им нет числа но я томлюсь от вожделений |
Жду рук протянутых ко мне из темноты |
Чем провинился я что ты единорогом |
Обрек меня прожить земную жизнь Господь |
А между тем моя совсем безгрешна плоть |
И я напрасно дань несу любви тревогам |
Господь накинь накинь чтоб язв ослабить зной |
На обнаженного Христа хитон нешвенный |
В колодце звон часов потонет и бессменный |
Туда же канет звон капели дождевой |
Я в Гефсимании хотел увидеть страстно |
Я тридцать суток бдел увы гематидроз |
Должно быть выдумка я ждал его напрасно |
Сердцебиению я с трепетом внимал |
Струясь в артериях бежала кровь звончее |
Они кораллы иль вернее казначеи |
И скупости запас в аорте был не мал |
Упала капля Пот Как светел каждый атом |
Мне стала грешников смешна в аду возня |
Потом я раскусил из носа у меня |
Шла кровь А все цветы с их сильным ароматом |
Над старым ангелом который не сошел |
Лениво протянуть мне чашу поглумиться |
Я захотел и вот снимаю власяницу |
Куда ткачи вплели щетины жесткий шелк |
Смеясь над странною утробою папессы |
Над грудью без соска у праведниц иду |
Быть может умереть за девственность в саду |
Обетов слов и рук срывая с тайн завесы |
Я ветрам вопреки невозмутимо тих |
Непразднуемых я молил святых напрасно |
Никто не освятил опресноков моих |
И я иду Бегу о ночь Лилит уйду ли |
От воя твоего Я вижу глаз разрез |
Трагический О ночь я вижу свод небес |
Звездообразные усеяли пилюли |
На звездной ниточке отбрасывая тень |
Качается скелет невинной королевы |
Полночные леса свои раскрыли зевы |
Надежды все умрут когда угаснет день |
И я иду бегу о день заря рыжуха |
Закрыла пристальный как лалы алый взор |
Сова овечий взгляд направленный в упор |
И свиньи чей сосок похож на мочку уха |
Вороны тильдами простертые скользят |
Едва роняя тень над рожью золотистой |
Вблизи местечек где все хижины нечисты |
И совы мертвые распространяют смрад |
Мои скитания Печалей нет печальней |
С дороги сбился я запутав снов кудель |
И ельник часто мне служил опочивальней |
Но томным вечером я наконец вступил |
Во град представший мне при звоне колокольном |
И жало похоти вдруг сделалось безбольным |
И я входя толпу зевак благословил |
Над трюфлевидными я хохотал дворцами |
О город синими прогалинами весь |
Изрытый Все мои желанья тают здесь |
Скуфьей прогнав мигрень я завладел сердцами |
Да все они пришли покаяться в грехах |
И Диамантою Луизой Зелотидой |
Я в ризу святости с простой простясь хламидой |
Отныне облачен Ты знаешь все монах |
Воскликнули они Отшельник нелюдимый |
Возлюбленный прости нам тяжкие грехи |
Читай в сердцах покрой любимые грехи |
И поцелуев мед несказанно сладимый |
И отпускаю я пурпурные как гроздь |
И духа моего не искушают бесы |
Когда любовников объятья вижу вновь |
Мне ничего уже не надо только взоры |
Усталых глаз закрыть забыть дрожащий сад |
Где красные кусты смородины хрипят |
И дышат лютостью святою пасифлоры |
ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ С ЛЕНДОР-РОУДА
В витрине увидав последней моды крик |
Вошел он с улицы к портному Поставщик |
Двора лишь только что в порыве вдохновенном |
Отрезал головы нарядным манекенам |
Толпа людских теней смесь равнодушных лиц |
Влачилась по земле любовью не согрета |
Лишь руки к небесам к озерам горним света |
Взмывали иногда как стая белых птиц |
В Америку меня увозит завтра стимер |
Я никогда |
не возвращусь |
Нажившись в прериях лирических чтоб мимо |
Пусть возвращаются из Индии солдаты |
На бирже распродав златых плевков слюну |
Одетый щеголем я наконец усну |
Под деревом где спят в ветвях арагуаты |
Примерив тщательно сюртук жилет штаны |
(Невытребованный за смертью неким пэром |
Заказ) он приобрел костюм за полцены |
И облачась в него стал впрямь миллионером |
А на улице годы |
Проходили степенно |
Глядя на манекены |
Жертвы ветреной моды |
Дни втиснутые в год тянулись вереницей |
Кровавых пятниц и унылых похорон |
Дождливые когда избитый дьяволицей |
Любовник слезы льет на серый небосклон |
Прибыв в осенний порт с листвой неверно-тусклой |
Когда листвою рук там вечер шелестел |
Он вынес чемодан на палубу и грустно |
Дул океанский ветр и в каждом резком звуке |
Угрозы слал ему играя в волосах |
Переселенцы вдаль протягивали руки |
И новой родины склонясь лобзали прах |
Он всматривался в порт уже совсем безмолвный |
И в горизонт где стыл над пароходом дым |
Чуть видимый букет одолевая волны |
Покрыл весь океан цветением своим |
Ему хотелось бы в ином дельфиньем море |
Как славу разыграть разросшийся букет |
Но память ткала ткань и вскоре |
Прожитой жизни горький след |
Он в каждом узнавал узоре |
Желая утопить как вшей |
Ткачих пытающих нас и на смертном ложе |
Он обручил себя как дожи |
При выкриках сирен взыскующих мужей |
Вздувайся же в ночи о море где акулы |
До утренней зари завистливо глядят |
Сшибающихся волн и всплеск последних клятв |
ЛУННЫЙ СВЕТ
Безумноустая медоточит луна |
Чревоугодию вся ночь посвящена |
Светила с ролью пчел справляются умело |
Предместья и сады пьяны сытою белой |
Ведь каждый лунный луч спадающий с высот |
Преображается внизу в медовый сот |
Ночной истории я жду развязки хмуро |
Я жала твоего страшусь пчела Арктура |
Пчела что в горсть мою обманный луч кладет |
У розы ветров взяв ее сребристый мед |
СУХОПУТНЫЙ ОКЕАН
Дж. де Кирико
Я выстроил свой дом в открытом океане |
В нем окна реки что текут из глаз моих |
И у подножья стен кишат повсюду спруты |
Тройные бьются их сердца и рты стучат в стекло |
Порою быстрой |
Из влаги выстрой |
Свой дом горящий |
Кладут аэропланы яйца |
Эй берегись уж наготове якорь |
Эй берегись когда кидают якорь |
Отлично было бы чтоб с неба вы сошли |
Как жимолость свисает с неба |
Земные полошатся спруты |
Какое множество средь нас самих себя хоронит |
О спруты бледные волн меловых о спруты |
с бледным ртом |
Вкруг дома плещет океан тебе знакомый |
Не забываясь даже сном |
МУЗЫКАНТ ИЗ СЕН-МЕРРИ
Я в праве наконец приветствовать людей мне |
неизвестных |
Они мимоидя скопляются вдали |
Меж тем как все что там я вижу незнакомо |
И не слабее их надежда чем моя |
Пою возможности свои за рубежом его и всех |
светил |
Пою веселье быть бродягой вплоть до смерти |
подзаборной |
О двадцать первое число О май тринадцатого года |
Харон и вы кликуши Сен-Мерри |
Милльоны мух почуяли роскошную поживу |
Когда слепец безносый и безухий |
Покинув Себасто свернул на улицу Обри-Буше |
Он молод был и смугл румяный человек |
Да человек о Ариана |
На флейте он играл соразмеряя с музыкой шаги |
Затем остановился на углу играя |
Ту арию что сочинил я и пою |
Вокруг него толпа собралась женщин |
Они стекались отовсюду |
Вдруг Сен-Меррийские колокола затеяли трезвон |
И музыкант умолк и подошел напиться |
К фонтану бьющему на улице Симон-Лефран |
Опять за флейту взялся незнакомец |
И возвратясь дошел до улицы Верри |
Сопровождаемый толпою женщин |
Сбегавшихся к нему из всех домов |
Стекавшихся к нему из поперечных улиц |
Безумноглазые с простертыми руками |
А он играя двигался бесстрастно |
Он уходил чудовищно спокойно |
Куда-то вдаль |
Когда отправится в Париж ближайший поезд |
Меж тем помет |
Молукских голубей грязнит мускатные орехи |
И в то же время в Боме |
О католическая миссия ты скульптора разишь |
А где-то далеко |
Пройдя по мосту Бонн соединивший с Бейлем |
входит в Пютцхен |
Девица обожающая мэра |
Пока в другом квартале |
В итоге много ли насмешники вы взяли от людей |
Не слишком разжирели вы на нищете их |
Но мы тоскующие в горестной разлуке |
Протянем руки-рельсы и по ним товарный вьется |
поезд |
Ты плакала плечо к плечу со мной в наемном |
экипаже |
А теперь |
Ты так похожа так похожа на меня к несчастью |
Мы были так похожи как в архитектуре нынеш- |
него века |
Башнеподобные похожи друг на друга трубы |
Мы ввысь теперь идем земли уж не касаясь |
A между тем как мир и жил и изменялся |
Кортеж из женщин длинный как бесхлебный день |
За музыкантом двигался по улице Верри |
Кортежи о кортежи |
И в день когда король переезжал в Венсенн |
И в день когда в Париж посольства прибывали |
И в день когда худой Сюже стремился к Сене |
Кортежи о кортежи |
Стеклось так много женщин что они |
В соседних улицах уже толпились |
Прямолинейно двигаясь как пуля |
Они спешили вслед за музыкантом |
Ах Ариана и Пакета и Амина |
Ты Миа ты Симона ты Мавиза |
И ты Колет и ты красотка Женевьева |
Они прошли за ним дрожа и суетясь |
Их легкие шаги покорны были ритму |
Пастушеской свирели завладевшей |
Их жадным слухом |
На миг остановившись перед домом |
Без стекол в окнах нежилой |
Назначенной к продаже |
Постройкою шестнадцатого века |
Где во дворе стоят рядком таксомоторы |
Вошел в калитку музыкант |
И музыка вдали теперь звучала томно |
В калитку ринулись толпой тесня друг друга |
Все все туда вошли назад не обернувшись |
Не пожалев о том что покидали |
С чем распрощались навсегда |
О жизни памяти и солнце не жалея |
Спустя минуту улица Верри была безлюдна |
С священником из Сен-Мерри остались мы вдвоем |
И в старый дом вошли |
Но ни души мы там не увидали |
Смеркается |
Звонят к вечерне в Сен-Мерри |
Кортежи о кортежи |
Как в день когда король вернулся из Венсенна |
Пришла толпа картузников-рабочих |
Пришли республиканские гвардейцы |
О ночь |
О паства томных женских взоров |
О ночь |
Я слышу вдалеке смолкает звук свирели |
ЧЕРЕЗ ЕВРОПУ
Ротсож |
Твое лицо румяно гидропланом стать может |
И кругл твой дом где плавает копченая селедка |
Мне к векам нужен ключ |
Но к счастью видели мы господина Панадо |
И в этом смысле можем быть спокойны |
512 или 90 пилота ль в воздухе теленка ль что |
глядит сквозь брюхо матери |
Я долго в поисках скитался по дорогам |
О сколько глаз смежилось на дорогах |
Открои открой открой открой открой |
Взгляни же о взгляни |
Старик в тазу неспешно моет ноги |
Una yolta ho inteso dire che vuoi |
А ты показываешь мне чудовищный синяк |
Картинка где изображен возок напомнила мне |
день |
Составленный из лоскутков лиловых желтых |
зеленых голубых и красных |
державшею на своре суку |
Но у тебя давно нет дудочки твоей |
Труба вдали меня попыхивает папиросой |
Собака лает на сирень |
На платье лепестки упали |
Два золотых кольца сандалий |
Горят на солнце связкой стрел |
Но волосы твои пересекли дрезиной |
Примечания
ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР (1880-1918), вождь французского футуризма и кубизма, по происхождению - поляк (настоящее имя его - Вильгельм Аполлинарий Костровицкий). На французской почве кубизм и футуризм являлись выражением "духовного" бунта мелкобуржуазной интеллигенции против всяких традиций и условностей и прежде всего против традиций и условностей буржуазного искусства. Кубисты и футуристы, и в первую очередь Аполлинер, были учениками и продолжателями Рембо, развивали принципы его поэтики, но бунтарство их было поверхностнее и мельче. Оно даже и не пыталось выйти из сферы искусства: в сущности это был бунт эстетов против враждебной им формы эстетизма. Аполлинер углубляет "логические тенденции символистской поэзии. В основе его стиля лежит смешение "высоких" и "низких" образов, дающее в результате своеобразный гротеск, который является выражением романтической иронии поэта, порою заостряющейся до сатирического преломления действительности. Впрочем, Аполлинер был традиционнее большинства своих соратников: отчетливы его связи с символизмом, менее радикальны эксперименты, производившиеся им, подобно всем кубистам и футуристам, над стихом и над поэтическим синтаксисом. Лучшие сборники Аполлинера - "Alcools" ("Алкоголь", 1913) и "Calligrammes" ("Каллиграммы", 1918), где он показал себя тонким и оригинальным лириком. Кроме стихов, Аполлинер писал новеллы: "L'enchanteur pourrissant" (1921), "Heresiarque et C-ie" ("Ересиарх и Ко", 1922). Пьеса его "Les mamelles Tiresias" ("Сосцы Тирезия") была написана в значительной мере в плане "эпатирования буржуа", причем вполне достигла этой цели. Аполлинер был также художественным критиком. Отправившись добровольцем на войну, он пережил ее, но в 1918 г. умер от испанского гриппа.