Автор: | Клейст Э. Х., год: 1749 |
Примечание: | Перевод Ф. Миллера и А. Илличевского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Илличевский А. Д. (Переводчик текста), Миллер Ф. Б. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Избранные стихотворения (старая орфография)
КЛЕЙСТ.
Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.
1. Из поэмы "Весна". - Ф. Миллера
2. Хромой журавль. - А. Илличевского
Эвальд-Христиан фон-Клейст представляет редкий пример поэта, привлекающого к себе не только преиестью своих произведений, но и всею своею личностью. Его жизнь была так полна самых разнообразных событий, оказавших огромное влияние на развитие таланта и характер его произведений, что трудно говорить о них без связи с биографией поэта.
Клейст родился 3-го марта 1715 года в Зеблине и получил образование сначала в иезуитской школе и данцигской гииназии, a затем в Кёнигсбергском университете. Поэтическое призвание почувствовал он ещё в ранней молодости, но первые труды молодого поэта не обличали особенного дарования. Жизнь вёл он разсеянную и вообще смотрел на неё довольно равнодушно, как вдруг одно неожиданное событие совершенно изменило нравствееный строй его характера и резко переиначило прежнее направление поэтической деятелъности.
Дело в том, что Клейст с ранней молодости любил одну девушку, сделавшуюся позднее его невестой. Вдруг получил он известие, что его возлюбленная была принуждена родными выдти замуж за богатого человека. Известие это до того поразило Клейста, что прежний светлый взгляд его на жнзнь изменился совершенно, a с тем вместе открылась новая поэтическая струя и в характере его произведений. Лишонные прежде какой бы то ни было оригинальности, они внезапно зазвучали в тон с его новым душевным настроением и стали верным отголоском той душевной грусти и тоски, которыми прониклась вся его последующая жизнь. Самые факты его жизни изменились с этой минуты и сделались по своему бурному разнообразию совершенно противоположны с прежним её мирнын течением. Будучи ещё в молодости принуждён поступить в военную службу, Клейст всегда с неудовольствием относился к этому званию, совершенно противоречившему его характеру. Но потеря любимой женщины, сделав его равнодушным к жизни, заставила забыть прежнее нерасположение к военной службе. С этих пор он наоборот стал искать в трудах и опасностях войны покоя и забвения от поразившого его горя и с редкой, отчаянной храбростью бросался в бой, надеясь смертью покончить ставшее ненавистнын существование. Проведя более пятнадцати лет такой жизни, он наконец был тяжело ранен в правую руку при Кунерсдорфе. Схватив шпагу левой, Клейст бросился на врагов во главе своего баталиона, но в эту минуту неприятельская картечь раздробила ему бедреную кость. Без памяти пролежал он целую ночь в болоте и, будучи наконец доставлен на перевязочный пункт, умер, не выдержав произведённой операции, 24-го августа 1759 года, на сорок четвёртом году жизни.
Эта бурная, полная горя жизнь Клейста отразилась, как сказано выше, на всех его произведениях, и может-быть именно она была причиной, что имя его, как поэта, не забыто до-сих-пор. Его элегии и оды полны истинно поэтической грусти и прелести. Он писал и в походе, при громе барабанов, и на военных привалах, среди весёлых и подчас грубых товарищей, часто не понимавших его мрачного настроения, и на уединённых прогулках во время отдыха, но всегда и везде песня его была верным выражением тех чувств, которые он сам переживал в это время. "Ода к прусской армии", "Похвала Божеству", гимн "Велик Господь", "Стремление к покою" и глубоко прочувствованная элегия "Дориде" принадлежат к лучшим произведениям Клейста в лирическом роде. Но независимо от собрания небольших лирических стихотворений, Клейст написал ещё несколько поэм, из которых одна, озаглавленная "Весна", известна до такой степени, что в Гериании иногда даже вместо имени Клейста говорят лросто: "автор Весны". Поэма эта, написанная уже успевшим в то время привиться к литературной почве гекзаметром Клопштока, изобилует многими прелестными описаниями, но, к сожалению, представляет и важный недостаток - отсутствие общого плана и единства. Автор начинает поэму приветствием весне, приглашая всех радоваться вместе с ним её появлению. Затем переходит к прискорбному заключению, что свирепствующая война помешает людям наслаждатъся дарами природы, и оканчивает просьбой, обращённой к государям и князьям, подарить своим подданным блага мира. Детали поэмы, как, например, описание прекрасной фантастической страны, где природа не тронута разрушительной рукою людей, и многия другия исполнены истинно поэтической прелести и достойно оправдывают тот приём, который сделала публика произведению Клейста. В другой своей поэме Клейст изображает бурные сцены военной жизни. Двое друзей, поставленные во главе небольшого отряда, принуждены защищаться против огромной толпы неприятелей. Оба они погибают геройской смертью, но ослабленный враг также принуждён отступить, не достигнув цели. Содержание поэмы, как видно, крайне просто и незатейливо, но она изобилует многими прекрасными описаниями. Независимо от поэмы и лирических стихотворений, Клейст написал также несколько идиллий и басень. Все оне имеют свои достоинства, не мало не уступающия красотам прочих его произведений.
Из сочинений Клейста на русский язык переведены следующия: 1) Сенека. Печальное позорище в трёх действиях. Спб. 1765. 2) Сенека. Трагедия в трёх действиях. Перевёл с немецкого барон К. Дерлий. М. 1789. 3) Весна. Сочинение Клейста. М. 1792.
Ф. Миллер.
II.
ХРОМОЙ ЖУРАВЛЬ.
Зима с морозахи грозила издалеча;
И, снега скорого предтеча,
Ужь иней застилал увядший злак полей.
Все птицы прятались; лишь стадо журавлей
Сидело y моря - погоды поджидало
От прочнх вдалеке, один журавль хромой,
Задумчивый, немой,
Сидел, поджав больную ногу,
И на товарищей, сбиравшихся в дорогу,
Глядел в унынии с поникшей головой.
Не оживлял его участьем
Их радостный призывный крик -
И что жь ещё? Насмешников язык
"Не я виной, что хром!" так думал он себе.
"Воиьно вам, о друзья, смеяться надо мною,
Угодно было так судьбе:
Подстрелен я охотника рукою.
Чем жить калекою пустил!
Ну как теперь калекой,
Я, хворый, раненый, пущуся в путь далекой?
Ах! видно не бывать в желанной стороне,
"
С сим словом море колыхнулось,
Попутный дунул ветр, всё стадо встрепенулось,
В миг, выстроясь, как туча поднялось,
По поднебесью потянулось
Не без труда, не без усилья,
Едва-едва приподнимая крылья,
Тихонько тронулся за стадом и больной
И ногу поволок над самою водой.
То на доске,
То на лотосовом листке,
То на щепах, носимых морем,
Из силы выбившись, присядет отдохнуть;
Так помаленьку дотащился
И, обретя счастливый край,
Где птицам-странницам цветёт всегдашний рай,
Он излечился.
Без помощи и сил перелетел пучину,
A многие из злых, смеявшихся над ним,
Нашли в волнах кончину.
Страдалец-праведник! Не унывай душой,
Но с бодростью - вперед, чрез бури и волненье,
Каких земная жизнь полна!
Есть брег счастливейший; есть лучшая страна,
Где уготовано страдальцам исцеленье!