Избранные стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Клейст Э. Х., год: 1749
Примечание:Перевод Ф. Миллера и А. Илличевского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Илличевский А. Д. (Переводчик текста), Миллер Ф. Б. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Избранные стихотворения (старая орфография)

КЛЕЙСТ.

Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.

1. Из поэмы "Весна". - Ф. Миллера

2. Хромой журавль. - А. Илличевского

Эвальд-Христиан фон-Клейст представляет редкий пример поэта, привлекающого к себе не только преиестью своих произведений, но и всею своею личностью. Его жизнь была так полна самых разнообразных событий, оказавших огромное влияние на развитие таланта и характер его произведений, что трудно говорить о них без связи с биографией поэта.

Клейст родился 3-го марта 1715 года в Зеблине и получил образование сначала в иезуитской школе и данцигской гииназии, a затем в Кёнигсбергском университете. Поэтическое призвание почувствовал он ещё в ранней молодости, но первые труды молодого поэта не обличали особенного дарования. Жизнь вёл он разсеянную и вообще смотрел на неё довольно равнодушно, как вдруг одно неожиданное событие совершенно изменило нравствееный строй его характера и резко переиначило прежнее направление поэтической деятелъности.

Дело в том, что Клейст с ранней молодости любил одну девушку, сделавшуюся позднее его невестой. Вдруг получил он известие, что его возлюбленная была принуждена родными выдти замуж за богатого человека. Известие это до того поразило Клейста, что прежний светлый взгляд его на жнзнь изменился совершенно, a с тем вместе открылась новая поэтическая струя и в характере его произведений. Лишонные прежде какой бы то ни было оригинальности, они внезапно зазвучали в тон с его новым душевным настроением и стали верным отголоском той душевной грусти и тоски, которыми прониклась вся его последующая жизнь. Самые факты его жизни изменились с этой минуты и сделались по своему бурному разнообразию совершенно противоположны с прежним её мирнын течением. Будучи ещё в молодости принуждён поступить в военную службу, Клейст всегда с неудовольствием относился к этому званию, совершенно противоречившему его характеру. Но потеря любимой женщины, сделав его равнодушным к жизни, заставила забыть прежнее нерасположение к военной службе. С этих пор он наоборот стал искать в трудах и опасностях войны покоя и забвения от поразившого его горя и с редкой, отчаянной храбростью бросался в бой, надеясь смертью покончить ставшее ненавистнын существование. Проведя более пятнадцати лет такой жизни, он наконец был тяжело ранен в правую руку при Кунерсдорфе. Схватив шпагу левой, Клейст бросился на врагов во главе своего баталиона, но в эту минуту неприятельская картечь раздробила ему бедреную кость. Без памяти пролежал он целую ночь в болоте и, будучи наконец доставлен на перевязочный пункт, умер, не выдержав произведённой операции, 24-го августа 1759 года, на сорок четвёртом году жизни.

Эта бурная, полная горя жизнь Клейста отразилась, как сказано выше, на всех его произведениях, и может-быть именно она была причиной, что имя его, как поэта, не забыто до-сих-пор. Его элегии и оды полны истинно поэтической грусти и прелести. Он писал и в походе, при громе барабанов, и на военных привалах, среди весёлых и подчас грубых товарищей, часто не понимавших его мрачного настроения, и на уединённых прогулках во время отдыха, но всегда и везде песня его была верным выражением тех чувств, которые он сам переживал в это время. "Ода к прусской армии", "Похвала Божеству", гимн "Велик Господь", "Стремление к покою" и глубоко прочувствованная элегия "Дориде" принадлежат к лучшим произведениям Клейста в лирическом роде. Но независимо от собрания небольших лирических стихотворений, Клейст написал ещё несколько поэм, из которых одна, озаглавленная "Весна", известна до такой степени, что в Гериании иногда даже вместо имени Клейста говорят лросто: "автор Весны". Поэма эта, написанная уже успевшим в то время привиться к литературной почве гекзаметром Клопштока, изобилует многими прелестными описаниями, но, к сожалению, представляет и важный недостаток - отсутствие общого плана и единства. Автор начинает поэму приветствием весне, приглашая всех радоваться вместе с ним её появлению. Затем переходит к прискорбному заключению, что свирепствующая война помешает людям наслаждатъся дарами природы, и оканчивает просьбой, обращённой к государям и князьям, подарить своим подданным блага мира. Детали поэмы, как, например, описание прекрасной фантастической страны, где природа не тронута разрушительной рукою людей, и многия другия исполнены истинно поэтической прелести и достойно оправдывают тот приём, который сделала публика произведению Клейста. В другой своей поэме Клейст изображает бурные сцены военной жизни. Двое друзей, поставленные во главе небольшого отряда, принуждены защищаться против огромной толпы неприятелей. Оба они погибают геройской смертью, но ослабленный враг также принуждён отступить, не достигнув цели. Содержание поэмы, как видно, крайне просто и незатейливо, но она изобилует многими прекрасными описаниями. Независимо от поэмы и лирических стихотворений, Клейст написал также несколько идиллий и басень. Все оне имеют свои достоинства, не мало не уступающия красотам прочих его произведений.

Из сочинений Клейста на русский язык переведены следующия: 1) Сенека. Печальное позорище в трёх действиях. Спб. 1765. 2) Сенека. Трагедия в трёх действиях. Перевёл с немецкого барон К. Дерлий. М. 1789. 3) Весна. Сочинение Клейста. М. 1792.

I.
 
ИЗ ПОЭМЫ "BECHA".
 
О, Муза, разсмотрим жилща долины и быт земледельца!
Здесь мраморных статуй не видно, колонны не высятся стройно;
Искусственных нет водомётов,вверх бьющих живою струёю.
Вот дерево дом заменяет: под ним своё детство и юность,
И старость хозяин семейства провёл. Вот кустарник терновый,
Служащий оградой для дома. Вот по двору пруд протянулся
И в нём отражонвый я вижу свод неба с его облаками;
Наседка, нахохлясь, y пруда тревожно скликает утяток;
Они же бегут от нея и сползают в прохладные волны
Сердито подняв свои крылья и с гоготом ими махая,
Кудластую гонят собаку. Вот жолтоголовые дети
Купаются, под воду голову прячут, болтают ногами,
Чтоб тем сохранить равновесье. A вот с озабоченным видом
Малютка с корзиной бежит с целой свитою кур хлопотливых.
Воть стала она, вот взмахнула нарочно пустою ручёнкой,
Чтоб их обмануть, и, внезапно осыпав их зёрнами, смотрит,
Как все оне, в кучу собравшись, клюют их и, ссорясь, дерутся.
Вон там в уголке притаился весь беленький, маленький кролик
И робко поводит глазамм. Вот голубь, воркуя, с насеста
Идёт прогуляться по крыше и чешется красною лапкой,
И грудочку носиком чистит, и перья свои расправляет,
И к милой подруге спешит: он ревнует её и в досаде,
Косясь на неё, всё вертится; но, лаской ся ободрённый,
Подходит к ней ближе, воркуя, и нежно цалуется с нею;
Вот оба взвились, полетели и скрылись за садом зелёным.
За ними во след полечу я, куда они пут мой укажут!
Как чудно хорош этот сад! Как всё в нём свежо и душисто!
Зефир, лепестки подхвативши, взвивает их к синему небу
Что к нах моряки доставляют из Африки знойной и дикой:
Ни фиг здесь, ни кактусов нет, растений роскошных не видно -
Полезному лишь предпочтенье. Смотри: вот орешник кудрявый,
Над ним - небеса с облаками, за ним же - поляны и нивы,
Озёра вдали, окружонные гор бесконечной грядою.
Любуется взор мой их видом; но я их теперь оставляю
И вновь обращаюсь к ближайшему. Милый тюльпан! кто, скажи мне,
Украсил венец твой такою роскошною прелестью красок?
Ты был бы царём межь цветов, когда бы не пышная роза,
Которая всех так чарует своим ароматом чудесным.
Да вот и сама она тут, эта мирон воспетая роза.
А вот из-под листьев и ландыш глядит серебристой головкой,
А тут гиацинт выставляет свой синий душистый цветочек
И дышет в лицо мне денная фиялка своим ароматом,
Ночная же скромно стоит, затаивши в себе аромат свой:
Денные цветы торжествуют пока; но лишь вечер настанет,
Она пристыдит их собою - затьмит она всех ароматом,
Она - образ духом великих. Лишь призрачным только героям
Толпы удивление нужно; герой настоящий смиренен:
Смотрите, как гордо гуляет павлин подле грядки цветущей!
Покрытые пылью блестящей цветочки её все сияют
Как-будто небесные звезды, a он горделиво вкруг ходит
И, радужный хвост распустивши, своей золотистою шеей
С зелёным отливом поводит. Кружась над его головою,
В восторге снуют мотыльки и не знают куда бы спуститься:
Порхают они над цветами, порхают над радужным кругом
И тихо садятся на свежий цвет вишневых веток,
Которые только недавно хозяин привил. Вот хозяйка,
Прелестная видом, сидит в виноградной беседке с работой.
Она - точно светлая радость, a граций любимец - младенец,
Ласкаясь, повис ей на шею и ей не даёт заниматься,
А подле другое дитя, на муравке играя, лепечет...
О, трижды счастливое племя! Забот ты не знаешь тяжолых,
Ты гордости, зависти чуждо; как речка по чистому полю,
Течёт твоя жизнь без волнений. Пускай в колесницах победных,
Влекомых слонами, другие себя на показ выставляют
И чернь на них смотрит, взобравшись на крыши; пускай монументы
Гранитные ставят себе, чтоб рабы униженно их чтили:
На лоне природы живёт и любуется солнца восходом,
Лугами, лесами и песне ночной соловьиной внимает.
Нечистая совесть не ходит, как тень, за ним всюду на ниву
И в поле, где стадо пасётся его, и в сад виноградный...
Труд пищу ему приправляет, и кровь в его жилах здорова;
Спокойно он спит и с зарёю встает, пробуждённый разсветом.

                                                                        Ф. Миллер.

II.

ХРОМОЙ ЖУРАВЛЬ.

Зима с морозахи грозила издалеча;

И, снега скорого предтеча,
Ужь иней застилал увядший злак полей.
Все птицы прятались; лишь стадо журавлей
Сидело y моря - погоды поджидало

От прочнх вдалеке, один журавль хромой,
Задумчивый, немой,
Сидел, поджав больную ногу,
И на товарищей, сбиравшихся в дорогу,

Глядел в унынии с поникшей головой.
Не оживлял его участьем
Их радостный призывный крик -
И что жь ещё? Насмешников язык

"Не я виной, что хром!" так думал он себе.
"Воиьно вам, о друзья, смеяться надо мною,
Угодно было так судьбе:
Подстрелен я охотника рукою.

Чем жить калекою пустил!
Ну как теперь калекой,
Я, хворый, раненый, пущуся в путь далекой?
Ах! видно не бывать в желанной стороне,
"
С сим словом море колыхнулось,
Попутный дунул ветр, всё стадо встрепенулось,
В миг, выстроясь, как туча поднялось,
По поднебесью потянулось

Не без труда, не без усилья,
Едва-едва приподнимая крылья,
Тихонько тронулся за стадом и больной
И ногу поволок над самою водой.

То на доске,
То на лотосовом листке,
То на щепах, носимых морем,
Из силы выбившись, присядет отдохнуть;

Так помаленьку дотащился
И, обретя счастливый край,
Где птицам-странницам цветёт всегдашний рай,
Он излечился.

Без помощи и сил перелетел пучину,
A многие из злых, смеявшихся над ним,
Нашли в волнах кончину.
Страдалец-праведник! Не унывай душой,

Но с бодростью - вперед, чрез бури и волненье,
Каких земная жизнь полна!
Есть брег счастливейший; есть лучшая страна,
Где уготовано страдальцам исцеленье!