Автор: | Карабанов П. М. |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Притчи (старая орфография)
СТИХОТВОРЕНИЯ
Петра Карабанова,
Нравственные, Лирическия,
Любовные, Шуточные
и
Смешанные,
Оригинальные и в переводе.
В Санктпетербурге,
печатано в Императорской Типографии,
1801 года.
Рукопись под названием разные Стихотворения собранные из рукописей, из печатных журналов и тетрадей, Нравственные, Лирическия, Любовные, Шуточные и Смешанные - Санктпетербургская Ценсура к напечатанию одобряет. Августа 24 дня 1800 года.
Гражданский Ценсор Туманский.
Его Сиятельству,
Господину Действительному Тайному
Советнику,
ЕГО ИМПЕРАТОРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА
Совета Члену,
Государственной Коллегии Иностранных Дел
Перьвому присутствующему
Державного Ордена Св: Иоанна Иерусалимского
Великому Канцлеру,
и орденов Российско-императорсккх:
Св. Апостола Андрея Первозванного,
Св. Александра Невского,
Св: Анны перьвого класса,
Св. Иоанна Иерусалимского Большого Креста;
Шведского Серафимов,
Сардинских: Анонсиады и Свх: Мавриция
и Лазаря.
Неаполитанского Св. Фердинанда, и
Пфальц-Баварского Св. Губерта Кавалеру
Графу
Феодору Васильевичу
Растопчину
приношение.
ОГЛАВЛЕНИЕ
содержащимся в сей книжке разным стихотворениям, с означением, которые из них и в каких журналах были уже напечатаны прежде, или когда писаны.
1. Плешивый и Орел.
нап. в Лек. от Ск. и Заб. ч. I. стр. 143.
2. Лилия и другие цветы
нап. в С. П. бургском ежем. издании Зритель, 1792 года Апреля, стр. 187.
3. Употребление вольности
нап. в С. П. бургском Меркурии 179З г. III. стран. 209.
4. На равенство, Органы
нап. там же, стран. 211.
5. На правление народное, Птицы
нап. там же, стран. 213.
6. Сатир и Орфей
нап. в Москов. Журн. в Декабре 1792. стран. 204.
Притчи.
I.
Плешивый и Орел.
Всево беречься и страшиться |
Однако был такой на свете человек, |
Который в трусости провел весь век, |
Из дому своего не смел ступить ногою, |
Боясь постигнут быть нечаянной бедою. |
Людей |
Он бегал как зверей; |
Они ему злодеями мечтались, |
Которы дух его изторгнуть покушались; |
А чтоб себя от рук убийцев сохранить, |
Весь зеркалами дом внутри велел обить, |
Теперь уже ли он спокойствие вкушает? |
Нет, дом его ему паденьем угрожает. |
Быть может, мыслит он, что стены упадут, |
Иль вихри сильные все зданье потрясут, |
Тогда какими я могу спастись судьбами, |
Лежа под тяжкими раздавленный стенами? |
Нет, нет; оставлю я и город и людей, |
В пустыню удалюсь, где-б не было, зверей; |
В долинах живучи там нечего бояться, |
Намеренья сего мой трус не пременил, |
И на лугах спокойно жил. |
Но там-то мы нещастье и встречаем, |
Где оного не чаем. |
Со черепахою меж облаков Орел |
Над головой его плешивою летел, |
Которую сочтя за камень твердый, |
Орел немилосердый |
Свою добычу опустил, |
И черепахою плешь трусу проломил. |
Как ни живи на свете осторожно; |
Но ежели чего избегнуть не возможно, |
Того не избежишь ни где, |
Ни в поле, ни в земле, ни в дебрях, ни в воде. |
II.
Лилия и другие цветы.
Охотник до цветов прекрасных |
Всех больше Лилию любил; |
О ней в заботах повсечасных |
Другие все цветы забыл. |
Гвоздики, Туберозы, |
О Лилие одной и думал и гадал, |
И в лучшем воздух цветочик сберегал. |
Прелестна Лилия своею белизною, |
Пригожством, нежностью, сразмерной высотою |
Красуется, растет, |
И лучше и милей ее в Едеме нет,-- |
Коль изпытатели природы |
Не обольщают слух; |
То все творений роды |
Имеют чувства, мысль и дух; |
И естьли баснословы |
Движенье дали им и глас; |
То мы на этот раз |
Им также подражать готовы. - |
Охотник до цветов в один прекрасный день |
В прохладную древесну тень |
Свой милинькой цветок поставил, |
А те на солнышке оставил. |
По мнению её, все видят красоты, |
Какими ясный день блистает; |
Ее же мрачна тень он света сокрывает. |
Любитель Лилии хотел коснуться ей; |
Но Лилия: постой! под мрачной тенью сей |
Оставь меня в плачевной доле; |
Я вижу, ты меня уже не любишь боле: |
Ласкаешь для того, чтоб после удалить, |
Иными жадный взор цветами веселить. - |
Могу ли, нежно так и пламенно любя, |
Могу-ль я, Лилия, обманывать тебя? |
Так будучи мила, прекрасна, |
Ты не стыдишся ревновать! |
Или не знаешь ты, как ревность нам опасна? |
Едва родишся, ты уж станешь увядать. |
Цветы, которые на солнышке стояли, |
Давно уже, давно завяли. |
Когда бы не был я пленен твоей красой, |
Не ставил бы тебя под тению густой; |
III.
Употребление вольности. *)
Из замка одного помещика бежали |
Пес, кот, байбак, скворец; |
Наш праздник! в радости сообщники кричали, |
Мы вольны наконец. |
Чтож станем делать мы? - байбак им отвечает: |
"Я, братцы, на пролиот |
"Спать буду целой год. - |
"А я, скворец болтает, |
"Чтоб корм себе достать, |
Пущуся барина бранить и проклинать. - |
"Нет, кот сказал, своим я стану жить манером: |
"Я тотчас сделаюсь корсером. - |
Остался пес один, |
Который так решил : "мне нужен господин, |
О ты мой давний друг, почтенной, |
Который на брегах Невы благословенной |
Спокойно провождая век, |
Познал искуство жить как вольный человек!. |
В свободной Франции! узнай мое ты чувство: |
С свободой мудросши не можеш раб купить$ |
Он будет всио таков, каким привык уж быть. |
*) Как сия, так и последующия за нею две другия притчи сочинены на Нем: языке Г. Пфеффелем в Колмаре и доставлены к другу его Николаю в Санкт-Петербурге.
**) Оба сии друзья родились в Эльзасе.
IV.
На равенство.
Орган.
По смерти брата своего |
Капрал пришедши в дом его, |
Увидел там органы. |
На них покойкой брат играл. |
Капрал |
Не только нот, и слов не разбирал, |
Играть же ничего не знал. |
Вдруг застучали в барабаны: |
Тут наш капрал или драбант |
Стал настоящий музыкант, |
В восторге надувает губы |
И смотрит пристально на трубы |
Кричит: вот я вам дам ! постой! |
И в клавикорды стал всей силой барабанить, |
А после мастера цыганить, |
И так в сердцах сказал: |
Тово скота пусть чорт бы взял, |
Кто этаким манером |
Клавиры скверные скропал! |
Божусь, что не бывал он унтер-офицером. |
Как эти мальчики не ровно все стоят! |
Вдруг вынул шпажищу, и трубок целый ряд |
Большие с малыми на свой равняет лад |
Подобна Геркулесу, |
Что с гидры ссек главы с единого отвесу. |
;На мастерство свое с усмешкою глядит: |
Вот настоящий фрунт, капрал мой говорит; |
Теперь прощай. - Пошел, попробовавши тоны. |
Но симетрии сей толь правильны законы |
Разстроили гармонию совсем, |
Которую не льзя поправить уж ничем. |
V.
.
Птицы.
Межь птицами Орел |
Всегда название Царя имел; |
Но карта важная владенья |
Избавила народ от тягости служенья. |
Какой-то с длинной бородой |
Старик упрямой и седой, |
Мы назовем его совой, |
Обычаем и с рожи |
Они друг на друга похожи, |
Придумал новую задачу в свет пустить, |
Правленья образ пременить. |
Гусь, попугай, петух индейской и синицы, |
Скворцы и воробьи, и прочи птицы |
Согласны были все премену тем начать, |
Чтоб каждый член народа |
Мог полным правом обладать |
Участие в правленьи брать. |
Но лебедь промолчал; он план такого рода |
Не правда ли, сова из всех кричала сил, |
Что это-то и есть вид истинный правленья? |
Но лебедь был такого мненья: |
Народ свободным может быть; |
Но дело не его в правление входить. |
VI.
Сатир и Орфей.
(В ответ приятелю, побуждавшему меня приняться
за мою лиру, которая была мною брошена.)
Евридикою прелестной |
Обожаемый Орфей |
Средь прохлад в тени древесной |
Пел своих блаженство дней. |
Дикий зверь из дебри темной |
Выходил на лирный звон, |
Грозный царь страны подземной |
Оставлял свой часто трон: |
Сладкий глас его внимали |
Камни, горы и леса, |
Воды шум свой укрощали, |
Молодой сатир влюбленный |
Близь Орфея в роще жил, |
И в страданьи жизнь влачил |
Милой Нимфою презренный. |
Он завидовал Орфею, |
Сладкой лирою своею |
Всех привлекшему к себе. |
Вздумал он играть учиться |
"Мн-б давно за ум хватиться, |
Сам себе Сатир сказал: |
"Нимфа будет в нашей воле. |
Год учился, два и боле, |
Что искусный он певец, |
Сам себя усердно хвалит; |
Только Нимфу не печалит, |
Как уныло ни поет: |
Как ни тщится делать трели, |
Нимфа все к нему нейдет, |
Страсть и песни презирает |
И к Орфею поспешает |
Чтож он сделал в лютой страсти? |
Раздробил свирель на части |
И не стал уже дудить. |
Естьли силы нет сравнишься |
То, чтоб в грязь не пасть лицом, |
Чтоб на веке не осрамиться, |
Лучше перед тем молчать, |
Кто умеет всех прельщать. |