Избранная поэзия

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дранмор Ф., год: 1878
Примечание:Перевод Д. Михаловского, С. Андреевского, В. Саводника, А. Доброхотова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Андреевский С. А. (Переводчик текста), Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Фердинанд Дранмор

Избранная поэзия

Содержание:

Из поэмы "Вальс демонов": (Перевод Д. Л. Михаловского)

<1> "Я не могу на колени..."

<2> "В мрачном пространстве собора..."

Молитва ("Все тихо спит, - но с утренней зарей...") (Перевод Сергея Андреевского)

"Я б там заснуть хотел..." (Перевод Сергея Андреевского)

Ниагара ("Так вот она, вот чудо - Ниагара!..") (Перевод Владимира Саводника)

Из "Реквиема" ("Когда летят на бой разгневанные волны...") (Перевод Анатолия Дорохотова).

* * *

Из поэмы "Вальс демонов"

<1>

Я не могу на колени
Падать и в прах повергаться
Пред этим образом скорбным:
Он не дает мне надежды,
В душу отрады не льет.
Веры людей в искупленье,
Если мне внутренний голос
Шепчет, что "не был бог распят
И пригвожден ко кресту"?
О Иисус! Я не верю,
Что ты был бог, но я верую,
Что в твоем сердце горело
Пламя любви всеобъемлющей,
Божеской, вечной любви!
И глубоко пред тобою
В этот торжественный час
Я преклонился, Спаситель,
Как пред подвижником духа,
Плоть покорившим свою.
Воздал хвалу я любви всепрощающей,
Силе духовной твоей, -
Я, истомленный и тающий
В пламени мелких страстей... 

<2>

В мрачном пространстве собора
Место одно лишь светилось:
Там, где в терновом венце
Голову долу склонил;
Там, где страдальца великого
Патеры в женских одеждах,
Дети в дыму фимиама
Культом языческим чтут.
Детские жертвы приносят,
Чтоб угодить небесам,
Помпой обряда земного
Сделав из дома Христова
Идоложертвенный храм.
Музыка храм наполняла.
Вслед за торжественно-грозным
Голосом труб раздавались,
С плачущих струн вылетая,
Гимны любви;
Арфы печальные звуки
Ввысь уносились под своды
К статуям ангелов светлых,
Сверху смотревшим с улыбкой
На распростертый народ;
Там замирали и снова
Преображалися в слезы
И как бальзам драгоценный
Капля по капле вливались
В раны истерзанных душ. 

Перевод Д. Л. Михаловского

Молитва

Все тихо спит, - но с утренней зарей
Опять нужда придет ко мне стучаться,
Она вползет зловещею змеей:
Не дай, Господь, мне в жертву ей достаться.
Мой гордый дух смирился пред Тобой, -
Сомкни ж уста коварному злословью,
От язв его мой угол огради
И - пусть в борьбе исходит сердце кровью,
Но пусть блестит надежда впереди.
 
Когда ж меня Ты к новым испытаньям
Решил призвать для блага моего,
То в этот раз внемли моим страданьям
И к ним не шли в придачу ничего.
Мне нужен срок... Оправившись немного,
Под градом стрел я бодро устою,
Что я теперь об отдыхе молю.
Пускай затем грядущее настанет,
Мой дух к борьбе с отвагою воспрянет,
Когда хоть раз я жажду утолю.
 
Мои друзья под дальним небом юга
Все мирно спят на родине своей...
Но я любим: святой молитвы друга
Я не лишен среди скорбей.
Иль Ты, Господь, не внемлешь ей?
Я видел в ней могучую охрану...
Иль за меня потерпят и друзья?
Пусть шлют невинные заклятья урагану:
Без них один погибну я! 

(Перевод Сергея Андреевского)

* * *

Я б там заснуть хотел,
В тени высоких елей,
Найти мечтам предел,
Не знать бесплодных целей,
Сквозь сеть густых вершин
Лишь раз один
И там навек уснуть.
 
О! там бы я забыл
Легко печаль земную
И жадной грудью пил
В траве росу лесную:
Листва со всех сторон -
Последний сон -
И дух бы отлетел:
Я б так заснуть хотел.
 
Довольно наяву
Изведал я страданий:
Сошли в немую тьму
Все звезды упований;
Я долго не роптал,
Но все б желал,
Закончив трудный путь,
Под елями заснуть. 

(Перевод Сергея Андреевского).

Ниагара

Так вот она, вот чудо - Ниагара!
Там, в глубине, клубится подо мной
Рассе?ченный гранитною скалой.
 
О нет, не так в моем воображенье
Являлся ты, могучий водопад! -
Мне чудилось безумное стремленье,
Всех сил земных боренье и разлад!
 
Как я мечтал: преодолевши кручи
Суровых гор, где носятся орлы,
Где по утрам лазоревые тучи
Денницы ждут на выступе скалы, -
 
Как я мечтал: забыв бытья оковы,
Паломником перед тобой стоять
И, с трепетом невольным, Иеговы
Могущество и славу созерцать!
 
А здесь? - кой-где разбросанные скалы,
Вокруг - холмы и мертвенный гранит,
И в серебре блестят внизу опалы,
И как труба протяжный гул звучит...
 
И все-таки, неслышно и незримо,
Открылся дух величью простоты -
Пред ней померк, бессилием томимый,
Фантазии порыв неудержимый
 

(Перевод Владимира Саводника)

Из "Реквиема"

Когда летят на бой разгневанные волны
И песнь победную, мятежную поют -
Идите к морю вы, восторгом, жизни полны,
Туда, к седым валам, а не на тихий пруд.
 
Пусть ветер бьет в лицо пронзительно-холодный,
Пусть коченеет грудь продрогшая твоя -
Услышишь ты тогда под шум волны свободной
Песнь стародавнюю про ужас бытия.
 
Прекрасны - этот мир и человека воля,
Но после юности смеющихся годов
Тому, кто взвесил всё, иная снится доля -
Восторг небытия, Нирваны сладкий зов. 

(Перевод Анатолия Доброхотова).

Источники текстов:

Перевод Д. Л. Михаловского: Поэты 1880-1890-х годов.Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., "Советский писатель".

ИПиОС - Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского, тт. 1-2, СПб., 1896.

Комментарий публикаторов"Вальс демонов" как "нецензурной, хотя по местам весьма поэтической" (ПД). Фердинанд Дранмор - псевдоним швейцарского поэта Людвига Фердинанда фон Шмида (1823-1888), писавшего на немецком языке. Михаловскому принадлежит большое количество переводов его произведений.

: Источник текста: Источник: Вестник Европы. Журнал истории, политики, литературы. Семьдесят первый том. Тринадцатый год. Том VII. Санкт-Петербург. 1878. C. 161-162. Оригинал здесь: Викитека.

Переводы Владимира Саводника и Анатолия Доброхотова: Век перевода.