Автор: | Губер Э. И., год: 1845 |
Категория: | Поэма |
Э. И. Губер
Прометей
(Поэма)
Поэты 1840-1850-х годов
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.
Л., "Советский писатель", 1972
Вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба
Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
Э. М. Шнейдермана
1
МАСТЕРСКАЯ ПРОМЕТЕЯ
Прометей
Отец богов, владыка света, |
Земли и неба властелин, |
И без суда, и без ответа, |
Зевес, ты царствуешь один! |
Встают ли грозными толпами |
Титаны гордые на бой - |
Ты потрясешь на них громами, |
И боги - ниц перед тобой. |
Блюдет законы бытия; |
Зевес, ты царствуешь высоко, |
Неизмерима власть твоя! |
И было время - пред тобою |
Клонилось гордое чело, |
И слово робкое мольбою |
К твоей обители текло. |
И было время - я молился |
Слезами горькими, Зевес; |
Но ты с высот своих небес |
На крик души не преклонился. |
Ты отдыхал на небесах |
В своем величии холодном, |
Пока в неслыханных трудах |
Я вопрошал бездушный прах, |
Томясь в усилии бесплодном. |
Тогда в слезах молился я, |
Над сими камнями стоя, - |
Да озарится лик телесный, |
Дух вечной мудрости твоей. |
Я думал искрою небесной |
Сердца холодные зажечь; |
Я думал в мертвый этот камень |
Вдохнуть животворящий пламень, |
Вложить восторженную речь! |
Но ты молчал самолюбиво - |
Ответа не было с небес, |
И тайну жизни горделиво |
Скрывал завистливый Зевес. |
Но ты молчал, но ты, с презреньем |
Грозя могучею рукой, |
Моим гордился униженьем, |
Моею тешился тоской. |
И проклял я мою молитву, |
Мой детский страх перед тобой, |
И ополчился я на битву, |
В последний выступая бой. |
Война, владыка величавый, |
По ступеням твоей державы |
Я протеку войной кровавой, |
Я ад и небо подниму! |
Ты злобно тешился тоскою, |
На мне лежала власть твоя, |
Но дерзновенною рукою |
Я вырвал тайну бытия. |
Из-под руки твоей грозящей, |
Из-под громов твоих, Зевес, |
Я твой огонь животворящий |
Украл с обманутых небес. |
Теперь поделимся державой; |
Зевес, с тобою мы равны! |
Мы оба силой, оба славой |
Из рода в род окружены. |
Я гордо власть мою приемлю, |
Но братски царство разделю: |
Возьми богов, отдай мне землю, - |
Тебе я небо уступлю. |
Вот они, мои создания, |
Мертвый труд моих ночей; |
Спят немые изваяния, |
Без любви и без желания, |
Без томительных страстей. |
Подниму ль от сна спокойного |
Племя каменное я |
Для мятежного, нестройного, |
Для больного бытия? |
Да живут и искушаются |
Переменчивой судьбой, |
Плачут, страждут, наслаждаются, |
Да томятся, да нуждаются, |
Да придут и испытаются |
Неисходною борьбой! |
Встань, живи, мое творение, |
Ополчись, младой боец, - |
Слезы, страсти и сомнения |
Окружат твое рождение, |
Много слез и мало времени, |
Гнев и ненависть мою |
Я тебе, младому племени, |
В этот час передаю. |
(Останавливается перед статуей женщины.)
Ты блещешь дивной красотою, |
Ты чудной прелести полна, |
Ты вдохновенною мечтою |
Для неги сладкой создана! |
Страстями бурными невольно, |
Немым желанием томим, |
Я преклоняюсь богомольно |
Перед созданием моим. |
И тот, кто громы мечет ныне, |
Кто дышит злобой на меня, |
Зевес - помолится рабыне, |
Чело венчанное склоня. |
Он дал бы всю свою державу, |
И громы мощные свои, |
За ночи сладкие твои. |
Но ты небесного чертога |
Своей красой не озаришь, |
Ты не пойдешь на ложе бога, |
Его ночей не усладишь. |
Ты будешь женщиной смиренной, |
С ее стыдливой красотой, |
С ее любовию священной |
И целомудренной мечтой. |
Но кратких дней среди сомнений |
Тоской напрасной не губи. |
Проснись для сладких заблуждений, |
Живи, будь женщина, люби! |
(Он наводит небесное пламя на статую.)
Пламя жизни, дух небесный, |
Освети холодный прах, |
Упади на лик телесный, |
Загорись в его чертах! |
Видишь, в жилы голубые |
Дышат перси молодые, |
Просыпается любовь. |
Тайна жизни совершится, - |
Пламя тело облекло; |
Дума божия ложится |
На высокое чело. |
Слышу голос - вздох глубокой, |
Вижу - слезы полились, |
Очи мыслию высокой, |
Очи жизнию зажглись. |
Вот оделась в лик прекрасный |
Воплощенная мечта |
И для речи сладкогласной |
Раскрываются уста: |
Ищут слова, просят света, |
Жаждут пламенной любви... |
Говори - я жду привета... |
Просыпайся и живи! |
Женщина
Где я? |
Прометей
Небо!.. Совершилось! |
Искра божия зажглась, |
Семя жизни воплотилось, |
В звук душа перелилась! |
Всё - мое! Я всё объемлю |
Думой творческой моей! |
Населю родную землю |
Гордым племенем людей! |
Но, Зевес, перед тобою |
Я молюсь за дочь мою, |
И смиренною мольбою |
Признаю в борьбе с судьбою |
Я впервые власть твою! |
Кончу спор, обоим славный, - |
Пощади ее, Зевес, |
Затопчи стопой державной |
Гром разгневанных небес! |
Произносит Прометей, - |
Пощади мое творенье, |
Полюби моих детей! |
Сильный и продолжительный раскат грома.
Прометей
(с презрением)
Ты отказал моей молитве, |
Ты мне ответишь, бог суда! |
Я мог, готовясь к новой битве, |
Себя избавить от стыда; |
Но я сотру войной кровавой |
Пятно позора моего, - |
Не дрогну в силе величавой |
Под громом гнева твоего! |
Но я пошлю бойца без страха |
К престолу гордости твоей, |
Я подниму его из праха |
В защиту дочери моей! |
(Подходит к статуе человека.)
В неотразимую грозу; |
Храни от гнева и позора |
Младую, слабую лозу! |
Проснись, стряхни оковы праха, |
Да содрогается Зевес; |
Не знай молитв, не ведай страха, |
Не бойся дремлющих небес! |
Я громы на тебя обрушу, |
В страстях измучу грудь твою, |
Я злобой ум, я гневом душу, |
Я сердце ядом напою! |
И, ополчив тебя сомненьем |
И чудной крепостью одев, |
Пошлю с кровавым назначеньем |
Под гром небес, под божий гнев. |
Когда же в темный мир сомнений |
Ты вступишь, труженик слепой, |
И на последние ступени |
Взойдешь дрожащею стопой, |
Седой раскинется хаос, |
Где остановится надменный |
На языке твоем вопрос; |
Когда, о вечные преграды |
Разбив могучие мечты, |
Слезами гнева и досады, |
Ребенком зарыдаешь ты; |
Когда, томясь в борьбе суровой, |
Ты землю стоном потрясешь, |
И будешь грызть свои оковы, |
И час рожденья проклянешь, - |
Тогда, явясь перед тобою, |
Я цепи жизни развяжу |
И утомленного борьбою |
От тяжких уз освобожу, |
Неволю мрачную разрушу |
И в темной области гробов |
Избавлю страждущую душу |
От жалкой вечности богов. |
В боях пройдет твой бурный век. |
Проснись, могучее созданье, |
Живи, свободный человек! |
Человек
(оживая)
Кто звал меня? |
Прометей
Борьба и слава! |
Живи, меня благодаря! |
Ты - царь земли, твоя держава |
Зовет могучего царя. |
Победа!.. Полон упоенья, |
Горжусь высоким торжеством!.. |
Не вы ли, мощные творенья, |
Живые творческие звенья |
Между землей и божеством? |
Не ты ли, силою свободной |
Границы праха одолев, |
Земли красавец первородный, |
Живи же, первенец творенья, |
Будь в страсти грозные одет!.. |
В глазах, исполненных презренья, |
Моей же мысли вижу след. |
Моей же мести отпечаток |
Сверкает в молниях очей, - |
Зевес, прими его в задаток |
Вражды и гордости моей!.. |
Война, война!.. Настало время, |
Я ад и небо подниму! |
Живи и ты, младое племя, |
Проснись по слову моему! |
Хор оживающих статуй
Идем толпою |
На зов воинственный, |
Веди нас к бою, |
О вождь таинственный! |
Из тьмы тяжелой |
Душа возносится, |
На волю просится, |
Потешь борьбою, |
Игрой кровавою, - |
Веди нас к бою, |
Веди со славою! |
Прометей
Иду, иду с толпой могучею, |
С кровавой ратию моей! |
Зевес, ты слышишь ли за тучею |
Моих озлобленных детей? |
Схватись за громы, бог обиженный, |
Разлейся в молниях, Зевес! |
Но... трепещи за трон униженный, |
За дряхлый свод твоих небес! |
2
КАВКАЗ
Дикая скала. У подошвы скалы хижина. Из нее выходит человек.
За ним женщина с ребенком на руках. Прометей, прикованный к скале, дремлет.
Раннее утро.
Человек
В лучах зари красуется земля; |
Гора и дол стряхнули сон тяжелый, |
Трава шумит; под ветерком поля |
Волнуются. Всё снова оживает... |
Река бежит в высоких берегах, |
Вот ласточка кружится в небесах |
И дивные им звуки посылает, |
То песнями заветными молясь, |
То сладкой их благодаря молитвой... |
И мы за ней, с любовию склонясь, |
Помолимся перед трудом и битвой. |
Они всходят на пригорок.
МОЛИТВА
На просторе, на свободе, |
Теплым воздухом дыша, |
Миротворческой природе |
Тихо молится душа. |
Не она ль рукой могучей |
Правит жизнию духов, |
На развалины веков? |
На потоке поколений, |
Мысли жаждущей полна, |
В бесконечный мир творений |
Расстилается она. |
Кто поднимет покрывало, |
Кто постичь ее умел, - |
Знает, где ее начало, |
Скажет, где ее предел? |
Поклоняясь богомольно |
Дивной тайне бытия, |
Мы безмолвствуем невольно |
Пред величием ея. |
Человек
(смотря на ребенка)
Как тихо спит малютка на груди |
У матери! Как весело смеется |
Сквозь сладкий сон! |
Женщина
Ленивец! |
Человек
Не буди... |
Придет пора, он вовремя проснется. |
Следи за ним, играя и шутя, |
И береги с любовью... |
Женщина
Он проснулся, |
На голос твой с улыбкой оглянулся |
И узнает... О милое дитя! |
Не говори, что я его балую; |
Мне иногда досадно на себя... |
Но тут же я, играя и любя, |
В разумные глаза его целую. |
Человек
Да, разумом и силою горя, |
Глядят на нас младенческие взоры, |
О бранных днях нам снова говоря. |
Не светит ли в них грозная заря |
Поднимутся, и новая война, |
Дитя мое, воздвигнется тобою, |
И страшные наступят времена, |
Отягчены неслыханной борьбою! |
Женщина
Не говори... Окончен страшный пир. |
На новый бой ты малого дитяти |
Не поведешь... Я выстрадала мир, |
А для детей у бога нет проклятий. |
Была пора, твой страшный гнев, Зевес, |
Лежал на нас, грозою тяготея. |
Но от громов разгневанных небес |
Спасает нас неволя Прометея. |
Он тихо спит... Он головой поник... |
И я гляжу, со страхом и любовью, |
Гляжу дрожа на этот бледный лик. |
Он тихо спит, а грудь исходит кровью, |
Во всех чертах невольная тоска. |
Человек
Из-под бровей сверкает взгляд суровый, |
С угрозою сжимается рука. |
Исполнится начертанная доля, |
Грозит богам пустынная скала... |
О Прометей, страшна твоя неволя, - |
Ты и в цепях не преклонил чела! |
Прометей просыпается. Люди отступают за кустарники.
Прометей
Как скоро день проснулся на горах! |
Всё было тихо, сладкою дремотой |
Забылся я; и месяц в облаках |
Еще горел... А вот на небесах |
Гуляет солнце. С вечною заботой |
Вернулся день и - вновь проснулся я... |
По-прежнему гремят мои оковы, |
По-прежнему, мучитель мой суровый, |
Держу в руках я тайну бытия! |
Ты не сковал души моей свободной, |
Ты гордого не преклонил чела! |
Но вечных дум, но мысли благородной |
Вся власть твоя разрушить не могла. |
Где мщения отравленное жало? |
Где божий гром? Где молния небес?.. |
Твоих цепей для Прометея мало, - |
Я не гожусь в рабы твои, Зевес! |
Над скалой слетается стая коршунов. |
Но вот они, божественные слуги! |
Вот мстители достойные твои! |
Их темные всё ближе сходят круги, |
Слетаются мучители мои... |
Он выдал вам добычу дорогую, - |
Со страхом вы спускаетесь над ней... |
Коршуны слетаются ближе.
Прочь, гадины! Пока я с ним враждую, |
Не место вам над головой моей... |
Они разлетаются.
Мне тяжело, мои слабеют силы, |
Я изнемог, мне хочется заснуть... |
Как тихо спать во глубине могилы! |
Я стражду, смерть от глаз моих бежит... |
Бессмертие, ты - тягостное бремя! |
За часом час уходит... Что же время |
Лишь для меня недвижимо стоит? |
(Он закрывает глаза и склоняется головой на грудь.)
Меркурий
(спускаясь на облаке)
Теперь пора: тоска его сломила, |
Огонь потух; под бременем цепей |
Он ослабел, изнемогает сила... |
Я подойду... Он дремлет... Прометей! |
Ты страждешь... Я иду к тебе... |
Прометей
(оглядываясь)
Я стражду, |
Как никогда никто не мог страдать; |
Язык присох... а здесь горит... Я жажду... |
Я пить хочу... И некому подать |
Зачем ты здесь?.. Что привело с небес |
Посла богов?.. Не хочешь ли ты скуку |
Изгнания со мной делить?.. Зевес |
Тебе свою кровавую забаву |
Не вздумал ли показывать? |
Меркурий
Дивись |
И кротости божественной молись, - |
Я приношу тебе и мир, и славу! |
Прометей
А на каких условиях? |
Меркурий
Смирись! |
Прометей
(приподнимаясь, с гордостью)
Была пора, в минуту вдохновенья, |
В порыве дум и беспредельных сил, |
Я воскрешал могучие творенья, |
И божий дух на них переходил, - |
Я слился весь с созданием моим... |
И в этот час молился о пощаде, |
И в этот час я падал перед ним, |
И, оградя дитя мое рукою |
От бурь твоих, разгневанный Зевес, |
За дочь мою, с надеждой и тоскою, |
Молился я властителю небес! |
Но я готов всем бременем мученья, |
Но я готов ценою злейших мук |
Остановить молитву примиренья, |
Единый сей неосторожный звук. |
Мне мало ран, мне мало этой казни, - |
Я вырвал бы мой суетный язык, |
Чтоб искупить безумный вздох боязни, |
Я кровь отдам за этот подлый крик! |
Прошла пора, живет младое племя |
И множится на всех концах земли, - |
Мои труды благословило время, |
А боги их разрушить не могли. |
Как будто я к ногам его поник! |
Я твоего не признаю закона, - |
Твоя скала мне служит вместо трона, |
Я и в цепях свободен и велик! |
Меркурий
Не омрачай своей высокой славы, |
Но покорись, детей своих любя. |
Ты - царь земли. Зевес твоей державы |
Не трогает, все боги за тебя; |
Ты всем свою поведал силу... Сколько |
Боролся ты со славою! Зевес |
Готов принять изгнанника небес, |
Он требует покорности, и только! |
Прометей
Довольно!.. Ты как вор ползешь тайком; |
Ты нанялся в прислужники и сладко |
Распишешь милость... Подлым языком |
Ступай других обманывать - мне гадко! |
Вернись назад к владыке твоему, |
Лежи в ногах, но возвести ему, |
Что я моей не уступлю державы. |
Меркурий
Спасти творца я не могу. Зевес |
Мне повелел спасти его творенье. |
Зови людей, - молитва и смиренье |
Искупят им прощение небес. |
Прометей
(с горькой улыбкой)
Вы вяжете младенца в колыбели... |
Завидная победа для богов! |
Они идут... Вот листья зашумели... |
Я узнаю знакомый стук шагов. |
Зевес! они... |
Человек и женщина выходят на пригорок.
Человек
Взгляни на нас с любовью, - |
Мы здесь, отец! Как прежде, позови |
К печальному нас тихо изголовью. |
Женщина
Отец, благослови |
Мое дитя! |
Прометей
Я стражду. Месть жестока!.. |
О, доверши ее скорей, Зевес!.. |
Посол богов, не забывай урока, - |
Поведай им веление небес! |
Меркурий
(к людям)
Остановись, отверженное племя, |
И не гневи владыки в небесах! |
Он молнию остановил на время, |
Да вздрогнет мир и да склонится прах! |
Он повелит - и по его глаголу |
Застонет гром до глубины морей... |
Идите же и преклонитесь долу, - |
Зевес простит... |
Человек
Не преклоню перед чужим кумиром, |
Не падаю ни перед кем во прах; |
Твоих богов не знаю я, и с миром |
Вдали от них я проживу, в горах, |
Меркурий
Безумец, ты судьбу предупредил, - |
Теперь ничто не остановит казни! |
И страшен бог в одежде вечных сил, |
Не пощадит он детища во чреве, |
Что носит мать в мученьях и слезах, |
Не пощадит младенца на руках, |
Что родила ты, женщина, на горе, |
И к сердцу жмешь с любовию во взоре... |
Ты слышишь гром?.. Молись!.. |
Женщина
(с ужасом, прикрывая ребенка руками)
Не вырывай ребенка из объятий |
И матери не вызывай на бой! |
Прости, Зевес, не погуби дитяти! |
У ног твоих я упаду с мольбой... |
Чтоб за него страдала я одна... |
Прометей
Так некогда я за нее молился! |
Человек
Остановись!.. |
Женщина
Громов не остановишь! |
Ты знаешь ли, как страшен гнев небес? |
Человек
(вырывая из рук ее ребенка и разбивая его о камни)
Так умирай! |
Женщина
Проклятие, Зевес! |
Отец убил ребенка... Где же кара? |
Ты - грозный бог, ты в молнию одет, |
Но ты жесток, - ты не отвел удара, |
На что ты мне?.. Ты слабого творенья |
Не мог спасти! Ты не сломил руки, |
Не разгромил чудовища в куски; |
Ты в мягкий пух не превратил каменья, |
Не разложил по жесткому граниту; |
Ты не послал мне никого в защиту... |
Проклятие!.. |
Гром и молния. Оба падают.
(умирая)
Проклятие, Зевес! |
Прометей
(Меркурию)
Их страшный, их последний крик, |
Когда к небесному чертогу |
Предсмертный голос не достиг. |
Я ж на скале моей убогой |
Ступай, да пригони дорогой |
К обеду коршунов своих... |
Слетайтесь стаею голодной - |
Вас нынче ждать заставил я, - |
Сюда, ко мне!.. Вот грудь моя! |
1845
ПРИМЕЧАНИЯ
63. "Иллюстрация", 1847, No 5, с. 72 - отрывки из 1-й части; там же, No 8, с. 22 - отрывки из 2-й части (в обоих случаях - без загл., подписи, указания действующих лиц и ремарок и с беспорядочным расположением фрагментов). Печ. по "Русской мысли", 1883, No 1, с. 1 (где поэма впервые опубликована полностью по авторизованному списку П. А. Висковатовым) с исправлением мелких искажений по автографу ПД. Попытки напечатать поэму целиком, предпринимавшиеся неоднократно, долгие годы были безуспешны. Так. О. И. Сенковский, намеревавшийся опубликовать ее в БдЧ, не получил цензурного разрешения. Поэма, предназначенная для включения в "Сочинения" Губера, была представлена в петербургский цензурный комитет. В своем докладе от 2 октября 1858 г. цензор В. Н. Бекетов писал: "В пропуск их (имеются в виду обе части "Прометея", ошибочно принятые цензором за два отдельных стихотворения) к печати я несколько затрудняюсь, ибо под мифологическим в этих обоих стихотворениях изложением можно понимать и христианские понятия о сотворении мира, власти бога и значении вообще человека". Петербургский цензурный комитет, "не признавая себя вправе одобрить эти стихотворения", передал поэму в Главное управление цензуры, которое определило: "К печатанию сих стихотворений не дозволять" (ЦГИА, ф. 777, оп. 2, ед. хр. 135). А. Г. Тихменев, намекая на это цензурное запрещение, писал в "Биографическом очерке": "К сожалению, по не зависящим от нас обстоятельствам, она не была напечатана в нашем издании... Есть в ней стихи, поражающие своей внутренней силой и энергией образа" (Э. И. Губер, Сочинения, т. 3, 1860, с. 316). В основе поэмы лежит один из популярнейших древнегреческих мифов. Прометей (греч.: провидец) - один из титанов, богоборец и защитник людей. Губер использовал, кроме того, одну из версий легенды, по которой Прометей сотворил людей. Легенда о Прометее с древнейших времен привлекала писателей, поэтов, композиторов, художников. Прометею посвящена трилогия Эсхила (до нас дошла лишь одна ее часть - трагедия "Скованный Прометей"); о нем писали: Кальдерон, Вольтер, Гердер, Гете. Свободолюбивая суть образа Прометея, бесстрашная борьба с тираном Зевсом сделали его в XIX в. героем произведений Байрона, Э. Кине, Шелли, в России - Рылеева, Огарева, Щербины. В темной области гробов. Ср. No 40, ст. 2.