Комментарии к "Орлеанской деве" Шиллера

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Горнфельд А. Г., год: 1901
Категория:Примечания
Связанные авторы:Шиллер Ф. И. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Комментарии к "Орлеанской деве" Шиллера (старая орфография)

Орлеанская дева.

Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей. Под ред. С. А. Венгерова. Том II. С.-Пб., 1901

Историческия подробности о действующих лицах, поскольку они соответствуют истории, см. в Словаре. Здесь необходимо заметить, что из них Шатильон, Рауль, Лионель, Монтгомери, две старшия дочери Тибо д'Арка - Алина (Переименована Жуковским; у Шиллера - Марго) и Луиза (у Шиллера Луизон), равно как три жениха Арман (у Шиллера - Клод-Мари), Этьен и Раймонд, а также Бертран - созданы поэтом. Известно только, что рыцарь, взявший в плен Жанну в 1840 г. у Компьеня, звался Лионель. Пажей, чиновников, дам и детей в списке действующих лиц у Шиллера нет; вместо них указаны монахи, члены магистрата, а также иные лица вез речей в коронационном шествии. "богатый крестьянин", у Жуковского просто "земледелец". Агнеса Сороль - "возлюбленная короля".

Место и время здесь менее стесняют поэта, чем в иных его исторических драмах, ограниченных немногими днями и одной-двумя местностями. Здесь каждое действие происходит в особый день; одно от другого отделено неопределенным, иногда значительным, промежутком. Превосходный и вдохновенный, хотя местами уже устаревший по языку, перевод Жуковского страдает - но без вины цензуры - многими пропусками, которые разобраны в книге Всеволода Чешихина "Жуковский, как переводчик Шиллера" (Рига, 189J). Они возстановлены у нас в переводах Мея и Загарина (Льва Поливанова).

ПРОЛОГ.

В подлиннике пролог разделен на три явления: 2-е начинается после ухода Алины и Луизы, Армана и Этьена (стр. 470), 3-е начинается с появления Бертрана (стр. 472), 4-е когда Иоанна остается одна (стр. 471).

Стр. 470. Тибо: И древняя корона Дагоберта досталася в добычу иноземцу: Генриху VI, сыну Генриха V английского и Катерины, дочери короля французского Карла VI. - Внук королей - Карл VII. - Знатнейший пэр - герцог Бургундский, Филипп Добрый. -- Родная мать ему готовит гибель. В подлиннике Rabenmutter, что значит злодейка-мать, но никак "не воронья самка", как указано у Чешихина.

Луиза: Арман! - Арман (подавая ей руку): Вместо этого в подлиннике - Луизон: Отец! Клод Мари: Моя Луизон!

Ремарка: (Алина, Луиза, Арман и Этьен уходят). В подлиннике "обе пары уходят обнявшись". При последних своих репликах Алина и Луиза поочередно обнимают Иоанну.

Стр. 471. Раймонд: Она одна в величии над стадом стоит. По Рапэну, Иоанна сказала, что она "пряха и прачка", а совсем "не пастушка." Не верю я, не козни сатаны, а чудотворный лик Пречистой Девы. Рапэн: "На вопрос, видела ли она привидения, она ответила, что нет, но что одна её кума говорила, будто видела несколько у волшебного дерева, что неподалеку от деревни Домпре... что сама она у этого дерева говорила с св. Екатериной и св. Маргаритой, а не с привидениями, как ее обвиняют. И начала она разговаривать со святыми на тринадцатом году.

Тибо: И сны и страшные виденья меня, мой друг, тревожат не напрасно. Рапэн: "Она присовокупила, что отец её видел сон, будто она идет среди солдат, и потому стал держать со строже и говорил, что лучше бы ей утонуть". - И из него три белые лилеи - герб дома Валуа.

Стр. 472. Бертран: Мы в двух больших сражениях разбиты.

Стр. 473. Тибо: На Францию оружие французов. Герцог Бургундский родственник и вассал французского короля, Изабо его мать - Князей баварских племя - он была дочь герцога Стефана Баварского.

Бертран: С ним Лионель боец с душой звериной -- неверно передает характер Лионеля; в подлиннике "брат льва", что имеет смысл, как намек на его имя (lion - лев). Король теперь с двором своим к Шиноне. Рапэн: "Карль слишком хорошо понимал, что взятие Орлеана лишит его того преимущества, которое он имел до сих пор, так как он вел войну в северных областях государства. Но так как у него не было ни денег, ни войск, то он не чувствовал себя в силах отбить осаду. Однако, он согласился приблизиться к осажденному городу и переехал в Шинон".

Стр. 474. Иоанна: Сторукого громителя небес. Намек на сторуких титанов (см. в Словаре), нападавших на небо. -- С рушителем святыни Сальсбури, - который в эту войну разрушил много храмом. - Здесь рухнули неверных сила; Аттила, предводитель диких орд гуннов, были разбит в 451 г. на Каталаунской равнине, в пределах Франции (Шалонь на Соне), арабы в 732 г. разбиты между Турем и Пуатье. - Здесь был первый крест, спасенья знак воздвигнут. Франция, правда, не была первой европейской страной, принявшей христианство, но сюда новое учение проникло раньше и легче, чем в другия страны Европы; в 496 г. крестился франкский король Хлодвиг, и с тех пор Франция считается защитницей папского престола.Людовика IX Святого (1226--1270), который, подобно другим французским королям, погребен в аббатстве Сен-Дени. - Иерусалим отсюда завоеван: первый крестовый поход был решен в 1095 г. на Клермонтском соборе; французы принимали в нем наиболее деятельное участие. - Неумирающий - так как в момент смерти короля королем становится его преемник; умирает человек, бывший королем, сам король не умирает (le roi est motr, viѵе le roi"). - Невольникам дарующий свободу; в подлиннике говорится о крепостных, что не вполне согласно с исторической истиной. Шиллер думал иначе. Король был тогда божеством-хранителем третьяго сословия, горожан и крестьян, против надменного насилия дворянства", говорил он Беттихеру. На вражеской земле. В подлиннике - "на враждебной" где люди враждебны друг другу. - Идет в лицо судьи смотреть без страха; пропущено: И шутит с львами у престола, которые страшат только неправого; намек на рассказ Библии о золотом троне Соломона: "И два льва стояли по бокам его".

Тибо: Король наш тот, кто был мѵропомазан; эти слова крестьянина, ярко выражающия все значение, которое имеет для него и народных масс ему подобных обряд венчания на царство, показывают, как велика была заслуга пред Карлом VII Иоанны, давшей ему возможность короноваться в Реймсе.

Стр. 475. Иоанна: Кто на царя воздвигнул Моисея и т д. По древней "Histoire du siege d'Orleans" Иоанна сказала королю: "Что вооружило слабую десницу Давида против страшной мощи филистимлянина, как не надежда за Господа? Не Господь ли проложил путь Моисею через Чермное море и пустыню?". (auri flamma - золотое пламя) военное знамя французских королей, собственно знамя аббатства Сен-Дени из пурпурового шелка (по преданию саван св. Дионисия) на золоченном древке. Преобратишь во плач победный глас. В подлиннике: "повернешь колесо его счастия".

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Стр. 476. Дюнуа: Он окружен толпой шутов. В подлиннике говорится о скоморохах (jongleurs, joculatores), бродячих певцах, рассказчиках, музыкантах. Выше их были упоминаемы далее трубадуры - провансальские поэты - певцы XII--XIII века. - Заботится разгадывать загадки: такия загадки особенно из области любовных отношений любила провансальская поэзия, и ответы на них составляли предмет целых диспутов (напр.: "что сильно возбуждает любовь - присутствие любимой дамы или отсутствие" и т. п.) - Конетабль (cornes stabuli начальник конюшни) сперва главный конюший, потом главнокомандующий французской армии; в это время конетаблем быль Артур, граф Ричмонд, герцог Бретанский.

ЯВЛЕНИЕ II.

Стр. 477. Дюнуа: Я признаюсь: он горд и т. д. В подлиннике: "он высокомерный, неприятный, тягостный дурак". Рапэн: "Никто при дворе не мог вынести его надменности".

Король: Примечание Шиллера в первом издании: "Рене Добрый, граф Шампанский из дома Анжу; его отец и брат были королями неаполитанскими, и сам он после смерти своего брата изъявлял притязания на этот престол, но потерпел неудачу. Он старался возстановить старинную провансальскую поэзию и Cours d'amour и назначил особого Prince d'amour высшим судьей в делах ухаживания и любви. Из подобных-же романтических стремлений он сделался со своей женой пастухами". Об этом и говорит ниже Дюнуа: С тех пор как он пасет своих овец.

Стр. 478. Дюнуа: Герои за круглый стол садились в древние годы. "Круглый стол", вокруг которого собирались герои-рыцари короля Артура, популярные в средневековых сказаниях.

ЯВЛЕНИЕ III.

Чиновник: В такой беде высокий Рошепьер - не историческая личность.

Король: Сантраль погиб! Сантраль (Сентрайль, Saintrailles) умер лишь в 1401 г.

Дюнуа: К тебе прислал Дуглас - предводитель шотландских наемников, убит в 1424 г.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Стр. 479. Агнеса: Ему-ль дрожать за золото мое. В подлиннике: "И он сердится, что я рискую моим золотом".

Итак должно обещанное сбыться. Рапэн: "Когда Карла известили, что к нему идет Иоанна, он открыл, что некогда одна монахиня по имени Мария из Авиньона предсказала ему, что небо отрядил на помощь Франции особу её пола".

ЯВЛЕНИЕ V.

Стр. 480. Ли Гир: Парламентом и ты и весь твой род отрешены отныне от престола. Парламент - высшее судилище Франции: никакого отрешения Карла VII парламентом от престола в действительности не было.

Ли Гир: Он мыслит и поныне, что Дю-Шатель убил его отца. Рапэн: "Таннегюи Дю-Шатель был первым любимцем короля. Он нанес покойному герцогу Бургундскому первый удар на мосту у Монтеро. Так, как он был главнейшим исполнителем этого ужасного заговора, то никто не сомневался в том, что он и первый создатель его. Между тем все французские писатели утверждают, будто он очень честный человек. Не знаю, как это качество совмещают с таким деянием, которое - что ни говори - слишком умышленно". Убийство герцога Бургѵндского Иоанна Неустрашимого, отца Филиппа Доброго, произошло в 1419 г.

Стр. 480. Дюнуа: Чудовище! В подлиннике: "Волчица! Злобой дышащая Мегера". Перед этими словами ремарка: "Король закрывает лицо. Агнеса спешит к нему и обнимает его, все окружающие выражают свое отвращение, свой ужас".

Стр. 482. Дюнуа: Из сердца Франции твой лучший город: Орлеан лежит в средоточии Франции.

Король: Мы перейдем не медля за Луару! Рапэн: "Когда Карл увидел, что его попытка не удалась и средств спасти Орлеан нет, он был готов для безопасности переехать в Дофине... Выдающиеся придворные изо всех сил старались удержать короля от этого намерения".

Король: В действительности тридцать. - Моих трех старших братьев. Только двух. - Иль матери свирепой уподобясь, своих детей на жертву сам я брошу. В подлиннике: "Неужто я, подобно той противоестественной матери, дам разрубить свое дитя мечом? Нет, я отрекусь от него, лишь бы оно осталось в живых": погибший в переводе намек на суд царя Соломона.

Дюнуа: Тогда свой плуг бросает земледелец. Пропуск; в подлиннике: "женщина бросает прялку".

Стр. 484. Дюнуа: Я затворюсь в родимый Орлеан и с ним в его развалинах погибну. Не надо забывать, что Дюнуа - "орлеанский бастард", побочный сын герцога Орлеанского. По Рапэну Орлеан принадлежал герцогу Орлеанскому, который с битвы при Азенкуре был в плену в Англии. Дюнуа, Орваль, Ли Гир, Сантрайль и иные военачальники заперлись здесь, чтобы, служа своему господину, добыть себе славу".

ЯВЛЕНИЕ VI.

Стр. 483. Король: Хотя бы сто престолов мне терять, я не спасусь погибелию друга. Рапэн: "Некоторые из условий мира (предложенные герцогом Бургундским) повергли короля в величайшее затруднение. Чтобы воспользоваться благодеяниями мира, он должен был отказаться от двух своих лучших сановников, своих любимцев, своих советников, а именно от Таннегюи дю Шателя, который убил герцога Бургундского, и от Луве... Дю Шатель снял с него часть горести, возложенной на него этой тяжелой необходимостью. Бросившись к ногам короля, он просил, в награду за его службу, разрешить ему удалиться от двора, ибо его присутствие может теперь лишь вредить его доброму господину. Король согласился на его просьбу, но при этом выказал, как неохотно он разстается с ним. Долго он не мог принять никакого решения. Но, побуждаемый настойчивыми увещаниями верного слуги, который просил об отставке только для того, чтобы дать ему еще одно доказательство своей преданности, он, наконец, разстался с ним.

ЯВЛЕНИЕ VИИ.

Стр. 483. Король: Не унывай, моя Агнесса и т. д. Пропущены стихи

Там небо век с безоблачной улыбкой,

И ветерочек веет там легко,

И нравы кротки, и звучит повсюду,

Во славу жизни о любови, песня.

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Стр. 484. Ли Гир: Дано сражение; мы победили.

Пропущено:

Агнеса: Победа!.. о как слово иногда звучит божественно и музыкально.

Агнеса: Кто она? В подлиннике.

Как? Девица.

Свершила это чудо? Кто она!

ЯВЛЕНИЕ X.

Стр. 486. Иоанна: Не на своем ты месте, Дюнуа. Этот ответ и все положение заимствовано Шиллером из "Генриха VI" Шекспира, где Иоанна (I, 2) на обращение Ренье: "Ты-ль это хочешь чудеса творить, прекрасная девушка?" - отвечает: "Ренье, не тебе обмануть меня" и т. д.

Дерзай, она рекла мне - чистой деве доступно все великое земли, пока она любви земной не знает. Затем в подлиннике следует: "Взгляни на меня. Оставаясь чистой девушкой, как и ты, я родила Божественного Повелителя, и сама стала Божественной".

Ремарка: (Все тронуты. Агнеса в слезах закрывает лицо руками). В подлиннике: "Агнеса, рыдая, скрывает свое лицо на груди короля".

Архиепископ: Единый Бог подобное творит. Затем пропущены слова Дюнуа: Нет, не словам - её глазам я верю И чистоте девической её.

ЯВЛЕНИЕ XI.

Стр 4SS. Герольд: Найду ли здесь я Карла Валуа? В подлиннике герольд присовокупляет еще один титул Карла Валуа графа де Понтье; так англичане называли Карла.

Стр. 489. Иоанна: Ты, английский король и т. д. В действительности Иоанна писала из Пуатье английскому королю и его "так называемому" наместнику французскому герцогу Бедфорду: "Возместите царю небесному королевскую кровь. Отдайте деве, посланной Господом Богом, Царем небесным, ключи от всех городов, которые вы захватили. Она пришла от Бога, чтобы потребовать королевскую кровь, и готова заключить мир, если вы окажете ей удовлетворение, то-есть если вы уйдете и возвратите все, что забрали. Король английский, если вы этого не сделаете, то я глава войны; я настигну ваших людей во Франции, где захочу, я их выгоню, хотят они этого или нет. Дева, посланная царем небесным, явилась выгнать вас из Франции. И если вы не послушаетесь моего голоса, он произведет такой шум, что и в тысячу лет такого не услышат во Франции. И будьте твердо уверены, что царь небесный даст ей и её правым воинам больше силы, чем у вас может быть. Бога ради, возвратитесь в вашу землю. И не мечтайте получить Францию от царя небесного; ее получит король Карл, истинный наследник, коему вручил ее Господь и который вступит в Париж в добром сообществе. Вы, Вильгельм Поулет, граф Суффольк, Иоанн Толбот, Томас до Эсиалль, помощники герцога Бедфорда, и вы, герцог Бедфорд, именующий себя правителем Франции, пощадите невинную кровь. Оставьте Орлеан в покое. Если вы не окажете справедливости тому, над кем творите несправедливости, то французы сотворят лучшее деяние, когда либо происшедшее в христианстве. Внемлите гласу Божию и девы". Очевидно, весь монолог Иоанны есть опоэтизированный перевод этого письма.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Стр. 491. Герцог: Но кто ж у вас (опечатка; читай у нас) похитил Орлеан? Рапэн: "В этом затруднительном положении он (Карл VII) нашел уловку, которую он считал пригодной для того, чтобы отнять у англичан эту добычу в надежде, что они будут настолько слепы, что не заметить его хитрости. Он именно решил предписать осажденным сдать крепость (Орлеан) герцогу Бургундскому, под охраной которого она должна была остаться до конца войны. Сантрайль и некоторые другие, на которых возложено было ведение этих переговоров, отправились в Париж и сделали соответственное предложение герцогу Бедфорду, который, однако, лишь посмеялся над этой уловкой. Он ответил, что очень ошибаются те, которые считают его человеком, который трудится для того, чтобы плоды предоставить другому или берет на себя бремя, чтобы другому оставить удовольствие. Некоторые говорили, что ответ этот очень разсердил герцога Бургундского, который поэтому даже отозвал свои войска от осады".

Лионель: В день победы Азенкурской, когда с тобой и с Францией одни мы сладили. Действительно, во время битвы при Азенкуре герцог Бургундский был на стороне Франции.

Герцог: Но цену дорогую за мой союз регент ваш заплатил: герцог Бедфорд. Великий Боже! В подлиннике: "смерть и ад!".

Стр. 492. Герцог: Необходимость велит мне гнев правдивый укротит. В подлиннке за этим следуют слова королевы:

И хорошо; скорей запечатлейте

Союз ваш крепким, братским поцелуем -

Вместо ремарки Дают друг другу руки в подлиннике: "Герцогь и Тальботь обнимаются".

Тальбот: С тех пор как с стане вы, нам ни на что благословенья нет. Рапэн: "Французы ненавидели ее, потому что видели в ней главную причину гибели государства. Англичане тоже не очень жаловали ее. По крайней мере они выказывали ей не много почтения, с тех пор как она им стала не нужна".

Королева: Вас едва и примирила - и вы меня согласны уж отречься. После этих слов в подлиннике следует замечание Тальбота:

Нам, королева, нечего бояться

И чорта, если вас не будет близко.

Королева: Он быть дерзнул судьей моих деяний и т. д. В подлиннике эта реплика прерывается следующим образом:

                    Королева.

Он быть дерзнул судьей моих деяний.

                    Лионель.

Да!... Сын какой для матери судья?

                    Королева.

                    Тальбот.

Согласно, впрочем, с общим приговором.

                    Королева.

Мне, мне его просттть? Скорей погибну.

Стр. 491. Королева: Здесь шагу нет земли, подвластной вам. В подлиннике: "Вы не имеете законного права и на такой клочек земли (Франции), какой занимает конское копыто". В конце сцены большой пропуск. Королева еще не уходит; ей возражает

                    Герцог.

И правда - похвалиться вы должны,

Что мненья света встретили безстрашно.

                    Королева.

Во мне есть страсти, кровь во мне кипит

Как и в другой. Я вашей королевы

Венец надела для того, чтоб жить,

А не сиять безжизненной звездою:

Ужели мне от радостей житейских

Велите отказаться - потому,

Что волей рока годы молодые

Свобода мне дороже самой жизни.

А кто меня стесняет?.. Впрочем - полно

Мне с вами спорить о моих правах.

У вас с пелен в крови застой и порча:

Вам не понять всей силы наслажденья.

Вот бешенство - оно для вас понятно.

И этот бедный герцог всю-то жизнь

Промаялся между добром и худом:

Но может он сердечно ненавидеть,

Да и любить не может. Я - в Мелун.

(Указывая на Лионеля).

Подайте мне вот этого, чтоб было

Мне с кем спастися от мертвящей скуки;

А там уже как знаете: пожалуй

И слушать я не стану про бургундцов

И англичан.

(Кивает головою своему пажу и хочет выйти).

                    Лионель.

Позвольте - мы в Мелун

Весь цвет, что будет сорван в ратном поле.

                    Королева (останавливаясь).

Вы годны лишь владеть мечом; один

Француз умеет нежно говорить.

(Уходит).

ЯВЛЕНИЕ III.

Лионель: Ее живую в виду всего их войска. В подлиннике: "Я на глазах Дюнуа, её любовника, перенесу ее на этих руках на потеху войску сюда в британский лагерь".

ЯВЛЕНИЕ VI.

Здесь, как указано в предисловии, Шиллер заменил пятистопный ямб античным ямбическим триметром. Шестистопным (александрийским) ямбом перевел эту и следующую сцену и Жуковский.

ЯВЛЕНИЕ VIII.

В подлиннике это десятое; восьмое явление состоит все из одного монолога Иоанны после убиения Монгомери.

ЯВЛЕНИЕ IX.

Стр. 498. Дюнуа: Мы защищать пророчицу клялися и т. д. Эти слова в подлиннике произносить Ля Гир.

Герцог: В подлиннике вместо этого:

Ты за любовника дрожишь?

Он должен на твоих глазах...

                    Иоанна.

                                                  Стой!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Это явление вставлено впоследствии; первоначально действие начиналось вторым явлением.

Стр. 501. Дюнуа: Она небесное дитя святой природы, как и я; равны мы саном. Намек на то, что Дюнуа незаконнорожденный.

ЯВЛЕНИЕ II.

Стр. 502. Король: Всем! всем! они опят мое семейство! В подлиннике вместо этого: "Так я удвою свое королевство". Шатильон: Пусть архиепископ и т. д. после этих слов Шатильона в подлиннике король говорит:

Не будь мне части в царствии небесном

Коль ложно я ударил по рукам.

Чего-же герцог требует еще?

Моя земля отечество красавиц. Затем по подлиннику, следует:

Мы, государь, издревле торговцы!

Все, что цветет, красуется под солнцем,

Все на показ на нашем рынке в Брюгге.

А красота - товар у нас отборный.

                    Агнесса.

Ценнее есть! Хоть женская бы верность:

Да жаль, нельзя ее купить на рынок.

Король: Возьмите мне залог вдвойне священный и т. д. После этого следует:

Герцог (вплетая ей в волосы алмазную розу).

Жал, что теперь в руках моих цветочек,

А на венец французской королевы:

Как возложил бы я его любовно

На эту несравненную головку...

(Значительно пожимает руку Агнессы).

Вы на меня разсчитывайте смело.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Стр. 505. Иоанна: Ты праотцем владык великих будешь.

Стр. 506. Иоанна: И в низкой хижин, откуда ныне спаситель вышел твой, таится грозно для правнуков виновных истребленье. Намек на великую французскую революцию, террор и казнь Людовика XVI. - И сильная рука из высоты строение гордыни остановит. Он девою для славы сохранится. Дочь Карла Смелого, Мария Бургундская, вышла за императора Максимилиана I (1512) и была бабушкой императоров Карла V и Фердинанда I, "с двух славных тронов" утвердивших всемирное австро-испанское могущество. И новому (свету), и т. д., намек на грядущее открытие Америки (1492).

Король: Продлится ль он (союз), Уже сыновья Карла VII и Филиппа - Людовик XI и Карл Смелый были смертельными врагами. Иоанна: В настоящем ловите счастье. Вплоть до половины XVIII века Франция неустанно воевала.

Король: По Рапэну, на суде Иоанна ответила, что не носила герба, но лишь знамя; однако прибавила, что король даровал её братьям герб, а именно голубое поле, на котором изображены две лилии и одна корона.

Стр. 507. Иоанна (посмотрев на него с унылым негодованием). Эта ремарка прибавлена Жуковским.

Стр. 508. Тальбот: И сами боги против тебя (безумства) не с силах устоять. "Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens". (С глупостью и боги борются безуспешно) потеряла в переводе характер сентенции и потому не вошла у нас в поговорку.

ЯВЛЕНИЕ IX.

Стр. 510. Иоанна: Тогда бы я сказала: ты Тальботь. По сообщению Беттихора, Шиллер и имел в виду здесь тень безбожника Тальбота; во всяком случае его вид имеет посланец ада, смущающий Иоанну.

Действие это происходить в Реймсе, уже взятом французскими войсками.

ЯВЛЕНИЕ I.

Стр. 515. Иоанна: И гости ждут венчального пира "Обширный Реймс не может вместить всех гостей, которые волнами стремятся на народный праздник".

Стр. 516. Иоанна: Когда младый валлиец предо мной -- Монгомери.

ЯВЛЕНИЕ II.

Чуждается тебя, вооруженной. В подлиннике: "пока ты похожа на суровую Палладу".

ЯВЛЕНИЕ IV.

Стр. 518. Бертранд: В подлиннике "на паперти".

Стр. 519. Бертранд: Ужель он здесь быть должен встречен хуже Парижского - Генриха VI, коронование которого описано в дейст. I, явл. 5 (стр. 480).

Впереди идут музыканты: в подлиннике "флейтисты и гобоисты". Дети с венками в руках: в подлиннике "с ветвями". в подлиннике "члены магистрата в мантиях" (Robe). Вельможи кроме короны, державы и жезла несут еще "подношения". Сосуд мѵропомазания, ѵром, по преданию, принесенный голубем с неба, когда св. Ремигий, просветитель Франции, крестил в Реймсе короля Хлодвига. С тех пор S-te Amрoulle употреблялась всегда во время коронования французских королей, пока не была разбита в эпоху французской революции.

ЯВЛЕНИЕ X.

Стр. 523. Народ: Да здравствует король. В подлиннике прибавлено "Карл Седьмой".

Она разрушила пришельца власть. В подлиннике король прибавляет: Да будет имя её равно святому Денису, защитнику этой страны". Св. Дионисий, первый епископ парижский, патрон Франции, умер мученической смертью в III веке по Р. Хр.

ЯВЛЕНИЕ XI.

Стр. 524. Тибо:

В подлиннике Тибо присовокупляет: "Пусть засучит она рукав, увидите вы точки, которыми отметил ад". Скажи, что ты невинна, что врага нет в сердце у тебя. Намеренная двусмысленность: Тибо спрашивает о дьяволе, а невинная Иоанна не может ответить "нет", так как в её сердце "враг" Франции - Лионель.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

Стр. 528. Сын: Ведь это чародейка. В подлиннике: "Ведь это орлеанская ведьма".

ЯВЛЕНИЕ IV.

Кто здесь тебя оборонит от зверя дикого, от злых людей. В подлиннике: "Кто вас защитит от диких зверей и еще более диких людей". Надо заметить, что в оригинале Раймонд везде говорить Иоанне не ты, а вы.

ЯВЛЕНИЕ V.

Очевидно, после победы сына, королева Изабелла вновь примирялась с англичанами.

Как, тебя изгнали? Мой сын тебя изгнал? В подлиннике королева при этих словах "отступает в изумлении". - В этом я сына узнаю - его неблагодарность, его неблагоразумие.

Стр. 533. Дювуа: В руках врага палладиум святой, изображение божества, охраняющее город; таковым в древней Трое была статуя Паллады.

ЯВЛЕНИЕ IX.

"Как вы выносите надменность этой сумасшедшей?"

ЯВЛЕНИЕ X.

Стр. 534. Лионель: Вы, королева, здесь останьтесь; вам вверяю пленницу. Пропущено в переводе: "...пока решится исход сражения. Вам оставляю охрану из пятидесяти рыцарей".

Нет, свободу возвратить живейшее желание мое. Так, по преданию, возразила она на суде председателю, который требовать от вся обещания не пытаться бежать.

ЯВЛЕНИЕ XI.

Стр. 534. Солдат: Gens d'armes - в то время не полиция, а тяжело вооруженная конница.

Стр. 536. Иоанна: И вдалеке от ворона орла б я отличила. В подлиннике: "Я диких птиц могу счесть валету, я сокола на высоте узнаю". - После этих слов в переводе пропуск:

                    Солдат.

                                        О горе!

Что вижу! Наш вождь стеснен отовсюду.

(замахивается кинжалом на Иоанну).

Умри, несчастная!

                    Солдат (торопливо).

                                        

Фастольф на них с затылка налетел.

Он мнет врагов, он врезался в их гущу.

Королева (прячет кинжал).

                    Солдат.

                                        Бегут!

Стр. 536. Иоанна (бросившись на колени). "и взывая громким, напряженным голосом". По поводу этого монолога Иоанны Дюнцер замечает: "Известно, что Иоанна, заключенная в темницу, принимала деятельнейшее участие в судьбе осажденного врагами города Компьеня и молилась за своих друзей; чтобы поспешить им на помощь, она пыталась раз проскользнуть меж двух столбов своей кельи, другой раз хотела спрыгнуть с башни в Босенуаре, но оба раза безуспешно".

ЯВЛЕНИЕ XVI.

Ремарка: Агнесса вбегает; в подлиннике она еще "бросается королю на грудь".

1. Прощание Иоанны Д'Арк с родиною. Отрывок из трагедии "Орлеанская Дева". Перев. С. Старынкевича. "Блаюнамеренный" 1821, ч. XIII, стр. 34.

2. Орлеанская дева, драм. поэма. Перев. (Впервые в "Стихотворениях В. А. Жуковского" 1824, т. I, стр. 1).

3. Орлеанская дева. Романтич. трагедия в 5 д. Перов. Изд. Ф. А. Иогансона. Киев. 1802--1897. 16о.

А. Горнфельд.