Автор: | Голенищев-Кутузов П. И., год: 1804 |
Категория: | Стихотворение |
П. И. Голенищев-Кутузов
Стихотворения
Библиотека поэта. Второе издание
Поэты 1790-1810-х годов
Вступительная статья и составление Ю. М. Лотмана
Подготовка текста М. Г. Альтшуллера.
Вступительные заметки, биографические справки и примечания М. Г. Альтшуллера и Ю. М. Лотмана
Л., "Советский писатель", 1971
СОДЕРЖАНИЕ
167. Элегия, сделанная на сельское кладбище
168. Эпистола 9 к Неве реке
169. Стансы молодому сатирику
170. Постеля
ЭЛЕГИЯ,
СДЕЛАННАЯ НА СЕЛЬСКОЕ КЛАДБИЩЕ
Ударил колокол 1; он вечер возвещает. |
Стопами тихими стада идут горой; |
Оратай утомлен, путь к дому направляет, |
Все виды сельские вечерний мрак скрывает, |
Безмолвие во всех простерлося местах; |
Единый жук его жужжаньем прерывает, |
И только пастухи играют на рогах. |
На башне сей, плющом и мохом покровенной, |
Сова возносит вопль и жалобы к луне, |
Что странники в своей прогулке дерзновенной |
Встревожили ее в глубокой тишине. |
Под сими вязами, под тению древесной, |
Где множество бугров под мягкою травой, |
Сокрытые в гробах лежат в могиле тесной |
Деревни праотцы, вкушающи покой. |
Ни утра свежего приятное дыханье, |
Ни голос петуха, ни гулы на рогах, |
Ни резвой ласточки приятно щебетанье |
Не могут пробудить уснувших в сих гробах. |
Не будут пред огонь они в кружок сбираться, |
Хозяйственны труды их больше не займут; |
Не будут дети их на шею к ним кидаться, |
Сколь часто их серпу колосья покорялись! |
Колико крат земля пахалась их сохой! |
Как весело они к работе собирались! |
Сколь часто падал дуб, сраженный их рукой! |
Тщеславный! их забав и жизни не гнушайся; |
Не думай презирать полезных их трудов. |
Вельможа суетный! - внемли! - не отвращайся |
От повести простой смиренных бедняков. |
Ни тщетный блеск гербов, ни пышность сана, власти, |
Ни гордость, коею мирский богач надут, |
Ничто не оградит от неизбежной части: |
Все славные пути равно во гроб ведут. |
Гордец! не укоряй их низостью породы |
И что трофеев нет над ними в сих местах, |
Где повторяют звук священных пений своды; |
Во храме древнем сем, в простых его стенах. |
Ни урна с надписью, ни памятник надменный, |
Ничто в телесный дом души не, возвратит; |
От гласа почестей не встанет прах сей тленный, |
Тут сердце, может быть, чертог огней небесных, |
Или глава лежит достойная венца; |
Иль руки, что могли в согласиях прелестных |
Чрез звуки лирные привесть в восторг сердца. |
Наука, временем, трудом обогащенна, |
Не открывала им огромных книг своих; |
От хладной бедности их пылкость утушенна, |
Замерзли от нее и ум и живость их. |
Сколь много камений блестящих, драгоценных |
Во мрачных пропастях скрывает океян! |
Сколь много есть цветов прелестных, несравненных, |
Лиющих запах свой среди пустынных стран! |
Здесь, может быть, сокрыт, кто Гампдену был равен, |
И так же был, как он, защита поселян; |
Здесь, может быть, Мильтон безмолвен и бесславен; |
Там Кромвель, кровь своих не ливший сограждан. |
Сената целого владея одобреньем, |
Смеяться бедствиям, презрев угрозы злых, |
На всё отечество излить благотворенья, |
Сего им не дал рок, стеснивший круг их славы, |
Но к преступлениям чрез то пресек их путь; |
Он им не повелел чрез действия кровавы, |
Чрез слезы ближнего до счастья достягнуть. |
Он их не научил скрывать личиной лживой |
Борения души, творящей с правдой брань; |
Иль краску потушать невинности стыдливой, |
Иль лирою платить порокам подлу дань. |
От низких замыслов безумства удаленны, |
Не ведали они тщеславия затей; |
В покое дни вели спокойны и блаженны, |
И шли в смирении начертанной стезей. |
К защите праха их, над хладными костями |
С простою резьбою тут памятник стоит, |
Простыми, сельскими украшенный стихами: |
"Вздохни, вздохни о нас!" - прохожему гласит. |
Не надпись пышная, не громки восклицанья, |
А начертание их возраста, имян; |
Учащи умирать смиренных поселян. |
Но кто же предавал забвенью молчаливу |
И в самых горестях любезно бытие? |
Кто мог не вспоминать жизнь бедну иль счастливу? |
Кто к ней не обращал желание свое? |
Душа, оставя мир, друзей в нем видеть льстится, |
Глаза, смыкаяся, хотят их зреть в слезах; |
Из гроба вознестись природы глас стремится, |
И прежним пламенем горит еще наш прах. |
А ты, который пел их лирою свободной, |
Потомству предая простую повесть их! |
Коль кто-нибудь с тобой чувствительностью сходный |
Похочет также знать судьбину дней твоих, - |
То скажет, может быть, старик с седой главою: |
"Видали мы его на утренней заре, |
Как он топтал росу и скорою ногою |
Спешил, чтоб солнца всход увидеть на горе. |
Там часто он лежал под дубом сим тенистым, |
И в полдень под его покровом отдыхал; |
Журчание ручья задумавшись внимал. |
Он часто с горечью, казалось, улыбался; |
Там бродя по лесам, с собою он шептал; |
Почасту также он слезами заливался, |
Как будто бы в любви надежду потерял. |
Не стало вдруг его, хоть утро было ясно,-- |
Ни в лес он, ни к ручью, ни к дубу не пришел; |
Назавтра я везде искал его напрасно: |
Ни в поле я его, ни в роще не нашел. |
На третий день мы песнь услышали унылу, |
И с ней его несут ко храму погребать - |
Стихами скромными украсили могилу, |
В которых можешь ты судьбу его узнать: |
ЭПИТАФИЯ
Смиренный юноша в сем гробе положен, |
Который счастием и славой был забвен; |
Наука взор к нему с улыбкой обратила, |
Задумчивость его печатью утвердила. |
Он, душу добрую, чувствительну имея, |
Дал бедным то, что мог - лил слезы, их жалея, |
В возмездье от небес ему дарован друг. |
Да звук похвал доброт его не прославляет! |
Забудьте также все погрешности его; |
Да прах его покой во гробе сем вкушает |
В надежде трепетной на бога своего!" |
<1803>
1 В Англии есть древнее узаконение, чтобы звонить по вечерам в колокол в знак того, чтобы гасили огни.
168. ЭПИСТОЛА 9 К НЕВЕ РЕКЕ,
писанная мерою старинного русского
стопосложения декабря 20 1803 года
по просьбе моих приятелей
О питательница река Нева |
Града славнова и великова, |
Коль везде о тебе гремит молва, |
О брегах твоих камня дикова, |
Так, что видеть, Нева, красу твою |
Приезжают народы дальные, - |
То не чудно, что я тебя пою, |
Свет увидел я при твоих струях, |
Был твоими вспоен потоками, |
Был воспитан я на твоих брегах; |
Там старанием и уроками |
Обработался ум незрелый мой; |
Там я нежнова зрел родителя, |
Подававшего мне пример собой; |
Видел умного в нем учителя, |
Управляющего моей душой, |
Возрождавшего в чувствах пламенных |
К чести, к истине и добру любовь; |
Но в сердцах он умел и каменных |
Насаждать семена благих плодов. |
Он мне другом был, благодетелем; |
Много ль в мире найдешь отцов таких! |
О Нева! ты была свидетелем |
И невинности и забав моих; |
Зрела игры мои вседневные, |
Возрастание сил и чувств моих, |
Развернулися у брегов твоих. |
Сердце пылкое, откровенное |
Мнило много себе найти друзей; |
Но, обманами обольщенное, |
Стало жертвою хитрых их сетей. |
С кем делил достоянье бедное |
И последнее был отдать готов, |
Тот, коварство питая вредное, |
Мне в погибель хотел устроить ков. |
Но десница отца небесного |
Разгнала скоро мрачный облак сей |
И сияньем луча чудесного |
Мне открыла моих прямых друзей. |
И веселья, и огорчения, |
И тревоги огня страстей моих, |
И бесчисленны приключения |
Мне встречались, Нева! у вод твоих. |
Слыша волны твои шумящие |
В день один, оттого задумчив стал; |
В облегченье тоски я лиру взял; |
Я воспел тишину отрадную, |
Пел, что чувствовал я в душе моей; |
Вдруг услышал ту песнь нескладную |
Богданович, полночных стран Орфей, |
Ободрил музу несозрелую, |
Стихотворства он мне уроки дал; |
Влил в меня он охоту смелую, |
Чтоб к Парнасу дороги я искал. |
Вняв совету, играл я с музами, |
Я гонялся везде за ними вслед, |
Их пленился драгими узами, |
Гром Очаковских я воспел побед, |
Был услышан Екатериною, |
Ободрявшею чистых дев собор, |
Оживлен мыслью был единою, |
Что Минерва ко мне простерла взор. |
Павла пел как благотворителя, |
Как ущедрившего семью мою; |
Муз драгих я душою всей пою. |
Девы чистые и небесные |
Соплетенны ему от лир венцы, |
Внемля звукам хвалы нелестный, |
Понесут их во все земли концы. |
Вот, возлюбленные приятели, |
Вам и песенка на старинный слог! |
Я не метил вовек в писатели, |
А нестройно бренчал я так, как мог. |
Вам известны мои способности: |
Ум не беглый, у лиры слабый глас |
Представляют мне неудобности |
К воспарению на драгой Парнас. |
Не имею я дарования, - |
С ним давно бы уж я вельможей был; |
Я б чрез замыслы и писания |
Много новостей и затей родил; |
Добрался бы я в то святилище, |
Где фортуна свои дары лиет; |
Где науки свой сообщают свет. |
Но с природою толь убогою |
Должен я в уголку моем сидеть, |
Или скромной ползти дорогою |
И тихохонько для друзей звенеть. |
Но оставивши всё пристрастие, |
Не завидую я судьбе ничьей, |
И мое в том прямое счастие, |
Что вкушаю покой в душе моей. |
20 декабря 1803
169. СТАНСЫ МОЛОДОМУ САТИРИКУ
Предав перо твое сатире, |
Дамон, ты жизнь свою затмил; |
Друзья довольно редки в мире, |
А ты врагов себе купил. |
Брось перья, ядом напоенны, |
Бумаги колки разорви, |
Пой лучше чувствия бесценны |
Священной дружбы и любви. |
Крушит всю внутренность твою, |
В то время я из уст Темиры |
Любови сладкий нектар пью. |
Я весел, мыслью не расстроен, |
А ты во злобе всякий час; |
Скажи, кто более спокоен |
И кто счастливее из нас? |
Пускай старик ворчит, бранится, |
Повеся нос, нахмуря бровь, |
А наше дело веселиться, |
И петь и чувствовать любовь. |
<1804>
170. ПОСТЕЛЯ
Постеля есть почтенный |
В глазах моих предмет: |
Пиит уединенный |
В ней думает, поет; |
Всегда кокетка в ней, |
Затем, что без уборов |
Цены лишится всей. |
Несчастный убегает |
В сне сладком забывает |
Все скорби и труды; |
Но тщетно преступленье |
В постелю лечь спешит: |
С подушкою лежит. |
Лизета от постели |
Богата стала вдруг, |
Стяжала в две недели |
Постеля наслажденья |
Бесчисленны дарит, |
Постеля и рожденье |
И час последний зрит. |
<1804>
ПРИМЕЧАНИЯ
167. "Стихотворения Грея, с английского языка переведенные Павлом Голенищевым-Кутузовым", М., 1803, с. 109. Перевод элегии Т. Грея (1716--1771) "Elegy written in a Country Churchyard", которая считалась одним из самых значительных произведений сентиментализма. С. П. Жихарев рассказывает, что А. С. Шишков хвалил перевод Кутузова и находил его хорошим и близким к подлиннику. "Я заметил, что Павел Иванович перевел эту элегию после Жуковского, которого перевод несравненно превосходнее" (Жихарев, с. 439).
Гампден -- Гемпден Дж. (1594--1643), один из ведущих деятелей английской революции XVII в.
Дж. (1608--1674) - английский поэт и публицист.
Кромвель О. (1599--1658) - руководитель английской революции XVII в., глава государства в 1653--1658 гг.
168. СПГК, ч. 3, с. 51.
и т. д. Имеется в виду стихотворение "Письмо моему другу", напечатанное в Собеседнике (1783, ч. 5, с. 138), активным сотрудником которого был И. Ф. Богданович (см. примеч. 144). Публикация стихотворения предваряется рекомендательным письмом, подписанным NN и помеченным "Симбирск июнь 10 числа". Автором этого письма, очевидно, был Богданович.
Гром Очаковских я воспел побед "Ода ее императорскому величеству... на взятие города Очакова", СПб., 1788.
Павла пел и т. д. 7 ноября 1796 г. Голенищев-Кутузов поднес Павлу I оду "На всерадостный день восшествия на всероссийский престол всемилостивейшего государя Павла Петровича...", был произведен в полковники и награжден золотою табакеркою.
Иль начальствовал бы в училище. Кутузов после упразднения кураторства добивался должности попечителя Московского университета, которую получил в 1810 г. при поддержке масонов через министра просвещения графа А. К. Разумовского.
169.
170. СПГК, ч. 3, с. 142; ДП, 1804, N 4, с. 21, с подзаголовком: "Подражание французскому".
Условные сокращения, принятые в примечаниях
СПГК - "Стихотворения П. И. Голенищева Кутузова", чч. 1--3, М., 1803--1804.