Автор: | Гёте И. В., год: 1800 |
Примечание: | Перевод С. М. Соловьева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Соловьёв (внук) С. М. (Переводчик текста) |
Иоганн Вольфганг Гете
Перевод С. М. Соловьева
НАДПИСЬ НА КНИГЕ
"СТРАДАНИЯ ЮНОГО ВЕРТЕРА"
Так любить влюбленный каждый хочет,
Хочет дева быть любимой так.
Ах! зачем порыв святейший точит
Скорби ключ и близит вечный мрак!
Ты его оплакиваешь, милый,
Хочешь имя доброе спасти?
"Мужем будь, - он шепчет из могилы,-
Не иди по моему пути".
1775
ДУША МИРА
Рассейтесь вы везде под небосклоном,
Святой покинув пир,
Несите жизнь, прорвавшись к дальним зонам,
И наполняйте мир!
Вы божьим сном парите меж звездами,
Где без конца простор,
И средь пространств, усеянных лучами,
Блестит ваш дружный хор.
Несетесь вы, всесильные кометы,
И в лабиринт, где солнце и планеты,
Врезается ваш путь,
К бесформенным образованьям льнете,
Играя и творя,
Все сущее в размеренном полете
Навек животворя.
Вы в воздухе подвижном ткете щедро
Изменчивый убор,
И камню вы, в его проникнув недра,
Даете твердость форм.
И рвется все в божественной отваге
Себя перерасти;
В пылинке - жизнь, и зыбь бесплодной влаги
Готова зацвести.
И мчитесь вы, любовью вытесняя
Сырого мрака чад;
В красе разнообразной дали рая
Уж рдеют и горят.
Чтоб видеть свет, уже снует на воле
Всех тварей пестрота;
Вы в восхищенье на счастливом поле,
Любви взаимной взгляд.
Пусть жизнь от целого приемлет каждый
И вновь - к нему назад.
1802