Об "Абидосской невесте"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Веневитинов Д. В., год: 1827
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Байрон Д. Г. (О ком идёт речь)


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ОБ "АБИДОССКОЙ НЕВЕСТЕ"

Сия повесть так известна, что не нужно представлять здесь ее содержания. Она не принадлежит к числу тех произведений, в которых Байрон показал всю силу своего гения, и потому не может подать повода к развитию характера сего великого поэта. В переводе И. И. Козлова1 есть места прекрасные, стихи пресчастливые. Но везде ли сохранен характер подлинника? Г-н Козлов доказал нам, что он постигает красоты поэта английского, и мы уверены, что он чувствует живее нас, сколько перевод его отстает от произведений Байрона. Мы же, русские, должны быть благодарны за всякий опыт, доказывающий чувство изящного, рвение к литературе отечественной и трудолюбие.

P. S. В 148 No "Северной пчелы" помещен критический разбор "Абидосской невесты". Длинный приступ, украшенный многими сравнениями (в которых не забыты ни золотые кумиры, ни глиняные ноги, пи деревья, ни каменья, ни заря, ни слабые дети), посвящен тому, чтобы доказать необходимость беспристрастия. Это похвально, но рецензент забыл, что пристрастие не всегда проистекает от намерения недоброжелательного и часто происходит от недостатка способов произнести суд беспристрастный. Мы тогда судим здраво, когда с чистотою намерения соединяем верные понятия о предмете, подлежащем нашему суждению. Si no quae non, как говорит сам рецензент, или sine qua non {Непременное условие }, как говорят по-латыни. Автор рецензии, желая доказать неверность перевода г-на Козлова, выставляет свой собственный, буквальный. Например, прекрасные два стиха:

Where the light wings of zephyr oppressed with parfum

переводит он следующим образом: "Где свет дневной быстро разносится зефиром, отягченным благоуханием, где сады украшены полноцветными розами". Если г. рецензент принял light за свет, a wings за глагол, то в стихах Байрона нет ни здравого смысла, ни даже грамматического. The light wings значит - легкие крылья {Вот как надобно буквально перевесть эти два стиха: "Где легкие крылья зефира, отягченные благоуханием, изнемогают над садами, в которых восточная роза расцветает во всей красе своей".}. Следующие стихи переведены с такою же верностью. По этому примеру мы можем видеть, в состоянии ли автор разбора судить о стихах Байрона и сравнивать перевод г. Козлова с подлинником. О слоге, об образе изложения его рецензии мы говорить не будем. Если читатели "Северной пчелы" прочли ее с удовольствием, то их не разуверишь. Подумаем о самих себе; наш P. S. длинен, а читатели, может быть, нетерпеливы.

Примечания

Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 56. Впервые - ГМ,

"Напишите что-нибудь в этом роде, разумеется, не так небрежно; я писал с присеста и экспромтом. Это не обидит Козлова и спасет беспристрастие журнала. Я думал, что напишу несколько замечаний, а между тем намарал почти что рецензию". (В изд. 1984 и 1956 гг. приписка опубликована в тексте рецензии. Учитывая, что по содержанию приписка не входит непосредственно в текст рецензии, мы выносим ее в примечания.) Судя по письму Веневитинова к Погодину от 17 ноября 1826 г., где сообщается, что разбор "Абидосской невесты" уже "сделан", и по тому, что в Петербург, откуда заметка была выслана, Веневитинов приехал 8--9 ноября 1826 г., можно предположить, что она была написана между 8--17 ноября 1826 г. В No 148 "Северной пчелы" помещен критический разбор "Абидосской невесты". В этом номере газеты напечатано начало разбора за подписью "Абидосская невеста", соч. Байроном, переведенной И. И. Козловым. - "Северная пчела", 1826, No 148, с. 3--4; No 149, с. 3--4; No 150, с. 3-4.

1 В переводе И. И. Козлова... - Перевод вышел отдельным изданием в 1826 г.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница