Автор: | Веневитинов Д. В., год: 1826 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Рожалин Н. М. (О ком идёт речь) |
Д. В. Веневитинов
Послание к [Рожалину]
Уильям Шекспир. Библиографический указатель переводов и критической
литературы на русском языке. 1976-1987. М., 1989
Оставь, о друг мой, ропот твой; |
Смири преступные волненья; |
Не ищет вчуже утешенья |
Душа, богатая собой. |
Не верь, чтоб люди разгоняли |
Сердец возвышенных печали. |
Скупая дружба их дарит |
Пустые ласки, а не счастье; |
Гордись, что ими ты забыт, - |
Их равнодушное бесстрастье |
Тебе да будет похвалой. |
Заре не улыбался камень; |
Так и сердец небесный пламень |
Толпе бездушной и пустой |
Всегда был тайной непонятной! |
Встречай ее с душой булатной |
И не страшись от слабых рук |
Ни сильных ран, ни тяжких мук. |
О, если б мог ты быстрым взором |
Мой новый жребий пробежать, |
Судьбу неправедным укором. |
Когда б ты видел этот мир, |
Где взор и вкус разочарован, |
Где чувство стынет, ум окован |
И где тщеславие - кумир; |
Когда б в пустыне многолюдной |
Ты не нашел души одной, - |
Поверь, ты б навсегда, друг мой, |
Забыл свой ропот безрассудной... |
Как часто в пламени речей, |
Носяся мыслью средь друзей, |
Мечте обманчивой, послушной, |
Давал я руку простодушно - |
Никто не жал руки моей. |
Здесь лаской жаркого привета |
Душа младая не согрета. |
Не нахожу я здесь в очах |
Огня, возженного в них чувством, |
И слово, сжатое искусством, |
Невольно мрет в моих устах. |
О, если бы могли моленья |
Достигнуть до небес скупых, |
Не новой чаши наслажденья, |
Я б прежних дней просил у них. |
Отдайте пламень их объятий, |
Их тихий, но горячий взор, |
Язык безмолвных рукожатий |
И вдохновенный разговор. |
Отдайте сладостные звуки: |
Они мне счастия поруки, - |
Так тихо веяли они |
Огнем любви в душе невежды |
И светлой радугой надежды |
Мои расписывали дни. |
Но нет! не все мне изменило: |
Еще один мне верен друг, |
Один он для души унылой |
Друзей здесь заменяет круг. |
Его беседы и уроки |
Ловлю вниманьем жадным я; |
Они и ясны и глубоки, |
Как будто волны бытия; |
В его фантазии богатой |
Я полной жизнию ожил |
И ранний опыт не купил |
Восторгов раннею утратой. |
Он сам не жертвует страстям, |
Он сам не верит их мечтам; |
Он развернул всей жизни ткань. |
Ему порок и добродетель |
Равно несут покорно дань, |
Как гордому владыке мира: |
1826