Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Шекспира

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Венгеров С. А., год: 1902
Категория:Примечания
Связанные авторы:Шекспир У. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Шекспира (старая орфография)

От редакции.

Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1902.

Собрание сочинений Шиллера закончено и мы приступаем к Шекспиру. Биография и оценка литературного значения величайшого из писателей нового времени будут даны в последнем выпуске нашего издания Шекспира. Теперь же скажем только несколько слов о составе настоящого собрания и его особенностях.

Русская публика знакома с Шекспиром уже более 150 лет - с 1748 г., когда появляется "Гамлет" Сумарокова, хотя, собственно, к английскому оригиналу он имеет мало отношения и представляет собою грубую и безвкусную переделку самой по себе уже полной всевозможных искажений французской переделки Дюсиса. Отрывки из "Ромео и Джульетты", из "Генриха IV" и др. встречаются в журналах 1780 гг. Вначале XIX века число переводов и переложений Шекспировских пьес настолько значительно, что оне составляют заметную часть репертуара того времени. Но особенно часты становятся переводы Шекспира с 1830-х и 1840-х годов, когда гениальная игра Мочалова сделала имя великого сердцеведца дорогим для самых широких слоев публики. В настоящее время число переводов отдельных пьес Шекспира огромно: их не одна сотня. Иные драмы переведены по 15 раз.

Начало полным собраниям сочинений Шекспира положил Н. X. Кетчер. В конце 1830-х годов он предпринял прозаический перевод всех драм Шекспира, который закончил только через тридцать лет. Кетчеровский перевод, как всякая проза, лишен обаяния, связанного с метрическою формою. Но добросовестно, тщательно и с любовью исполненный, он же обладает и великим преимуществом всякого прозаического перевода, гораздо ближе к подлиннику передавая оттенки мысли и образов автора. К сожалению, Кетчер увлекся так называемым Пайн Кольеровским или Перкинсовым текстом, недостоверность которого в настоящее время уже вне сомнений.

В 1860-х гг. Н. В. Гербель предпринял издание сочинений Шекспира в стихотворном переводе лучших переводчиков наших. Кроме драм, сюда также вошли шекспировские сонеты и поэмы. Издание Гербеля получило широкое распространение и выдержало 5 изданий. В 1890-х гг. закончен замечательный литературный подвиг - единоличный стихотворный перевод всего Шекспира А. Л. Соколовского, тоже потребовавший тридцать лет. В 1893 г. редакция "Живописного Обозрения" дала в качестве премии прозаический перевод драм и сонетов Шекспира, под редакцией П. А. Каншина.

Таким образом наше собрание сочинений Шекспира является пятым. По составу и частью по переводам, в него входящим, преследуя, в общем, те же цели, как и все предыдущия, оно имеет, однако, и свои значительные особенности.

Так, по составу своему, оно задалось целью быть безусловно полным собранием всего того. что связано с именем Шекспира, т. е. не только того, что ему безспорно принадлежит, но и того, что ему с некоторою долею вероятности только приписывается. Не касаясь пока смехотворной теории, полагающей, что драмы Шекспира "не могли" быть написаны каким-то "малосведущим" актериком, а вышли из-под пера многоученого философа Бэкона, можно разделить пьесы Шекспира на три разряда: 1) пьесы безусловно ему принадлежащия: "Два Веронца", "Комедия ошибок", "Ромео и Джульетта", "Усмирение строптивой", историческия хроники, "Лир", "Макбет", "Гамлет" и др. Принадлежность их Шекспиру или "Шекспиру-Бэкону" устанавливается целым рядом прямых и косвенных доказательств, о которых будет сказано в предисловиях и примечаниях к каждой пьесе; 2) пьесы, к которым Шекспир, повидимому, только приложил руку, т. е. к имевшемуся уже тексту другого автора сделал разного рода добавления и изменения. К этой категории относится огромный, на три части распадающийся "Генрих VI" и др.; 3) пьесы, упорно съиздавна приписываемые Шекспиру самыми ранними источниками, но едва-ли ему принадлежащия, либо потому, что оне очень слабы ("Тит Андроник"), либо по другим соображениям, о которых будет сказано в своем месте.

Пьесами перечисленных трех родов ограничивается огромнейшее большинство как английских изданий Шекспира, так и переводов его на другие языки.

Но есть еще две пьесы - "Два благородных родственника" (The Two Noble Kinsmen) и "Эдуард III", которые даже весьма осторожные шекспирологи склонны приписать Шекспиру. Во всяком случае пьесы могут быть причислены к шекспировской школе и в этом их литературный интерес.

Из русских собраний сочинений Шекспира Кетчеровское, Гербелевское и издание А. Л. Соколовского не взяли сейчас названные сомнительные пьесы. Издание "Живописного Обозрения" дает прозаический перевод "Эдуарда III" и "Двух благородных родственников". В нашем издании и "Два благородных родственника" и "Эдуард III" впервые появятся в стихотворном переводе.

Значительнейшая часть шекспировских пьес давно уже имеется на русском языке в передаче многих талантливых переводчиков. Редакция вошла в соглашение с представителями прав на эти переводы и в настоящее издание войдут переводы П. И. Вейнберга, П. П. Гнедича, Аполлона Григорьева, А. В. Дружинина, П. П. Козлова, А. И. Кронеберга, Всеволода Миллера, Федора Миллера и A. Л. Соколовского.

"Генриха IV" и "Генриха VI" за особое произведение - всего десять пьес переведены заново: "Зимняя сказка" - (перевод П. П. Гнедича) "Генрих V" - (А. В. Ганзен) "Генрих IV", (2 части) - (Н. М. Минского) "Ричард ИИ" - (Н. А. Холодковского) "Генрих VI" (3 части) и "Два благородных родственника" - (О. Н. Чюминой); "Эдуард III".

Сонеты и поэмы будут даны почти сплошь в новом переводе, в котором принимают участие К. Д. Бальмонт, П. И. Вейнберг, В. С. Лихачов, Н. М. Минский, К. К. Случевский, кн. Э. Э. Ухтомский, А. М. Федоров, К. М. Фофанов, П. Ф. Червинский, Т. Л. Щепкина-Куперник, П. Я., кн. Д. Н. Цертелев, О. Н. Чюмина и др.

Как и в вышедшем под нашей редакцией собрании сочинений Шиллера, каждая пьеса будет снабжена историко-критическими предисловиями и (в конце томов) историко-литературными примечаниями. В составлении их принимают участие: Е. В. Аничков, почет. академик К. К. Арсеньев, Ф. Д. Батюшков, проф.проф. П. П. Дашкевич, проф. Ф. Ф. Зелинский, проф. A. П. Кирпичников, почет. академик А. Ф. Кони, проф. Всеволод Ф. Миллер, Ф. Г. Мищенко, П. О. Морозов, Л. А. Полонский, Э. Л. Радлов, приват-доцент М. Н. Розинов, В. Д. Спасович, почет. академик B. В. Стасов, проф. П. И. Стороженко, проф. Л. Ю. Шепелевич, Л. И. Шестов.

в третью - историческия хроники. Незначительное меньшинство держится хронологического порядка. Многия соединяют в одну группу знаменитые и великия произведения, в другую произведения менее значительные, в третью пьесы ранняго периода и слабые. Наконец, многия издания вовсе не держатся систематического порядка, либо руководствуясь разными практическими соображениями, либо следуя какому-нибудь традиционному приему старых изданий.Так напр. установилась традиция начинать всякое издание Шекспира "Бурею", хотя хронологически "Буря" одно из самых поздних произведений, а по содержанию трудно поддается классификации и не может быть причислена ни к комедиям, ни к трагедиям, ни тем более к историческим хроникам. Установилась же такая традиция благодаря тому, что первое собрание сочинений Шекспира - знаменитое in folio 1623 года начиналось именно "Бурею".

В нашем издании мы держимся единственного, вполне научного метода - хронологического, при котором пред читателем проходит вся внутренняя жизнь великого писателя. Лучше всякой биографии выясняется при таком последовательном ознакомлении история его творческого настроения - в начале жизни радостного, веселого, бодрого, полного веры в торжество идеи даже при величайших несчастиях, и безнадежно-мрачного в конце земного поприща, когда углубление в основные вопросы человеческого существования уничтожило всякия иллюзии и способность к самообольщению.

Обдумывая план иллюстраций к нашему изданию, мы пришли к решению отступить от обычного типа иллюстрирования, который, как нам казалось, дает читателям значительно меньше того, что можно дать при огромном интересе к Шекспиру художников всех стран.

Иллюстрированные издания Шекспира распадаются на два разряда: с большим количеством рисунков и с малым. Издания первого типа почти всегда состоят из текстовых иллюстраций, рисованных одним художником. Таковы известные иллюстрации Джильберта, Силуза, из новейших - Бэйам Шоу и др. Основной недостаток единоличного иллюстрирования - однообразие. У каждого художника свои особенности: одному удается комическое, другому - трагическое, третьему - аксесуары и т. д. А между тем иллюстрировать надо моменты самые разнообразные. И вот почему даже у такого очень талантливого иллюстратора, как Джильберт на один, два интересных и характерных рисунка десятки вялых и безцветных. И во всяком случае Шекспир, иллюстрированный одним художником, дает уже слишком малое представление о том, что сделано живописцами и рисовальщиками всех стран для художественного коментирования великого драматурга. Безграничная популярность Шекспира привлекала к нему внимание длинного ряда талантливых художников. Среди живописцев, писавших на шекспировския тэмы, мы встречаем имена виднейших представителей европейского искусства. Из англичан: Рейнольдс, Опи, Смирк, Гогарт Анджелика Кауфман, Фюсли, Гольман Гент, Мадокс Броун, Милэз, Орчадсон, Альма Тадема, Вальтер Крэн и многие другие. Из французов: Делакруа, Жером. Из немцев: Каульбах, Карл и Фердинанд Пилоти, Гофман, Туман, Бэкер, Стейнле, Макарт, Габриель Макс, Менцель, Грюцнер. Русские художники мало занимались Шекспиром, но, всетаки, есть несколько интересных картин на шекспировския тэмы Константина Маковского, Репина и других.

Кое-что из сейчас названного встречается в иллюстрированных изданиях Шекспира второго типа, дающих мало, но зато в хорошем воспроизведении в форме гравюр, фотогравюр и гелиогравюр. Таковы английския, чрезвычайно дорогия роскошные издания: "Royal Shakespeare", "Imperial Shakespeare* и др. Сюда же примыкают альбомы однех картин на шекспировския тэмы, без всякого текста: немецкий "Shakespeare Album", издание Гроте; "Neue Shakespeare Gallerie" Пехта; английский - "Graphic Shakespeare" и другие.

После известного колебания, вызванного трудностью задачи, мы остановились на решении соединить в одно оба типа. Настоящее издание: 1) с одной стороны, соответствует тем роскошным изданиям, которые ограничиваются 20--25 картинами, воспроизведенными, на отдельных листах, гравюрою, фотогравюрою и гелиогравюрою. Приблизительно к каждой из пьес будет дано по одной фото- или гелиогравюре и, таким образом, всего, с портретами Шекспира, в настоящем издании будет около 45 фото- и гелиогравюр. Кроме того, больше 50 картин будет воспроизведено на отдельных листах (на меловой бумаге) автотипиею. 2) Рисунками в тексте, которых нет в вышеназванных роскошных изданиях, настоящее издание примыкает к тем, которые дают много рисунков - по нескольку сотен. Но в выборе этих текстовых рисунков мы совершенно отказались от мысли ограничиться одним каким-нибудь иллюстратором и воспроизводим все, что появлялось наиболее замечательного на тэмы той или другой пьесы.

Таким образом, настоящее издание может быть названо: Шекспир в иллюстрациях лучших художников и в этом виде представляет собою первую попытку не только в России, но и в Европе.

библиографии, совершенно, однако, нет сколько-нибудь полных указаний шекспировской иконографии. Пришлось их ad hoc искать в сочинениях по истории искуств, в словарях художников, в каталогах разных музеев и торговцев фотографиями и, наконец, обращаться непосредственно к знатокам искусства и шекспирологам. Кое-что дала нам коллекция картин и рисунков, собранная в Шекспировском музее (Shakespeare Memorial), устроенном на родине Шекспира, в тихом и уютном Стратфорде на Авоне. Но больше всего мы нашли гравюр и снимков разного рода в лондонском Британском музее, который теперь, после того как сильно пострадала от пожара бирмингамская шекспировская библиотека, обладает самым полным в мире собранием шекспировских изданий и иллюстраций на шекспировския тэмы. В общем, не претендуя на то, чтобы нам удалось ознакомиться со всею иконографиею Шекспира, думаем, однако, что все замечательное в этой области не ускользнуло от нас.

Вторая, едва-ли не самая большая трудность, - было достать оригиналы для воспроизведения. Легко приобресть снимки с картин последних двух десятилетий; совсем не легко достать снимки с картин, появившихся лет сорок тому назад, когда графическое искусство не получило еще такого колоссального развития, как в наши дни; чрезвычайно трудно достать гравюры и политипажи 1820-х и 30-х годов; и прямо дело случая натолкнуться на сколько-нибудь полную коллекцию гравюр конца XVIII и начала XIX века. Благодаря связям лейпцигской фирмы Брокгауза и личным поискам у лондонских антиквариев, нам удалось в значительной степени преодолеть представившияся препятствия и собрать большую коллекцию шекспировских изданий и редких гравюр. Но кое-что не удалось достать. В этих случаях приходилось снимать фотографии с музейных экземпляров и воспроизводить с этих фотографий.

В подписях под рисунками и в примечаниях мы даем указания о художниках и об изданиях, которыми мы пользовались. Здесь-же мы хотим только обратить внимание на то, что впервые в европейской литературе в нашем издании дана вся (около 150 картин) так называемая Бойделевская Галлерея.

Кроме иллюстраций в тесном смысле слова, всякому иллюстрированному изданию приходится заботиться об орнаменте: титульных рамках, заставках, концовках. Нам захотелось внести известное разнообразие и поучительность и в эту часть нашего издания, исходя при этом вот из какого принципа. Орнаментика тщательно-задуманных иллюстрированных изданий обыкновенно стилизована. имеем дело с добросовестным подражанием. Но не лучше-ли, однако, иметь дело с первоисточниками, с теми образцами, которым добросовестная орнаментика подражает? В силу этого соображения, мы решили, вместо обычных заставок, концовок и др. давать либо прямую орнаментику эпохи, либо виды современных зданий, костюмов, оружия, утвари и т. д. В пьесах, место действия которых Италия, пред читателем пройдет ряд зданий, видов, костюмов и т. д. эпохи Ренесанса, в исторических хрониках из английской жизни - быт средневековой Англии, в пьесах из древней жизни - аксесуары античного быта и т. д. При стремлении современного театра к реальной постановке, эта историческая часть иллюстраций может быть очень полезной для режисеров и декораторов.

С. Венгеров.