Шотландские народные баллады

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вейнберг П. И. (Переводчик текста), год: 1883
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Шотландские народные баллады (старая орфография)

АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ

Составил Ник. Вас. Гербель

САНКТПЕТЕРБУРГ

Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875

ЭДВАРД.

ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА.

          "Твоё оружие в крови

                    Эдвард, Эдвард!

          Твоё оружие в крови...

          Как страшно мрачен ты, мой сын!"

           - Мой добрый сокол мной убит,

                    О мать, о мать!

          Мой добрый сокол мной убит;

          А у меня он был один!--

          "Кровь сокола не так красна,

                    Эдвард! Эдвард!

          Кровь сокола не так красна...

          Мой сын, откройся мне скорей!"

          

                    О мать, о мать!

          Коня убил я своего;

          А в свете нет таких коней!--

          "Он был и стар, и не один,

                    Эдвард, Эдвард!

          Он был и стар и не один...

          Нет тут другая есть печаль!"

           - Отца родного я убил,

                    О мать, о мать!

          Отца родного я убил...

          Ах, как убитого мне жаль!-

          "А чем искупишь ты свой грех,

                    Эдвард, Эдвард?

          А чем искупишь ты свой грех?

          Спеши мне это объяснить."

           - Вон в ту ладью усядусь я,

                    О мать, о мать!

          Вон в ту ладью усядусь я,

          Чтоб с нею за море уплыть!--

          "А замок наш? что, делать с ним?

                    Эдвард, Эдвард,

          А замок наш? Что делать с ним?

          Кто станет править им тогда?"

           - Пускай себе стоит один,

                    О мать, о мать!

          Пускай себе стоит один,

          А я - уеду навсегда...

          "А как же детям быть, жене,

                    Эдвард, Эдвард?

          А как же детям быть, жене,

          Когда покинешь ты одних?"

           - Они пусть по миру идут,

                    О мать, о мать!

          Они пусть по миру идут:

          Я не увижу больше их!--

          "Что-жь будет с матерью твоей?

                    Эдвард, Эдвард!,

          Что-жь будет с матерью твоей?

          Скажи, что делать ей одной?"

          

                    О мать, о мать!

          Носи проклятие моё -

          Ведь ты была учитель мой!

П. Вейнберг.

ВИЛЬЯМ и МАРГАРИТА.

ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА.

          В летний день Вильям и Маргарита

          В лес пошли и сели там под тень,

          И никак они наговориться

          

          "Ты во мне не видишь недостатков,

          Я в тебе не вижу тоже их:

          В семь часов проедут завтра, Гретхен,

          Пред тобой невеста и жених!"

          

          Утром Гретхен в комнате своей -

          И Вильям возлюбленный с невестой

          В семь часов проехал перед ней.

          Тут она гребёнку отложила,

          

          И ушла из комнаты живою;

          Но живой назад ужь не пришла.

          А как день минул и ночь настала

          И везде все погрузились в сон,

          

          У постели стал тихонько он:

          "Милый друг, ты спишь теперь иль слышишь,

          Что стою я здесь перед гобой?

          Бог спаси тебя на брачном ложе,

          "

          А как день настал и ночь минула

          И везде возстали все от сна,

          Говорит Вильям своей супруге:

          "Горько мне, любезная жена!

          "Снилось мне сегодня (сны такие

          Не к добру) что будто в спальне здесь

          Вижу я свиней пунцовых много

          И в крови мой брачный полог весь."

           - Угол сон, ной муж и повелитель,

          

          Видел ты свиней пунцовых много

          И в крови твой брачный полог весь.--

          Верных слуг Вильям к себе сзывает,

          Одного, двоих, троих: "Друзья!

          

          И жена позволила моя."

          Вот пришол он в дом к прекрасной Гретхен,

          Стукнул тут у двери он кольцом

          И её семь братьев, отворивши

          

          Он тотчас покров её откинул:

          "Я хочу взглянуть на мертвеца...

          Как она бледна и посинела!

          Алый цвет совсем пропал с лица!

          "Для тебя готов я сделать больше

          Милый друг, чем поя родня твоя:

          Синий труп я в губы поцелую,

          Хоть не жду от них улыбки я!"

          Громко тут заплакали семь братьев

          

           - Ты цалуй твою жену-смуглянку,

          А сестру не трогай ты у нас!--

          "Коль жену-смуглянку я цалую,

          Это долг мой только. Но ни в чём

          

          Никогда, ни ночью и ни днем!

          "Пополам делите эти вина,

          Яства эти - тоже пополам:

          Часть раздать у ней на погребеньи,

          "

          Нынче Гретхен, бедная, скончалась,

          Через день к Вильяму смерть пришла:

          От любви святой погибла Гретхен,

          Грусть-тоска Вильяма унесла.

          

          А его на нижних погребли;

          У нея из груди вышла роза,

          У него - терновник. И пошли

          Вверх рости. Под самый купол церкви

          

          Тут сплелись они узлом любовным;

          Это чудо долго видел свет,

          Но один священник неискусный

          (В этом ты словам моим поверь)

          

          Там росли они-бы и теперь.

П. Вейнберг.

ДЖОН О'БЕДИНН *).

ПЕСНЬ, ПЕРЕШЕДШАЯ В НАРОД.

в истории породной шотландской поэзии.

          Когда я в возраст ужь пришел

          И стукнуло мне двадцать лет,

          Считал себя красавцем я

          И захотел увидеть свет.

          

          Лишон забот и свеж умом;

          Куда-бы я ни приходил,

          Мне всё казалось майским днём.

          Без устали безпечно я

          

          И слыл зевакою у всех

          Но городам и деревням.

          Не знал я скуки никогда -

          Ни в многолюдстве, ни один -

          

                    "Джон о'Бединн!"

          Но вот я стал себе искать

          Подругу жизни: ведь любовь

          Облагороживает дух

          

          На Лизу волею судьбы

          Упал мой взгляд - и в душу мне

          Проник блеск прелестей её,

          И я отдался ей вполне.

          

          Всечасно слышал Купидон.

          Я клялся, пел, плясал, вздыхал,

          Ну, так как всякий, кто влюблён.

          Но, ах! огонь моей души

          

          Я бросил Лизу и запел:

                    "Джон о'Беднин!"

          Разочарованный в любви

          И издевался над пей,

          

          И стал искать себе друзей.

          И скоро друга я нашол -

          Богоподобного вполне;

          Хороший друг - великий кладь,

          

          Теперь я счастлив был; я знал:

          Какую-б страшную беду

          Ни встретил я - есть человек,

          В котором друга я найду.

          

          Ответом был типе смех один...

          Мы разошлись - и я запел:

                    "Джон о'Бединн!"

          Ну - думал я - теперь за ум

          

          Забыв про дружбу и любовь,

          Я стал горячий патриот.

          Моих славнейших земляков

          Избрал себе я образцом:

          

          Так чудно взор сверкал огнём!

          Прошло два месяца - и я

          Узнал, что это всё обман;

          Один был интриганг пустой,

          

          И честь, и совесть продавать

          Готовы оба за алтын...

          Я злобно плюнул и запел:

                    Джон о'Бединн!"

          

          И скоро выбрал новый путь:

          В науку бросился - хотел

          Я в ней всю мудрость почерпнуть.

          Я книги грудами скупал,

          

          От докторов, профессоров

          Не отходил ни шагу прочь.

          Казалось мне, что наша жизнь

          Наукой красится одной;

          

          Искал и истины святой.

          Я строил тысячи систем,

          Стремился к корню всех причин

          И... после бросил всё, запев:

                    "Джон о'Бединн!"

          Вот так-то, юноши мои!

          На этом жизненном дуги

          Вам счастья, правды - верьте мне -

          Не посчастливится найдти.

          

          Во всём что вас прельщает так;

          Любовь, наука, слава, друг -

          Всё одинаковый пустяк.

          Примите-жь мой совет, хотя

          

          И поступайте точно так.

          Как старый друг наш поступал:

          Держите сердце далеко

          От треволнений и кручин

          

                    "Джон о'Бединн!"

П. Вейнберг.