Автор: | Вейнберг П. И. (Переводчик текста), год: 1883 |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Шотландские народные баллады (старая орфография)
АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ
Составил Ник. Вас. Гербель
САНКТПЕТЕРБУРГ
Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875
ЭДВАРД.
ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА.
"Твоё оружие в крови Эдвард, Эдвард! Твоё оружие в крови... Как страшно мрачен ты, мой сын!" - Мой добрый сокол мной убит, О мать, о мать! Мой добрый сокол мной убит; А у меня он был один!-- "Кровь сокола не так красна, Эдвард! Эдвард! Кровь сокола не так красна... Мой сын, откройся мне скорей!"
О мать, о мать! Коня убил я своего; А в свете нет таких коней!-- "Он был и стар, и не один, Эдвард, Эдвард! Он был и стар и не один... Нет тут другая есть печаль!" - Отца родного я убил, О мать, о мать! Отца родного я убил... Ах, как убитого мне жаль!- "А чем искупишь ты свой грех, Эдвард, Эдвард? А чем искупишь ты свой грех? Спеши мне это объяснить." - Вон в ту ладью усядусь я, О мать, о мать! Вон в ту ладью усядусь я, Чтоб с нею за море уплыть!-- "А замок наш? что, делать с ним? Эдвард, Эдвард, А замок наш? Что делать с ним? Кто станет править им тогда?" - Пускай себе стоит один, О мать, о мать! Пускай себе стоит один, А я - уеду навсегда... "А как же детям быть, жене, Эдвард, Эдвард? А как же детям быть, жене, Когда покинешь ты одних?" - Они пусть по миру идут, О мать, о мать! Они пусть по миру идут: Я не увижу больше их!-- "Что-жь будет с матерью твоей? Эдвард, Эдвард!, Что-жь будет с матерью твоей? Скажи, что делать ей одной?"
О мать, о мать! Носи проклятие моё - Ведь ты была учитель мой! |
П. Вейнберг.
ВИЛЬЯМ и МАРГАРИТА.
ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА.
В летний день Вильям и Маргарита В лес пошли и сели там под тень, И никак они наговориться
"Ты во мне не видишь недостатков, Я в тебе не вижу тоже их: В семь часов проедут завтра, Гретхен, Пред тобой невеста и жених!"
Утром Гретхен в комнате своей - И Вильям возлюбленный с невестой В семь часов проехал перед ней. Тут она гребёнку отложила,
И ушла из комнаты живою; Но живой назад ужь не пришла. А как день минул и ночь настала И везде все погрузились в сон,
У постели стал тихонько он: "Милый друг, ты спишь теперь иль слышишь, Что стою я здесь перед гобой? Бог спаси тебя на брачном ложе, " А как день настал и ночь минула И везде возстали все от сна, Говорит Вильям своей супруге: "Горько мне, любезная жена! "Снилось мне сегодня (сны такие Не к добру) что будто в спальне здесь Вижу я свиней пунцовых много И в крови мой брачный полог весь." - Угол сон, ной муж и повелитель,
Видел ты свиней пунцовых много И в крови твой брачный полог весь.-- Верных слуг Вильям к себе сзывает, Одного, двоих, троих: "Друзья!
И жена позволила моя." Вот пришол он в дом к прекрасной Гретхен, Стукнул тут у двери он кольцом И её семь братьев, отворивши
Он тотчас покров её откинул: "Я хочу взглянуть на мертвеца... Как она бледна и посинела! Алый цвет совсем пропал с лица! "Для тебя готов я сделать больше Милый друг, чем поя родня твоя: Синий труп я в губы поцелую, Хоть не жду от них улыбки я!" Громко тут заплакали семь братьев
- Ты цалуй твою жену-смуглянку, А сестру не трогай ты у нас!-- "Коль жену-смуглянку я цалую, Это долг мой только. Но ни в чём
Никогда, ни ночью и ни днем! "Пополам делите эти вина, Яства эти - тоже пополам: Часть раздать у ней на погребеньи, " Нынче Гретхен, бедная, скончалась, Через день к Вильяму смерть пришла: От любви святой погибла Гретхен, Грусть-тоска Вильяма унесла.
А его на нижних погребли; У нея из груди вышла роза, У него - терновник. И пошли Вверх рости. Под самый купол церкви
Тут сплелись они узлом любовным; Это чудо долго видел свет, Но один священник неискусный (В этом ты словам моим поверь)
Там росли они-бы и теперь. |
П. Вейнберг.
ДЖОН О'БЕДИНН *).
ПЕСНЬ, ПЕРЕШЕДШАЯ В НАРОД.
в истории породной шотландской поэзии.
Когда я в возраст ужь пришел И стукнуло мне двадцать лет, Считал себя красавцем я И захотел увидеть свет.
Лишон забот и свеж умом; Куда-бы я ни приходил, Мне всё казалось майским днём. Без устали безпечно я
И слыл зевакою у всех Но городам и деревням. Не знал я скуки никогда - Ни в многолюдстве, ни один -
"Джон о'Бединн!" Но вот я стал себе искать Подругу жизни: ведь любовь Облагороживает дух
На Лизу волею судьбы Упал мой взгляд - и в душу мне Проник блеск прелестей её, И я отдался ей вполне.
Всечасно слышал Купидон. Я клялся, пел, плясал, вздыхал, Ну, так как всякий, кто влюблён. Но, ах! огонь моей души
Я бросил Лизу и запел: "Джон о'Беднин!" Разочарованный в любви И издевался над пей,
И стал искать себе друзей. И скоро друга я нашол - Богоподобного вполне; Хороший друг - великий кладь,
Теперь я счастлив был; я знал: Какую-б страшную беду Ни встретил я - есть человек, В котором друга я найду.
Ответом был типе смех один... Мы разошлись - и я запел: "Джон о'Бединн!" Ну - думал я - теперь за ум
Забыв про дружбу и любовь, Я стал горячий патриот. Моих славнейших земляков Избрал себе я образцом:
Так чудно взор сверкал огнём! Прошло два месяца - и я Узнал, что это всё обман; Один был интриганг пустой,
И честь, и совесть продавать Готовы оба за алтын... Я злобно плюнул и запел: Джон о'Бединн!"
И скоро выбрал новый путь: В науку бросился - хотел Я в ней всю мудрость почерпнуть. Я книги грудами скупал,
От докторов, профессоров Не отходил ни шагу прочь. Казалось мне, что наша жизнь Наукой красится одной;
Искал и истины святой. Я строил тысячи систем, Стремился к корню всех причин И... после бросил всё, запев: "Джон о'Бединн!" Вот так-то, юноши мои! На этом жизненном дуги Вам счастья, правды - верьте мне - Не посчастливится найдти.
Во всём что вас прельщает так; Любовь, наука, слава, друг - Всё одинаковый пустяк. Примите-жь мой совет, хотя
И поступайте точно так. Как старый друг наш поступал: Держите сердце далеко От треволнений и кручин
"Джон о'Бединн!" |
П. Вейнберг.