Автор: | Вейнберг П. И., год: 1877 |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Немецкая народная поэзия (старая орфография)
Народная поэзия.
Перевод П. Вейнберга
Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.
I. Баллады:
1. Улингер.
2. Песня молодого рейтара.
3. Смерть Франца Скиннгена.
4. Рыцарь Олоф.
5. Детоубийца.
6. Под липой.
II. Песни:
1. Девушка и яблонь.
2. Соловей.
3. Сон.
4. Девушка и птички.
БАЛЛАДЫ И ПЕСНИ.
В введении к предлагаемой книге мы представляем довольно подробный очерк этого отдела, одного из самых богатых в немецкой поэзии. Здесь же мы приводим несколько наиболее характеристических образцов этих баллад и песень, доселе живущих в немецком народе и не перестающих доставлять современным поэтам Германии материал для художественной разработки.
БАЛЛАДЫ.
I.
УЛИНГЕР.
И чудесную песню поёт, |
И поёт он так звонко, что всюду |
Отголосок той песни идёт. |
У окошка сидела девица |
И услышала песенку: "С тем, |
Кто поёт так чудесно и звонко, |
Убегу я отсюда совсем." |
--"Коль уйдёшь ты со мною, девица, |
Обещаюсь тебя научить |
Петь так звонко чудесные песни, |
Что их будет везде разносить." |
Поспешила красавица лентой |
Золотистые кудри стянуть, |
В серебро и парчу нарядилась, |
Точно в дальний собралася путь. |
Молодую красавицу рыцарь |
Закрывает зелёным щитом - |
И к зелёному, тёмному лесу |
Пробираются спешно вдвоём. |
А в лесу - ни души-то живой, |
Только голубь качается белый |
На верхушке ракиты густой: |
--"Ах, послушай, послушай, ты, Фридбург! |
Ах, душа ты девица, поверь: |
Ужь одинадцать дев он повесил; |
Ты двенадцатой станешь теперь." |
- "Ах, послушай, послушай, Улингор! |
Ах, послушай, возлюбленный мой! |
Что поёт-говорит белый голубь |
На верхушке ракиты густой?" |
--"Этот голубь клевещет; им принят |
За другого кого-нибудь я. |
Ты не верь его красному клюву, |
Дорогая девица моя!" |
Вот садится он рядом с девицей, |
Разостлавши свой плащ на траве, |
Говорит: "Почеши-ка мне кудри, |
Поищи у меня в голове." |
"Да о чём же ты плачешь?" спросил: |
"О покинутом друге печальном? |
Или я невзначай огорчил?" |
- "Я не плачу о кинутом друге, |
Огорченья не сделал ты мне; |
Но я вижу - большою толпою |
Скачут всадники там, в глубине. |
"Ты поскачешь ли к всадникам этим? |
Ты начнёшь ли рубиться и сечь? |
Иль останешься подле подруги, |
Ухватившись покрепче за меч?" |
- "Не хочу я скакать к ним на встречу |
Не хочу я рубиться и сечь; |
Но останусь я подле подруги, |
Ухватившись покрепче за меч." |
И пошли они дальше; и дальше |
Никого - только сосны стоят |
И одинадцать девушек рядом |
На одном из деревьев висят. |
Золотые рвёт кудри она: |
"Ах, никто здесь меня не услышит! |
Я в дремучем лесу - и одна! |
"Но прошу я тебя, мой Улингер, |
Но прошу я, мой рыцарь: коль здесь |
Ты меня собираешься вешать, |
То в моём одеяньи повесь!" |
- "Не проси ты об этом девица - |
Не уважу я просьбы твоей: |
Красный плащ твой и чорное платье |
Пригодятся сестрице моей!" |
- "Так прошу я тебя, мой Улингер, |
Так прошу я, мой рыцарь - смотри, |
Я готова! - позволь мне лишь крикнуть |
Раз один, много - два или три!" |
- "В этом я прекословить не буду: |
Среди этой глухой густоты |
Ни один человек не услышит, |
Как бы громко ни крикнула ты." |
"Иисусе, |
Сын Марии, спаси - и сюда |
Поспеши, поспеши! А замедлишь - |
Я останусь в лесу навсегда!" |
Крик второй был такой: "Богоматерь, |
Пресвятая, спаси ты меня! |
Поспеши, поспеши! А замедлишь - |
Не прожить мне на свете и дня!" |
Третий крик был такой: "Драгоценный, |
Милый брат мой, спаси поскорей! |
Поспеши, поспеши! А замедлишь - |
Распрощаюсь я с жизнью моей!" |
Брат девицы в ту самую пору |
Выезжал на коне со двора: |
"Мне послышался голос знакомый, |
Точно крикнула где-то сестра!" |
Соколов он спускает по ветру |
И пускает он чутких борзых - |
И, по верным следам поспешая, |
Очутился в трущобах лесных. |
"Что ты делаешь здесь, мой Улингер? |
Что ты делаешь, рыцарь?" - "Стою |
И сплетаю я ветви, чтоб после |
Прикрепить к ним верёвку мою." |
- "Ты сплетаешь здесь ветви, чтоб после |
Прикрепить к ним верёвку свою; |
Но тебя самого на верёвке |
Я повешу - в том клятву даю." |
- "Так прошу я тебя, мой Фридбургер, |
Так прошу я, мой рыцарь: коль здесь |
Ты меня собираешься вешать, |
То в моём одеяньи повесь." |
- "Не проси ты об этом, Улингер, |
Не проси ты об этом, злодей: |
Красный плащ твой и чорная куртка |
Пригодятся для дворни моей." |
Щит зелёный он на руку вскинул |
И, с своею прекрасной сестрой, |
В государство отца поспешает |
II.
ПЕСНЯ МОЛОДОГО РЕЙТЕРА.
Я бедный рейтер молодой. |
Проел я весь достаток мой. |
Что кое-как скопить я мог, |
Пошло к трактирщику в залог. |
Но вот мне раз на ум пришло - |
Как уничтожит это зло, |
Как из трактирщика когтей |
Освободиться поскорей: |
"Трактирщик, сделай милость мне: |
Позволь на удалом коне |
Хоть не надолго ускакать, |
Чтоб только счастья попытать, |
С копьём-приятелем в руках, |
В богемских дебрях и лесах |
И посреди больших дорог. |
Пусти меня - и видит Бог, |
Что я, как только возвращусь, |
С тобой до гроша расплачусь." |
"Ступай, мой рейтерчик, ступай, |
Куда захочешь - поезжай; |
Но прежде сделай лишь одно: |
Отдай мне деньги за вино, |
Ну и за жареных цыплят, |
А там - куда глаза глядят |
Ступай себе, душа моя: |
Тебя держать не смею я!" |
- "Трактирщик, чорт тебя дери! |
Я всё ещё прошу, смотри! |
Небось, пока я не проел |
Тебе всех денег, что имел, |
Какою сладенькой лисой |
Ты извивался предо мной; |
А нынче вот... Ну, берегись! |
' В степи мне только попадись |
Ты как-нибудь - ужь там, божусь, |
С тобой я саблей расплачусь." |
- "Ступай, почтеннейший, ступай! |
Ты сколько хочешь угрожай - |
Отдай мне деньги за вино, |
Ну и за жареных цыплят, |
А там - куда глаза глядят |
Ступай себе, душа моя: |
Тебя держать не смею я!" |
Жене трактирщика межь-тем |
Пришолся рейтерчик совсем |
По вкусу; белою рукой |
Она ведёт его с собой, |
Ласкает. холит и к тому |
Даёт червончиков ему. |
Спасён бедняк, совсем спасён, |
От всех невзгод избавлен он! |
Коня выводит своего; |
Стрелой вскочил он на него, |
Прыжок, другой - и след простыл. |
Трактирщик рад, что получил |
Свои все денежки сполна: |
Он хвалит рейтера; жена |
Так был надут трактирщик злой! |
III.
СМЕРТЬ ФРАНЦА СИКИНГЕНА.
Три государя задумали дело: |
Много ландскнехтов собрали - и смело |
Двинулись вместе в Ландсталь, |
Двинулись вместе для сечи кровавой. |
Франца помянемте славою, славой! |
Франц находился в ту пору в Ландстале. |
Три государя пред крепостью стали, |
Начали в крепость стрелять. |
Шлёт увещанье пфальцграф - покориться. |
Франц начинаст сердиться, сердиться. |
Здесь нападение, там - оборона. |
В пятницу утром в стене бастиона |
Сделали первый пролом. |
Франц это видит и шепчет, унылый: |
"Господи Боже, помилуй, помилуй!" |
Три государя не даром стояли, |
Целили метко и метко попали: |
Кровь благородная льётся рекою... |
Вечной он чтится хвалою, хвалою! |
Вот как попали в него: приказанье |
Дал он - ворота открыть и посланье * |
Трём государям послал: |
Просит он их за свою лишь дружину, |
Близко предвидя кончину, кончину. |
Въехали три государя в ворота; |
С ними и конный народ, и пехота. |
К Францу приходят они. |
С ними он речи ведёт незлобиво... |
В песне моей всё правдиво, правдиво! |
По окончании их разговора |
Муж благороднейший кончился скоро. |
Господи, призри его! |
Лучшого воина мы не видали. |
Иного он вынес печали, печали! |
Был для ландскнехтов он истинным другом, |
Каждого он награждал по заслугам: |
Память о нём сохранилась межь нами |
И не исчезнет с веками, с веками! |
Три государя поход продолжают. |
Вот к Драхенфельсу они подступают - |
Крепость до камня сожгли. |
Господи! Франца утешь ты в печали! |
Все его зёмли пропали, пропали! |
Кончу я лучше: пожалуй, случится |
Жизнью ещё и другим поплатиться! |
Больше я петь не хочу: |
Вдруг не поправиться может иному! |
Скоро уйдём мы из дому, из дому! |
Тот, кем вся песенка паша пропета, |
Сам был ландскнехтом - и песенка эта |
Им сложена без прикрас: |
Дело ландстальское видел он лично,- |
Знает его он отлично, отлично! |
IV.
РЫЦАРЬ ОЛОФ.
Рыцарь Олоф едет поздно по стране своей, |
На лугу танцуют эльфы: между них одна - |
Дочь царя лесного. Руку Олофу она |
Протянула и сказала: "Здравствуй, не спеши! |
Лучше слезь с коня и вместе с нами попляши." |
- "Я плясать не смею с вами, пе могу плясать: |
Завтра утром буду свадьбу я мою справлять." |
- "Попляши со мною, Олоф, снова говорю! |
Я за это золотые шпоры подарю |
И шелковую рубашку чудной белизны: |
Мать моя её белила серебром луны." |
- "Я плясать с тобой не смею, не могу плясать: |
Завтра утром буду свадьбу я мою справлять." |
- "Попляши со мною, Олоф, снова говорю! |
Кучу золота за это другу подарю." |
- "Кучу золота охотно принимаю, но |
Танцовать с тобой не смею - не разрешено." |
- "Ну, коли со мной не пляшешь - с-этих пор всегда |
За тобой пусть ходят следом немочь и беда." |
И удар наносит в сердце белою рукой... |
"Ах, как грудь моя заныла болью и тоской!" |
Изнемогшого сажает эльфа на коня: |
- "Добрый путь! поклон невесте милой от меня!" |
И домой вернулся Олоф, едет к воротам, |
А ужь мать-старушка сына ожидает там: |
- "Слушай, сын мой, что с тобою? отвечай скорей, |
Что с тобою? отчего ты мертвеца бледней?" |
- "Ах, родная, я заехал в царство дев лесных: |
Оттого такая бледность на щеках моих!" |
- "Слушай, сын мой ненаглядный: что-жь отвечу я, |
Как придёт сюда невеста милая твоя?" |
- "Ты скажи ей, что поехал в лес её жених - |
Там испытывает лошадь и собак своих." |
Застонал он и скончался. С наступленьем дня |
Едут с песнями невеста и её родня. |
- "Мать, ты плачешь! Что с тобою? Слёзы отчего? |
Где мой милый? - я не вижу здесь нигде его!" |
- "Ах, дитя моё родное," в лесе твой жених - |
Там испытывает лошадь и собак своих." |
Тут она пурпурный полог быстро подняла |
V.
ДЕТОУБИЙЦА.
"Зигмунд, милый Зигмунд, вот ты кончил чем: |
Молодую Гретхен погубил совсем!. |
"Зигмунд, милый Зигмунд, мой конец идёт: |
Выведена буду скоро из ворот - |
"Из ворот тюремных на зелёный луг: |
Там любви работу ты увидишь, друг! |
"Ах, палач мой милый, кончи поскорей: |
Тороплюсь я очень к дочери моей! |
"Зигмунд, милый Зигмунд, дай мне руку: я |
Всё тебе простила - Бог тебе судья!" |
Быстро скачет всадник, флагом машет он: |
--"Не казните Гретхен: я везу пардон!" |
- "Всадник, милый всадник, поздно - умерла. |
Доброй ночи, Гретиен! к Богу ты ушла!" |
VI.
ПОД ЛИПОЙ.
Под горой, среди долины, липочка стояла - |
Широка была в вершине и суха сначала. |
Милый с милой обнялися и сидят под ней - |
- "Дорогая, нам разстаться надо в ночку эту: |
Мне семь лет ещё придётся странствовать по свету." |
- "Если ты семь лет по свету должен ездить - я |
Не возьму себе другого в милые друзья." |
Семь годов прошло. "Наверно - думает девица - |
Мой желанный издалёка скоро возвратится." |
И пошла она по утру в тёмненький лесок: |
Ждёт-пождёт когда приедет дорогой дружок. |
Ждёт-пождёт она милова в лесе молчаливом... |
Вот прекрасный рыцарь скачет на коне ретивом. |
- "Здравствуй, милая девица, Бог тебя храни! |
Отчего сидишь одна ты здесь в лесной тени? |
"Мать ли сердится, отец ли прогоняет дочку? |
Молодец ли добрый тайно держит путь к лесочку?" |
- "Мать не сердится, не гонит из дому отец |
И ко мне не ходит тайно добрый молодец. |
"Год седьмой с одной неделей нынче утром минул |
С той минуты, как сердечный друг меня покинул." |
- "Нынче городом я ехал и - не утаю - |
"Ну, чего же пожелаешь доброго такого |
Ты ему за-то, что милой не сдержал он слова?" |
- "Я ему желаю столько, столько лучших дней, |
Сколько есть на этой липе листьев и ветвей. |
"Я ему желаю столько светлого покоя, |
Сколько звездочек имеет небо голубое. |
"Я ему желаю столько счастья на веку, |
Сколько в море-океане есть на дне песку." |
Что, услышав эти речи, с пальца он снимает? |
На колени к ней. Мутится у нея в глазах: |
Стала плакать так, что перстень утонул в слезах. |
Что тут вынул из кармана он с улыбкой нежной? |
Из кармана он платочек вынул белоснежный. |
"Вытри глазки дорогие, вытри поскорей: |
Ты с минуты этой будешь навсегда моей. |
"Это была только проба: вздумал испытать я - |
Не начнёшь ли ты за это посылать проклятья. |
"Если б ты меня прокляла хоть единый раз, |
" |
ПЕСНИ.
I.
ДЕВУШКА И ЯБЛОНЬ.
Шла девица молодая с парнями плясать* |
Раскрасавица такая, что не описать; |
Видит: яблонь молодая в зелень убрана. |
- "Здравствуй, яблонь, Бог на помочь! Объясни мне ты, |
Отчего твои так ярко зелены листы?" |
- "Здравствуй, Бог тебе на помочь, девица-душа! |
" |
- "Отчего так хороша я, это без труда |
Объясню тебе сейчас же: ем я завсегда |
Белый хлеб, а запиваю свеженьким винцом - |
Оттого-то я так чудно хороша лицом." |
"Ну, коли от белых хлебов с свеженьким винцом |
Ты, душа моя, так чудно хороша лицом, |
То прохладною росою умываюсь я - |
И от этого-то зелень так ярка моя." |
- "Тише, яблонь молодая, тише говори |
У меня есть двое братьев - гордых молодцов, |
На тебя у них готова пара топоров." |
- "Что-жь! пускай меня зимою рубят, а весна |
Как настанет - я ведь снова буду зелена; |
Потеряет - он ужь больше не вернётся к ней." |
II.
СОЛОВЕЙ.
Пред домом отца моего |
Зелёная липа растёт, |
И звонкую песню поёт. |
"Ах, выучи петь и меня, |
Соловушко! Ножку твою |
И рученьку золотом я, |
" |
- К чему это золото мне, |
Кольцо золотое к чему? |
Я птичка лесная: отдать |
Себя не хочу никому! |
III.
СОН.
Сон томительный такой: |
У меня в саду разросся |
Розмарина куст большой. |
Сад был кладбище; могила - |
Много падало с деревьев |
Свежих листьев и плодов. |
В золотой бокал сбирала |
Я душистые цветки; |
И разбился весь в куски. |
Потекли оттуда капли |
Алой крови и жемчуг... |
Что бы значил сон тяжолый? |
IV.
ДЕВУШКА И ПТИЧКА.
Раз пошла я прогуляться, |
Прогуляться в лес густой |
И нашла я в нём колодезь, |
Я уселась у колодца |
Молчалива и грустна... |
Надо мной порхала птичка, |
Пела песенку она. |
"Мне б узнать хотелось, птичка |
Правда ль то, что слышу я, |
Будто мой желанный умер? |
Правда, пташечка моя? |
"И, коль мой желанный умер, |
Долго ль, долго ли я буду |
По желанном горевать?" |
- Горевать ты по желанном |
Перестанешь лишь тогда, |
В море высохнет вода. - |
Но никак, никак не может |
В море высохнуть вода: |
Значит, горе-гореванье |