Эспронседа

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ватсон М. В., год: 1881
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Эспронседа Х. И. (О ком идёт речь)

Эспронседа.

Одинъ изъ замечательныхъ испанскихъ литературныхъ деятелей эпохи 1833--1843 г., - самаго блестящаго перiода въ испанской литературе текущаго столетiя, - одинъ изъ лучшихъ представителей этой эпохи - поэтъ донъ Хозе-де-Эспронседа. Онъ былъ глубоко проникнутъ темъ страстнымъ чувствомъ, подъ влiянiемъ котораго Испанiя того времени стряхнула съ себя тяжелыя узы абсолютизма и клерикализма, такъ долго ее угнетавшiя. Эспронседа принадлежитъ въ школе Байрона, Леонарди, Альфреда де-Мюссе и, въ полномъ смысле слова, можетъ быть названъ поэтомъ нашего времени. Вопросы, занимавшiе его, еще и теперь живо затрогиваютъ насъ; его поэзiя не есть неопределенная, безсодержательная, красивая мелодiя звуковъ, подобно произведенiямъ большинства теперешнихъ испанскихъ поэтовъ, вдохновляющихся описанiемъ разныхъ незначительныхъ предметовъ, напр., встречей въ церкви, боя быковъ, вызова на дуэль и т. п. Нетъ, Эспронседа захватываетъ глубоко нашу душу, онъ затрогиваетъ въ ней такiя струны, которыя никогда не перестанутъ звучать. Стихъ его полонъ страстности, жизни и носитъ печать могучаго, энергичнаго, мужественнаго таланта. Правда, Эспронседа только скептикъ и не идетъ дальше отрицанiя, но онъ умеръ такъ рано, что талантъ его не могъ еще достигнуть полной зрелости, а глубокое, страстное чувство не могло еще быть регулировано разсудкомъ. Эспронседа написалъ немного, но это немногое такiя вещи, что пока испанскiй языкъ будетъ звучать, стихотворенiя Эспронседы никогда не потеряютъ своей ценности.

Донъ Хозе Эспронседа родился въ начале нынешняго столетiя, въ то самое время, когда въ Испанiи, вследствiе нашествiя французовъ, все встрепенулось и оживилось. Отецъ Эспронседы былъ полковникомъ и командовалъ въ войне за независимость кавалерiйскимъ отрядомъ въ провинцiи Эстрамадуре. Жена его, следовавшая за нимъ во всехъ трудныхъ переходахъ его отряда, должна была, наконецъ, остановиться въ городке Альмендралехо, где и родился, весною 1810 г., Эспронседа, лучшiй представитель испанской поэзiи XIX ст. Родившись во время войны за независимость, говоритъ Гюбаръ, авторъ "Исторiи современной испанской литературы", Эспронседа никогда не забывалъ этого и вся жизнь его была, такъ сказать, посвящена делу освобожденiя народовъ. По окончанiи войны, семейство Эспронседа поселилось въ Мадриде. Получивъ первоначальное образованiе дома, мальчикъ поступилъ въ только что открывшуюся тогда (въ 1821 г.) коллегiю св. Матвея (San Mateo). Эта коллегiя была организована несколькими выдающимися педагогами съ целью преподавать въ ней юношеству ученiе, пропитанное духомъ современности и более разумное, чемъ прежнее, находившееся почти исключительно въ рукахъ католическаго духовенства и сильно отзывавшееся схоластикою. Аббатъ Листа, человекъ высокой честности и, вместе съ темъ, поетъ, критикъ и ученый, игравшiй видную роль въ деде возрожденiя Испанiи, былъ директоромъ этого заведенiя и въ то же время преподавателемъ несколькихъ предметовъ. Листа окружилъ себя плеядой молодыхъ людей, въ которыхъ онъ съумелъ возбудить самыя возвышенныя стремленiя къ служенiю родине. Подъ его влiянiемъ и руководствомъ воспиталась большая часть известныхъ писателей той эпохи, а также и государственныхъ деятелей, игравшихъ не последнюю роль въ исторiи испанскаго парламентаризма.

Поэтическiй талантъ Эспронседы проявился въ немъ очень рано. Первая его ода была написана по поводу народнаго движенiя 7-го iюля 1824 г. и была одобрена Листою. Когда, вскоре после того, обстоятельства заставили Листу закрыть основанную имъ коллегiю San Mateo, онъ сталъ заниматься дома у себя съ некоторыми изъ прежнихъ своихъ воспитанниковъ, которыхъ онъ считалъ особенно способными и обладавшими поэтическимъ талантомъ. Въ числе этихъ избранныхъ былъ и Эспронседа. Эти отборные ученики Листа, которымъ онъ помогалъ своими советами и указанiями, составили въ томъ же 1824 г. нечто въ роде литературнаго общества, подъ названiемъ "Академiи мирта". Они не только занимались здесь вопросами литературы и критики, но и читали, и обсуждали собственныя свои произведенiя. Будучи членомъ этого общества и развивая свой поэтическiй талантъ, Эспронседа чувствовалъ вместе съ темъ влеченiе и къ политике и уже 14-тилетнимъ юношею вступилъ въ ряды политическаго общества "Нумантиносъ"; но за это онъ вскоре, вместе съ Вегою и другими своими товарищами, былъ удаленъ изъ Мадрида и приговоренъ въ заключенiю въ монастырь въ городе Гвадалахаре, где въ то время жилъ его отецъ. Здесь, въ тишине монастырской жизни, вдохновившись раннею эпохою испанской исторiи, Эспронседа принялся за писанiе поэмы, озаглавленной имъ "El Pelayo", основною мыслью которой, было нарисовать картину борьбы христiанской Испанiи противъ магометанъ-арабовъ. Авторъ "Реlауо" очень увлекался ширью контрастовъ, представляемой избраннымъ имъ сюжетомъ; две различныя веры, две цивилизацiи, два знамени: крестъ и луна. Поэма эта осталась неоконченною, хотя Эспронседа и после, въ более зрелые годы, имелъ намеренiе возвратиться къ ней, увлекаясь красотою сюжета. Въ оставшихся отрывкахъ этой поэмы, напечатанныхъ въ собранiи его стихотворенiй, есть прекрасныя страницы, какъ напр., "Картина голода", "Сонъ Родриго" и др.

Высидевъ въ монастыре определенный срокъ заключенiя, Эспронседа вернулся въ Мадридъ, но преследованiя подозрительной полицiи заставили его совсемъ удалиться изъ Испанiи. Онъ отправился сначала въ Гибралтаръ, а оттуда въ Лиссабонъ. Когда онъ подъезжалъ въ столице Португалiи и расплатился за переездъ, у него осталось всего только денегъ два франка, которые онъ тутъ же и кинулъ въ воду, не желая "войти въ такую большую столицу съ такими небольшими деньгами". Но для такого человека, какъ Эспронседа, съ его энергiею, твердостью и молодостью, отсутствiе отца, крова и помощи дружеской руки не казалось еще особенно великимъ бедствiемъ. Въ Лиссабоне Эспронседе недолго пришлось оставаться: правительство Фердинанда VII не желало допустить, чтобы эмигранты были такъ близко отъ границъ Испанiи и находило возможность преследовать ихъ и тутъ; результатомъ этихъ преследованiй было то, что Эспронседа и другiе эмигранты должны были удалиться изъ Португалiи и отправились въ более гостепрiимный Лондонъ. Здесь Эспронседа занялся изученiемъ Шекспира, Мильтона и Байрона; последнiй произвелъ на него самое сильное влiянiе, что сказалось и въ это поэтическихъ произведенiяхъ. Между прочимъ, онъ здесь написалъ прекрасное стихотворенiе "Къ отчизне", въ которомъ онъ, бедный изгнанникъ, осужденный издали смотреть на бедствiя горячо любимаго отечества, въ глубоко прочувствованныхъ и сильныхъ стихахъ обращается въ милой родине, горько сожалея о теперешнемъ ея малодушiи и безсилiи и напоминая ей былыя времена ея славы, силы и могущества, когда она владычествовала чуть ли не надъ целымъ мiромъ и предписывала законы другимъ народамъ. Приводимъ целикомъ это стихотворенiе:

   Къ отечеству
  (элегiя).
Забыта, заброшена, словно въ пустыне
Лежишь ты, родная страна,
Ты долго надъ мiромъ царила, а ныне
Унижена ты и бедна.
Изъ глазъ твоихъ слезы по бледнымъ ланитамъ
Текутъ непрерывной струей;
На сердце измученномъ, скорбью разбитомъ,
Унынье гнездится змеей.
Смерть тьмою одела тебя непроглядной,
Покрыла покровомъ своимъ,
Съ зловещимъ весельемъ тиранъ безпощадный
Тебя онъ несчастную, злобно терзая,
Детей твоихъ лучшихъ губилъ.
Свободу и правду пятой попирая,
Кого нечестивецъ щадилъ?
О, братья товарищи! къ вамъ шлю воззванье
Печальнымъ стихомъ я своимъ,
Скажите: какое сравнится страданье
Съ мученiемъ горькимъ моимъ?
Я знаю, несчастный - скитаясь въ изгнаньи,
Что стонетъ отчизна въ цепяхъ, -
Что доблести прежней въ ней нетъ обоянья,
Что гибнетъ родная въ слезахъ.
Въ угоду тирану клевреты бездушно
Пронзили страдалицы грудь,
Покрыли позоромъ ее равнодушно,
Ей терньемъ осыпали путь.
Испанья объятья въ тоске непритворной
Въ сынамъ простирала съ мольбой,
Они поднялись, - но изменою черной
Где-жъ мечъ твой могучiй, отчизна родная?
Где славныхъ героевъ ряды?
Где каменныхъ стенъ твоихъ броня тройная?
Увы! где свободы следы?
Искусно поставлены были ей сети, -
Не смевъ разорвать ихъ тогда,
Въ ярмо деспотизма впряглись твои дети,
Покрытые краской стыда.
А славой когда-то гремела Испанья,
Свервала лучемъ золотымъ
Могущества, доблести, блескомъ сiянья,
На диво народамъ другимъ.
Какъ кедры Ливана, она упирала
Чело свое въ высь облаковъ;
Какъ громы пугаютъ детей - устрашала
Такъ речью своею враговъ.
Теперь-же лежитъ, словно камень въ пустыне,
Она одиноко, - сыны,
Въ защиту ей вставшiе, все на чужбине
Величье и роскошь былыя покрыты
Травою забвенiя, мхомъ -
Дни блеска, могущества, счастья - забыты,
Унынiе, стонъ лишь кругомъ.
И носимъ на сердце, горюя въ изгнаньи,
Все те же мы думы свои:
Залечитъ кто раны тебе, о Испанья,
Кто слезы осушитъ твои?

Изъ Лондона Эспронседа вскоре переехалъ въ Парижъ. Тутъ онъ, въ 1830 году, дрался на баррикадахъ въ продолженiе трехъ польскихъ дней, затемъ сопровождалъ Шапалангарру въ его экспедицiи въ Пиринеи. После объявленiя амнистiи Фердинандомъ VII, Эспронседа однимъ изъ первыхъ возвратился на родину и, благодаря своему знакомству съ тогдашнимъ министромъ Сеа-Бормудецъ, поступилъ въ королевскую гвардiю. Но стихотворенiе политическаго оттенка, прочитанное имъ на какомъ-то обеде, повело къ тому, что, по настоянiю короля, Эспронседа былъ удаленъ изъ гвардiи. Будучи высланъ на жительство въ городъ Хуэлву, онъ сталъ здесь собирать матерiалы и печатать повесть подъ заглавiемъ "Санчо де Салданья". После 1833 г., когда можно было свободнее вздохнуть въ Испанiи, молодой поетъ сделался журналистомъ, однимъ изъ редакторовъ журнала "El siglo". Но вскоре журналъ этотъ былъ запрещенъ и сотрудники его разсеялись въ разныя стороны. Въ движенiи 35 и 36 г.,г. Эспронседа принималъ очень деятельное участiе. Однако возстанiе Ли-Гранха подействовало на него весьма сильно и охладило его порывы. Но Эспронседа снова принимаетъ деятельное участiе въ движенiи 1840 г. Затемъ онъ является защитникомъ подвергшагося суду редактора журнала "El Hurracau", и, благодаря к"го горячей и блистательной речи, редакторъ выигралъ дело. Въ деабре 1741 г. Эспронседа отправился въ Голландiю секретаремъ испанскаго посольства. Но холодный, сырой климатъ этой страны и поездка туда въ суровое, зимнее время подействовали очень вредно на его здоровье, уже и безъ того ослабевшее, вследствiе бурной, полной разныхъ приключенiй жизни. Хотя Эспронседа вскоре возвратился изъ Голландiи, будучи избранъ въ конгрессъ представителемъ города Аликанте; но, по возвращенiи въ Мадридъ, где онъ былъ встреченъ съ восторгомъ всею молодежью, онъ вскоре заболелъ острою горловою болезнью. 23 мая 1842 г., 32 летъ отъ роду, умеръ этотъ талантливый испанскiй поэтъ. Эта ранняя смерть огорчила всю Испанiю.

Поэтъ, обладавшiй замечательнымъ талантомъ, одаренный богатою фантазiею и изумительной силой выраженiя, изяществомъ и красотою формы, Эспронседа отличался вместе съ темъ горячимъ энтузiазмомъ, онъ всегда стремился въ опасностямъ всякаго рода, онъ любилъ ихъ и безразсчетливо тратилъ себя на разныя рискованныя предпрiятiя. Подъ наружною личиною равнодушiя и разочарованности у Эспронседы крылось доброе и любящее сердце. Где только могъ, онъ везде помогалъ. Когда въ Мадриде свирепствовала холера, Эспронседа ухаживалъ за больными и утешалъ умирающихъ.

Приведенный нами краткiй перечень главныхъ событiй изъ жизни Эспронседы, заимствованный нами изъ бiографiи предпосланной Антонiемъ Ферреръ-дель-Рiо собранiю стихотворенiй Эспронседы, даетъ лишь слабое понятiе о богатой приключенiями и происшествiями жизни его. Эспронседой, обладавшимъ такою пылкою душою и страстною натурой увлекались почти все женщины, даже самыя добродетельныя. Постоянная перемена местопребыванiя и окружающей среды, участiе въ войне, въ рискованныхъ экспедицiяхъ, въ заговорахъ, безпорядочный образъ жизни, ночи, проведенныя за карточной игрою, въ оргiяхъ и пирушкахъ - все это, конечно, способствовало быстрому разрушенiю здоровья поэта и свело его такъ преждевременно въ могилу.

Но небольшой сборникъ поэтическихъ произведенiй Эспронседы останется навсегда драгоценнымъ перломъ въ сокровищнице испанской литературы. Въ лирическомъ отделе его стихотворенiй наиболее известны следующiя: "Песнь пирата", въ которой ярко сказывается страсть Эспронседы ко всякаго рода опасностямъ и рискованнымъ предпрiятiямъ и въ которой онъ, со всемъ могуществомъ своего таланта, рисуетъ человека, считающаго море своею отчизною, представляетъ блестящую картину жизни человека, доставленнаго вне законовъ и всякихъ узъ общества. "Палачъ", въ которомъ Эспронседа выражаетъ ту основную мысль, что негодованiе и презренiе, съ которымъ мы отворачиваемся отъ палача - этого исполнителя узаконенныхъ постановленiй общества - справедливее было бы перенести на самое общество, узаконившее смертную казнь. Палачъ только орудiе общества и это последнее, само ставитъ его въ те ужасныя условiя, въ которыхъ онъ находится, осуждаетъ его на его позорное ремесло, а потомъ съ омерзенiемъ и ужасомъ отрекается отъ него. "Нищiй", въ которомъ прекрасными стихами изображенъ пролетарiй, принимающiй отъ всехъ подаянiя, но не чувствующiй за нихъ ни къ кому ни благодарности, ни любви, - онъ на полученную милостыню отплачиваетъ молитвою и считаетъ себя свободнымъ отъ всехъ другихъ обязательствъ, такъ какъ знаетъ что ближнiе помогаютъ ему не изъ любви и состраданiя, а только изъ страха наказанiя. Не следуетъ забывать, что родина этого нищаго яро-католическая Испанiя. Несмотря на некоторый цинизмъ его речей, "Нищiй" Эспронседы, этотъ образъ очерствелаго, ко всему безучастнаго, ко всему равнодушнаго, но гордо кутающагося въ свои лохмотья, пролетарiя, все таки вызываетъ къ себе не отвращенiе, а глубокое состраданiе. "Прощанiе греческаго патрiота съ дочерью ренегата", "Песнь козака", "Гимнъ къ солнцу", "Приговоренный къ смерти" и несколько другихъ. Изъ упомянутыхъ стихотворенiй приведемъ въ нашемъ переводе: "Палача" и "Прощанiе греческаго патрiота съ дочерью отступника".

   Палачъ.
Гонимый презреньемъ, проклятьемъ отмеченъ,
Одинъ человечества грехъ я несу,
Преступные люди надменно кидаютъ
Въ меня все презренье и ненависть всю.
  Крованыя муки,
Расправу и дикую месть свою дали
  Они въ мои руки
  И громко сказали:
"Пусть общiй позоръ нашъ падетъ на него,
"Пусть будетъ отныне онъ проклятъ во всемъ!
"Презреньемъ покрытое имя его
"И хлебъ, добываемый крови путемъ,
  "Онъ сыну въ наследство
  "Пускай оставляетъ,
  "Его наставляетъ
  "Быть темъ же, чемъ онъ".
 
Взваливъ на меня все свои преступленья
И издали слушаютъ, безъ сожаленья
  Мой плачъ и мой стонъ.
А тотъ, кто на пытку и смерть осуждаетъ,
Того превозноситъ и чествуетъ светъ....
Иль думаютъ люди, что чувства, быть можетъ,
Палачъ не имеетъ, что сердца въ немъ нетъ?
  Не знаютъ, что тоже
И онъ, какъ они, на себе отражаетъ
Твой образъ, о Боже! Какъ зверю бросаетъ
Голодному, лютому, сторожъ живьемъ,
Въ железную клетку, добычу порой, -
Бросаютъ такъ люди, въ бездушьи своемъ,
На смерть осужденнаго - мне на убой!...
  И все неповинны!...
  Одинъ я изъятье,
  Одинъ я проклятье
  Несу за все зло....
  Смотрите, въ уплату
Меня, всемъ имъ равнаго, какъ презираютъ
  Они глубоко!
Мученья, ужасныя пытки, рыданья
Страдальцевъ, ихъ крики, глухой трескъ костей -
И вопли, и стонъ, раздирающiй душу,
Кровавые взмахи секиры моей -
  Все духъ возбуждаетъ
И дикимъ веселiемъ, злобнымъ, глубокимъ,
  Мне грудь наполняетъ.
  Подъ взмахомъ жестокимъ,
Отъ плечъ отделившись, на плахе летитъ
Когда голова, вся въ крови, а кругомъ
Толпа любопытныхъ стоитъ и дрожитъ -
Сiяю я гордо въ восторге немомъ.
  Мне злоба людей ведь
  Всю грудь сожигаетъ,
  Въ ней дышетъ, пылаетъ
  Ихъ ненависть вся;
  Жестокость ихъ сердца
Ихъ выполнивъ, ужасъ - и въ немъ наслажденье -
  Испытывалъ я.
Поднявшись надъ гордой, вельможною знатью,
Везде попирающей дерзко законъ,
Палачъ съ королемъ всталъ на плаху и кровью
Державной обрызгалъ разрушенный тронъ.
  И ею, ликуя,
Упился въ тотъ день, и въ веселiя шумномъ
  Сiялъ, торжествуя,
  Въ восторге безумномъ.
Съ лица его ужаса мрачная тень
Исчезла, явилась улыбка на немъ
И весь просветлелъ онъ въ тотъ памятный день,
Глаза загорелись зловещимъ огнемъ:
  Ведь самъ сталъ царить онъ,
  Палачъ величавый!
  Онъ местью кровавой,
  Онъ злобой блисталъ!
  Народъ, такъ высоко
Его - въ немъ державца, властителя мщенья
  Со страхомъ призналъ.
И всюду въ исторiи мрачныхъ скрижаляхъ,
Написанныхъ кровiю рокомъ, судьбой,
Стоитъ во весь ростъ изваянный мой образъ,
Преступнаго прошлаго отблескъ живой.
  Века за веками
Ужъ сотнями канули въ вечность, - а твердо
  Онъ, злобы руками
  Воздвигнутый гордо,
Позорный тотъ памятникъ - плаха стоитъ....
И тщетно, о люди! вашъ разумъ орломъ
Къ источнику света стремится, летитъ:
Въ нашъ векъ еще мыслимъ палачъ съ топоромъ!
  О, каждая капля,
  Пролитая мною,
  Пусть ляжетъ горою
  На совесть людей.
  Да! все еще живъ я -
Повсюду влача за собою виденье
  Кровавыхъ теней!
О, сынъ мой, малютка мой бедный, несчастный,
Зачемъ ты родился на стыдъ и позоръ?...
Сiяетъ невинною кротостью взоръ....
  Ахъ, сердце терзаешь
Мне детской ты прелестью, чистой и ясной,
  Ты грудь разрываешь
 
Съ восторгомъ любви не гляди на него
Несчастная женщина, бедная мать!
Жалея дитя, задуши ты его,
И будетъ онъ счастливъ - не будетъ страдать:
 
  На путь мой неправый,
  Позорный, кровавый
  И сынъ нашъ вступилъ?
  Чтобъ милый малютка
Какъ я - о проклятье! - презренный, преступный,
  На свете прожилъ?

Кроме мелкихъ стихотворенiй, Эспронседа написалъ три большiя поэмы: "El Pelayo" (Пелай, сынъ герцога Фавила, избранный вождемъ горными жителями, возмутившимися противъ мавровъ, основатель перваго христiанскаго государства, Астурiйскаго королевства), о которой мы уже говорили, и которая осталась неоконченной: "El Estudiante de Salamanca", (Саламанскiй студентъ) самое удавшееся и совершенное произведенiе Эспронседы, по мненiю Эдгара Кинэ (Vacauces en Espague, p. 135), которое быстро проникло въ народъ и поется имъ на улицахъ и, наконецъ, поэма "El diablo mundo" (Мiръ-сатана) къ сожаленiю оставшаяся неоконченной по случаю смерти автора. Въ своемъ "Саламанскомъ студенте", (легенде, известной всей Испанiи подъ названiемъ "El Estudiante Lizardo"), Эспронседа рисуетъ верную картину того, до чего довелъ Испанiю католицизмъ. Лицардо, своего рода Донъ-Жуанъ, встречаетъ молодую женщину подъ густою вуалью; упорно и смело преследуя ее, онъ наконецъ попадаетъ въ самую глубину ада. Здесь безстрашный кабальеро срываетъ вуаль женщины, за которою онъ последовалъ сюда и видитъ предъ собою страшный скелетъ. Въ герое этой поэмы Лицардо или донъ-Феликсе де Монтемаръ многiе увидели портретъ самаго Эспронседы. Неоконченная поэма - осталось всего шесть песенъ - "El diablo mundo", по своему замыслу и плану весьма грандiозна. Авторъ очевидно задумалъ изобразить въ ней целую исторiю человечества. Главный герой этой поэмы - некто Адамъ-старецъ, вновь помолодевшiй, въ роде Гётевскаго Фауста, съ тою только разницею, что онъ получаетъ даръ молодости и безсмертiя безъ всякихъ условiй и вместе съ темъ, душа его прiобретаетъ снова невинность, непосредственность чувствъ и ощущенiй. Этому Адаму, съ душой младенца, приходится пройти черезъ весьма оригинальныя положенiя среди разныхъ слоевъ живущихъ въ мiре людей. Въ прологе къ этой поэме - въ фантастическомъ жанре, это - верхъ совершенства - авторъ проявляетъ величайшее разнообразiе тона, чувствъ и версификацiи. Хотя поэма и не окончена, но въ написанныхъ шести песняхъ проглядываетъ, среди целой бури сомненiй, преобладающая, основная мысль. Начинается поэма съ того, что воетъ ночью, углубленный въ размышленiя, слышитъ какой-то странный шумъ, какiе-то смутные и неведомые звуки, которые пробуждаютъ его. Въ этомъ шуме слились все страсти, все интересы жизни: дружба, ненависть, любовь, слава, богатство, все добродетели и пороки. Но виденiя исчезаютъ, шумъ утихаетъ и поэтъ въ первой песни излагаетъ основные мотивы великой драмы, которую онъ предполагалъ развить въ такихъ широкихъ размерахъ.

Мы видимъ передъ собой человека, отягченнаго бременемъ годовъ, разочарованнаго тяжкимъ и безполезнымъ опытомъ жизни. Преисполненный горечи, сомневаясь во всемъ, ясно сознавая безсилiе даже науки - онъ съ отчаянiемъ закрываетъ книгу, которую онъ читалъ и засыпаетъ. Является смерть и поетъ ему гимнъ, приглашающiй его въ отдохновенiю, успокоенiю, миру и тишине могильной сени. Старикъ уже съ наслажденiемъ чувствуетъ, какъ все его члены начинаютъ цепенеть и умъ погружается въ сладкую летаргiю, во вдругъ передъ нимъ предстаетъ сiяющiй образъ безсмертiя, и въ противоположность гимну смерти раздается гимнъ въ честь безсмертiя, полный жизни и страсти. Выбрать смерть или безсмертiе предоставляется старику, который, не задумываясь, выбираетъ безсмертiе и вновь молодеетъ. Въ гимне безсмертiю не говорится о безсмертiи духа, а речь идетъ только о безсмертiи вещества и только это последнее предлагается старику и прiобретается имъ.

готовъ будетъ пожелать ее, кто не видитъ уже себе цели въ жизни, чье сердце устало" чья душа недовольна. Вотъ этотъ отрывокъ:

Изъ бездны, покрытой глубокою ночью,
Туманною, червою, страшною мглой,
Где тишь и молчанье ничто не нарушитъ,
Где вечно царитъ непробудный покой,
Прозрачною дымкой окутанъ крутомъ,
Туманнаго призрака обликъ неясный
Виденiе женщины съ бледнымъ лицомъ.
Несутся по воздуху дивные звуки
Для слуха неслышно, лишь сердцу понятно
Напевъ тотъ сребристой струною звенелъ:
  "Не страшися, слабый смертный,
  Темноты кругомъ меня,
 
  На моей груди найдешь ты,
  Успокою я тебя.
  Милосердая, дарую
  Людямъ тихiй я прiютъ,
 
  Где вдали отъ шума мiра
  Безъ следа оне замрутъ.
  Я средь жизненнаго моря
  Островъ отдыха. Въ конецъ
 
  Тутъ грозу минувшей бури
  Забываетъ наконецъ.
  Тутъ ко сну манитъ прохлада
  Молчаливыхъ, ясныхъ водъ
 
  Тихо тутъ порхая, песню
  Колыбельную поетъ.
  Я плакучей ивы образъ -
  Надъ страдальческимъ челомъ
 
  Наклоняю грустно ветви
  Съ внизъ поникнувшимъ лицомъ.
  Усыпляю сномъ глубокимъ,
  И уснувшему на векъ
 
  Спитъ подъ крыльями забвенья
  Здесь спокойно человекъ.
  Я последней страсти жрица,
  Сбросивъ съ плечъ своихъ покровъ,
 
  Для любви изготовляю
  Ложе сна среди цветовъ.
  Жгучей негою желанья
  Пыломъ счастья не горю,
 
  Безъ обмана и измены
  Я навеки отдаю.
  Предо иной наука молкнетъ,
  Предо мной сомненiй гласъ
 
  Тотчасъ правде обучаю
  Ясной, голой, безъ прикрасъ.
  Тайну жизни, тайну смерти,
  Знанья всякаго венецъ
 
  Для него когда открою
  Въ вечность дверь я, наконецъ.
  Приходи въ мои объятья,
  Мне на грудь склонись главой,
 
  У меня найдешь ты, кончивъ
  Подвигъ жизни трудовой.
  Приходи, постель готова -
  Сладко ты заснешь на ней
 
  Словно мать любовью нежной
  Окружу тебя своей.
  Пусть бросаются другiе
  Безбоязненно впередъ
 
  Где обманчивой волною
  Ихъ въ глубь бездны унесетъ.
  Въ жизни все ведь ложь, все призракъ:
  Громогласный гулъ победъ,
 
  Блескъ надежды лучезарный
  И любви безумный бредъ!
  Я неслышною рукою
  Прикоснусь въ твоимъ очамъ,
 
  Полнымъ горести и муки,
  Не струиться по щекамъ;
  Наболевшую я душу
  Сладкимъ ядомъ оболью,
 
  Лишь въ груди бiенье сердца
  Я на векъ остановлю.

Но на бледномъ горизонте смерти, какъ мы уже говорили, тотчасъ же во следъ является безсмертiе со всемъ блескомъ сiяющаго своего великолепiя. Здесь Эспронседа расточаетъ такое обилiе красокъ, богатство картинъ и образовъ, такую роскошь выразительности, уменья и мысли, что это прекрасное описанiе одно изъ самыхъ удавшихся местъ всей поэмы. Мы же ограничимся лишь переводомъ гимна въ честь безсмертiя, раздающагося надъ всемъ этимъ разновиднымъ и разнообразнымъ великолепiемъ, надъ безконечнымъ гуломъ кругомъ, ликованьемъ и т. д. Вотъ этотъ гимнъ:

"Слава тебе, животворное пламя,
Творческой силы победное знамя,
Въ цепи творенья златое звено!
 
Пламенемъ вечнымъ ты солнце питаешь,
Небо обводишь лазурью кругомъ,
Въ сумраке месяцъ даришь серебромъ.
 
Эхо даешь ты дремучему бору,
Зелени роскошь его деревамъ,
Ревъ урагана морскому простору,
 
Ты ароматы въ цветы наливаешь,
Въ каждой росинке огонь твой блеститъ,
Въ шепоте ветра ты тихо вздыхаешь,
Въ грохоте бури твой голосъ звучитъ.
 
Ты разливаешь могучей рукой -
Жемчугу блескъ ты даешь и кораллы
Ты насаждаешь въ пучине морской.
 
Черною мантiей ты разстилаешь
Воздухъ дыханьемъ своимъ наполняешь,
Въ яркомъ сiянiи молнiй горишь.
 
"Ты тотъ рычагъ, что вкругъ оси незримой
Все заставляешь вращаться мiры,
Щедрой рукой раздаешь ты дары".

Конечно, слабый переводъ нашъ не можетъ дать должнаго понятiя о всехъ достоинствахъ поэтическихъ произведенiй Эспронседы, но, по крайней мере, читатель хоть отчасти познакомится съ этимъ выдающимся испанскимъ поэтомъ.

М. Ватсонъ.

"Русская Мысль", No 2, 1881