Стихотворные переводы. Морис Роллина

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Анненский И. Ф. (Переводчик текста)
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Переводы Анненского И.Ф.

Морис Роллина


Богема

                                Сонет

                 Последний мой приют - сей пошлый макадам,
                 Где столько лет влачу я старые мозоли
                 В безумных поисках моей пропавшей доли,
                 А голод, как клеврет, за мною по пятам.
                 
                 Твоих, о Вавилон, вертепов блеск и гам
                 Коробку старую мою не дразнят боле!
                 Душа там скорчилась от голода и боли,
                 И черви бледные гнездятся, верно, там.
                 
                 Я призрак, зябнущий в зловонии отребий,
                 С которыми сравнял меня завидный жребий,
                 И даже псов бежит передо мной орда;
                 
                 Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я - парий.
                 Но ухмыляюсь я презрительно, когда
                 Помыслю, что ни с кем не хаживал я в паре.

                  и чудес.
                 
                 Тревоги тайные мой бедный ум гвоздили,
                 Казалось, целый мир заснул иль опустел;
                 Там стали креслами тринадцать мертвых тел.
                 Тринадцать желтых лиц со стен за мной следили.
                 
                 Оттуда, помню, раз в оконный переплет
                 Я видел лешего причудливый полет,
                 Он извивался весь в усильях бесполезных:
                 
                 И содрогнулась мысль, почуяв тяжкий плен, -
                 И пробили часы тринадцать раз железных
                 Средь запустения проклятых этих стен.


                            (тринадцать строк)

                         Безмолвие - это душа вещей,
                    Которым тайна их исконная священна,
                         Оно бежит от золота лучей,
                    Но розы вечера зовут его из плена;
                    С ним злоба и тоска безумная забвенна,
                    Оно бальзам моих мучительных ночей,
                         Безмолвие - это душа вещей,
                    Которым тайна их исконная священна.
                    Пускай роз вечера живые горячей, -
                    Ему милей приют дубравы сокровенной,
                         Где спутница печальная ночей
                    Подолгу сторожит природы сон священный.
                         Безмолвие - это душа вещей.

                                                      1901

                    
 
                   Одетый в черное, он бледен был лицом,
                   И речи, как дрова, меж губ его трещали,
                   В его глазах холодный отблеск стали
                   Сменялся иногда зловещим багрецом.
                   
                   Мы драмы мрачные с ним под вечер читали,
                   Склонялись вместе мы над желтым мертвецом,
                   Высокомерие улыбки и печали
                   Сковали вместе нас таинственным кольцом.
                   
                   Но это черное и гибкое созданье
                   В конце концов меня приводит в содроганье.
                   "Ты - дьявол", - у меня сложилось на губах.
                   
                   Он мигом угадал: "Вам Боженька милее,
                   Так до свидания, живите веселее!
                   А дьявол вам дарит Неисцелимый Страх".