Переводы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вадимов Е. (Переводчик текста), год: 1930
Категория:Стихотворение

Настоящее имя - Юрий Ипполитович Лисовский. Ранние годы провел в Муроме; учился в кадетском корпусе в Петербурге, по окончании Николаевского кавалерийского училища служил в Сумском гусарском полку. Участвовал в Первой мировой войне. В 1916 г. направлен военным прокурором во Францию в штаб ген. Лохвицкого. Узнав о революции, решил в Россию не возвращаться. В 1920-е гг. морское путешествие в Сингапур и Бомбей, жил в Югославии, Франции, Польше.

Печататься начал с 1910 г. Издал книгу мемуарных очерков "Корнеты и звери" (Белград, 1929), стихи печатал в русских газетах и журналах Белграда, Варшавы, Вильно, в парижском журнале "Часовой". Автор сборников стихов "К Единому" (Белград, 1930), "Где-то..." (Париж, 1930), ""Русская культура" и другие избранные стихотворения" (Варшава, 1937), "Свет тихий" (Варшава, 1938). 8 февраля 1941 г. в Русском собрании в Варшаве состоялся праздник 45-летия художественной деятельности писателя. По одним сведениям, погиб во время восстания в Варшаве (1944), по другим - арестован в Лодзи советскими специальными частями и бесследно исчез. Перевод стихотворения Лесьмяна воспроизводится по тексту сборника "Русская культура".

БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН

(1877-1937)

ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ

Двенадцать братьев, веря в сны - и веря в призраки и тени, -
Остановились у стены, хранящей царство сновидений... 
А за стеною девы плач звучал, как стон в глухой могиле, - 
И веря в сон, девичий стон двенадцать братьев полюбили... 
Сказали: "Стонет - но живет! Живет за камнем наша дева!" 
Сказали все - и стали в ряд: направо- старший, младший - слева... 
И каждый в руки молот взял, и каждый к небу вскинул очи - 
И стал неистовый металл дробить гранит во мраке ночи!.. 
"Разрушим царство злой стены, спасая деву от печали!" -
Так, руша кварц и веря в сны, двенадцать братьев повторяли... 
Увы - ясней не стала мгла... Увы - стены не пали чары... 
И ослабели их тела, и стали детскими удары... 
Устали груди, взор погас, умолкла песня звонкой стали - 
И все в один и тот же час двенадцать братьев смерть познали. 
И вдруг - о Боже! - каждый брат свой призрак выставил на смену - 
И стали тени братьев в ряд, и стали рушить ту же стену! 
 
Сильнее смерти ты, любовь, любовь с надеждою и верой!.. 
"Разрушим царство злой стены, спасая деву от печали!" -
Так, руша кварц и веря в сны, двенадцать призраков сказали... 
Но и теней бесплотный ряд не проломил гранитной груди - 
И пал на землю тяжкий млат, и тени умерли, как люди... 
Теней и братьев больше нет, никто из них не бьет гранита - 
Угас порыв, и сгинул след, и память их давно забыта... 
И вдруг - о Боже! - каждый млат умершей тени стал на смену,
И все двенадцать, ставши в ряд, забили дружно в ту же стену!.. 
"Разрушим царство злой стены, спасая деву от печали!" -
Так, руша кварц и веря в сны, двенадцать молотов сказали... 
И с громом рухнула стена, наполнив горы звонким эхом,
Но за стеной - пустая тишь вдруг засмеялась горьким смехом...
Одна лишь тишь, туман, ничто... без слез, без радостей, без гнева...
Ничьей души, ничьих очей - где ж, братья-тени, ваша дева? 
Там был лишь голос!.. Был лишь стон за камнем, звавший вас влюбленно,
А вы, поверив в этот сон, сгубили жизни ради стона! 
Таков уж свет! Таков обман, в который даже сны одеты,
Таков уж свет в удел нам дан - другого нет под солнцем света! 
И в знак того, что свет таков и что не быть земле иною,
Легли двенадцать молотков перед разрушенной стеною - 
Мы только вечно верим снам, которых лживей нет на свете!.. 

ДЕСАНКА МАКСИМОВИЧ

(1898-1993)

ЗМЕЯ

Из тьмы щелей скалы бесплодной
На мир и свет
Сползла змея в тоске холодной -
Подруга бед...
Ей грустен луг цветной и пестрый,
Весны игра, -
Убита мать косою острой
Ее вчера...
  Быть может, с новою росою -
  Ее черед:
  Рука косца своей косою
  Змею убьет...
Наступит смерть... Поблекнут краски
На чешуе, -
А солнце греет!.. Эти ласки -
Претят змее...
  Гадюке жаль, что скоротечен
  Змеиный век,
 
  Планетный бег...
Гадюке жаль, что, жизнью вея,
Весна идет,
Царь небосвод...