Автор: | Шиллер Ф. И. |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Переводы Аксакова К.С. |
Связанные авторы: | Аксаков К. С. (Переводчик текста) |
БОРЬБА
Нет, наконец мои слабеют силы
В мучительной за долг борьбе.
Ты пламени во мне не потушила,
О добродетель! жертвы нет тебе!
Поклялся я, да, помню, я поклялся
Мятежный дух смирить.
Вот твой венец, я с ним навек расстался, -
Возьми его, оставь меня грешить.
Не жди теперь обетов исполненья!
Она моя: , мне твой венец смешон.
О, счастлив тот, кто в сладком упоеньи,
Как я, своим паденьем не смущен.
Червь близится к прекрасному растенью,
Летит моя весна. -
Она дивится смелому решенью,
Но мне за всё наградою она.
Не верь, мой друг, в дары небес беспечно!
К преступному влекут твои черты.
Награда лучшая, чем ты,
Чем преступленье, бывшее преградой, -
Неправ судьбы язык!
За добродетель ты должна мне быть наградой.
<1839>
Примечания
Борьба. Перевод стих. "Der Kampf" (1784). Впервые - изд. Ляцкого, по списку И. С. Аксакова, стр. 156-157. Переведено также А. Н. Майковым. Стих, обращено к Шарлотте фон Кальб, в которую одно время был влюблен Шиллер.