Кот Мурр... Сочинение Э. -Т. -А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Белинский В. Г., год: 1840
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Гофман Э. Т. (О ком идёт речь), Кетчер Н. Х. (О ком идёт речь)

В. Г. Белинский

Кот Мурр... Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера

Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.

Т. 3. Статьи, рецензии и заметки. Февраль 1840 - февраль 1841.

Подготовка текста В. Э. Бограда.

М., "Художественная литература", 1976

КОТ МУРР. Повесть в четырех частях. Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера. Изд. И. Песоцкий. Санкт-Петербург. В тип. Конрада Вингебера. 1840. В 12-ю д. л. В I-й части 102; во II-й - 134; в III-й - 289; в IV-й - 159 стр.

Не обладая даром пророчества, не можем сказать, чем еще подарит нашу бедную литературу истекающий 1840-й год; но пока - честь и слава и благодарность ему!.. Право, мы не шутим. Посудите сами: кроме новых изданий известных уже сочинений, как-то: "Басен Крылова" и "Сочинений Давыдова", 1840-й год подарил нас, правда, единственным, но зато единственным во всех смыслах, новым и оригинальным произведением - "Герой нашего времени"; скоро должно выйти и "Собрание стихотворений" Лермонтова, между которыми будет целая поэма его, совершенно неизвестная публике 1. Потом: 1840-му году обязаны мы усвоением русской литературе двух превосходнейших произведений немецкой литературы - "Римских элегий" Гете и "Кота Мурра" Гофмана. Читатели "Отечественных записок" найдут в этой книжке окончание нового превосходного романа гениального Купера - "Путеводитель в пустыне", переведенного с английского подлинника; сверх того, есть слухи, что в "Пантеоне" будет напечатан прекрасный, поэтический перевод г. Каткова драмы Шекспира "Ромео и Юлия", также переведенный в прозе г. Леоновым Шекспиров "Кориолан", а при "Репертуаре" в виде приложения будет раздаваться драма же Шекспира "Антоний и Клеопатра", переведенная прозою г. Леонтьевым2. Итак, в один год наша литература обогатилась двумя великими произведениями немецкой и четырьмя английской литературы; а из них два ("Римские элегии" и "Ромео и Юлия"), можно сказать, усвоены ею, ибо превосходно, художественно переданы стихами.

Обращаемся к "Коту Мурру". Это сочинение - по оригинальности, характеру и духу, единственное во всемирной литературе, - есть важнейшее произведение чудного гения Гофмана. Читателей наших ожидает высокое, бесконечное и вместе мучительное наслаждение: ибо ни в одном из своих созданий чудный гений Гофмана не обнаруживал столько глубокости, юмора, саркастической желчи, поэтического очарования и деспотической, прихотливой, своенравной власти над душою читателя. Мы обещали нашим читателям разбор "Римских элегий": повторяем им наше обещание, подтверждая его исполнением в одной из книжек "Отечественных записок" нынешнего года; а вслед за тем поговорим подробно и о "Коте Мурре". Гофман и "Кот Мурр": будет о чем поговорить и много, и от души!3 А здесь пока ограничимся суждением об издании. Оно плохо, из рук вон. Нам нет никакой нужды до того, кто издатель. Мы смеялись и не перестанем смеяться над каким-нибудь изданием из мыльных пузырей, или, что все равно, - из водевилей; но до лица, например, хоть до г. Песоцкого, нам нет никакой нужды. Слышали мы, что он намерен, в виде приложений к "Репертуару", дарить иногда своих подписчиков переводами драм Шекспира: прекрасно, умно и благородно! Мы первые поставим себе за долг благодарить г. Песоцкого за доброе дело от лица публики. Г-н Песоцкий вздумал издать "Кота Мурра": и это превосходно. Но г. Песоцкий напечатал "Кота Мурра" на дурной бумаге, избитым шрифтом, дурными чернилами, <с> искажающими смысл опечатками: это дурно, очень дурно! Об опечатках нельзя дать и приблизительного понятия читателям: где напечатано "белое", надо читать "черное", и наоборот. Видно, что бедный Гофман попался в руки самому безграмотному корректору. Спешим предуведомить об этом публику, чтоб заблаговременно спасти переводчика (которому честь и слава за благое намерение) от незаслуженного позора: переводчик живет в Москве, а перевод его печатан за глазами, в Петербурге, усердным и расторопным издателем.

ПРИМЕЧАНИЯ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В тексте примечаний приняты следующие сокращения:

Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I--XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953--1959.

Герцен - А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954--1963.

Гоголь - Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч. Л., Изд-во АН СССР, 1940--1952.

КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное изд. "по незначительности своей".

ЛН - "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.

Марлинский - А. А. Бестужев-Марлинский. Соч. в 2-х томах. М., Гослитиздат, 1958.

Панаев - И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.

Пушкин - А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.--Л., Изд-во АН СССР, 1962--1965.

Тургенев - И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми томах. М.--Л., Изд-во АН СССР, 1961--1968.

Чернышевский - Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939--1950.

"Эстетика" - Георг Вильгельм Фридрих Гегель. Эстетика в 4-х томах. М., "Искусство", 1968--1973.

"Отечественные записки", 1840, т. XII, No 9, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 6--7 (ц. р. 14 сентября, вып. в свет 16 сентября). Без подписи. Авторство - КСсБ, Список IV, с. 483.

1 См. прим. 6 к статье "Журналистика".

2 Перевод "Ромео и Юлии", сделанный М. Н. Катковым, был опубликован в "Пантеоне русского и всех европейских театров" за 1841 г. О других переводах, упоминаемых критиком, мы не располагаем сведениями.

3 Это намерение не было реализовано.