Автор: | Белинский В. Г., год: 1839 |
Категория: | Критическая статья |
Связанные авторы: | Козлов И. И. (О ком идёт речь) |
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том третий. Статьи и рецензии (1839-1840). Пятидесятилетний дядюшка
М., Издательство Академии Наук СССР, 1953
119. Le moine, histoire kiovienne. ème de I. Koslow "Чернец", par le prince Nicolas Galitzin. Moscou; de l'imprimerie d'Auguste Semen. (,) imprimeur de l'Académie impériale medico-chirurgicale. {Монах, киевская повесть. Перевод в стихах поэмы И. Козлова "Чернец" князя Николая Галицына. Москва, в типографии Августа Семена, при императорской Медико-хирургической академии. (Франц.) -- Ред.} 1839. В 12-ю д. л. 34 стр.1
В области литературы бывают произведения, по своему внутреннему достоинству не принадлежащие к искусству, но тем не менее составляющие эпоху в литературном и даже общественном образовании народа. К таким произведениям принадлежит "Бедная Лиза" Карамзина; к таким же произведениям принадлежит и "Чернец" Козлова. "Бедная Лиза" своим появлением произвела фурор в нашем обществе: сколько слез было пролито прекрасными читательницами и бледными, чувствительными чувствительные фразы, которые и теперь еще можно видеть. Мы говорим это совсем не для того, чтобы смеяться, а чтоб засвидетельствовать этот факт прошедшего времени. Долг нашего века ни над чем не смеяться, но всё сознать объективно, всему указать свое место в ряду явлений, всему отдать должную справедливость. Карамзин своим сантиментальным произведением выразил дух времени, бессознательно угадав его, как человек необыкновенный и сильный духом, и потому-то он так сильно увлек "Бедною Лизою" современное ему общество. "Бедную Лизу" теперь никто не станет читать для наслаждения; но она всегда сохранится в истории русской литературы и общественного образования, как важный памятник, как дело ума человека необыкновенного, потому что она ("Бедная Лиза") была первым произведением на русском языке, которое убедило тогдашнее полуфранцузское общество, что и у русского человека может быть и душа, и сердце, и ум, и талант и что русский язык не совсем варварский, но имеет свою способность к выражению нежных чувствований, свою прелесть, легкость и гибкость. Точно такой же фурор произвел в нашем обществе другого времени "Чернец" Козлова. Эта поэмка была сколком с "Дшяура" Байронова: в ней также монах, в предсмертной исповеди, рассказывает свою историю, содержание которой есть любовь, а роковое событие, побудившее героя к отчуждению от людей и мира, - убийство. Но герой Козлова относится к герою Байрона, как мальчик, задавивший бабочку, к человеку, взорвавшему на воздух целый город с миллионом жителей. Но как Козлов истинный поэт в душе, который, не будучи в силах совладеть с большими размерами, поэтически высказывал в мелких стихотворениях поэтические ощущения своей поэтической души, - то его "Чернец", бледное и слабое произведение в целом, отличается множеством поэтических частностей, носящих на себе отпечаток сильного таланта. Несколько сантиментальный характер поэмы, горестная участь ее героя, а вместе с тем и горестная участь самого певца - всё это доставило "Чернецу" едва ли не больше читателей, чем поэмам Пушкина, которых высокохудожественная действительность была тогда, да еще и теперь слишком немногим по плечу. "Чернец", еще прежде издания, ходил в рукописи по рукам многочисленных читателей, и особенно от прекрасных читательниц принял обильную дань слез умиления и грустно-сладостных восторгов. И он навсегда останется прекрасным поэтическим цветком, для простой и скромной прелести и легкого, но сладостного аромата которого всегда найдется множество прелестных бабочек и легких мотыльков.
"Чернец" уже не раз был переводим на французский язык, и вот является его новый перевод, сделанный русским, который владеет французским языком как своим родным. Это обстоятельство особенно заставляет требовать многого от перевода. Посмотрим же на него.
* Я любил леса, охоту на дикого зверя; счастливый, я достигал противоположного берега, пересекая течение вплавь, я любил всякие опасности, телесные упражнения. Мне нечего, было терять, ах! кто бы позавидовал моей крайней нищете! (Франц.)-- Ред.
Что это такое? - нужели эти чудные стихи, полные гармонии, силы и поэтической прелести:
реторика...
1. "Отеч. записки" 1839, т. VI, No 11 (ценз. разр. 14/XI), отд. VII, стр. 194--196. Без подписи.
2. В цитате курсив Белинского.