Автор: | Беккер Г. А., год: 1861 |
Примечание: | Перевод Екатерины Красновой |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Краснова Е. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Четыре стихотворения (старая орфография)
Густаво Адольфо Беккер
Четыре стихотворения
в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой)
* Примечание: Год, указанный под каждым
стихотворением - год перевода.
ПОЭЗИЯ.
Не говорите нам, что время смолкнуть лире,
Что ей ужь пищи нет, прошел её черед:
Поэтов, может быть, не будет больше в мире;
Поэзия сама - во веки не умрет!
Пока горит волна под солнечным лобзаньем,
Воспламенясь от ласк сияющого дня,
И тучи красит день роскошным одеяньем
Из золотых лучей, и блеска, и огня;
Покуда ветерок в пространство увлекает
Дыхание цветов и звуков хоровод,
И светлая весна прекрасно разцветает, -
Поэзия для нас на свете не умрет!
Пока великих тайн, законов мирозданья
Постигнуть до конца науке не дано,
И в небе, и в морях есть бездна без названья,
Куда проникнуть нам умом не суждено;
Пока , стремясь вперед от века и до века,
И в мире тайна есть для мысли человека, -
Поэзия для нас на свете не умрет!
Покуда слышым мы, что сердце в нас ликует,
Но в этот миг уста смеяться не хотят;
Пока душа болит, и плачет и тоскует,
Но ни одна слеза не застилает взгляд;
Пока разсудок в нас не заглушил мечтанья,
И сердце воевать с умом не устает;
Пока надежды есть и есть воспоминанья, -
Поэзия для нас на свете не умрет!
Пока блестят глаза и нежно отражают
Других любимых глаз призывный блеск и свет,
И страстно дышет грудь и глубоко вздыхает,
И из груди другой летит ей вздох в ответ;
Покуда две души сливаются родные,
Богда их поцелуй сближает и зовет,
И на земле цветут красавицы младые, -
Поэзия сама на свете не умрет!
1883.
ЛЮБОВЬ.
Воздушный океан частицами своими
Трепещет вкруг меня, воспламенясь, горит;
Дробятся небеса лучами золотыми,
Колеблется земля и радостно дрожит.
Я слышу - на волнах гармонии небесной
Я светом ослеплен... О, что за свет чудесный?
- Любовь, любовь прошла! гремит ответ вокруг...
1883.
СЕРЕНАДА.
Когда на балконе твоем, колыхаясь,
Дрогнут цветы,
И мнится тебе, что их тронул, ласкаясь,
Ветер-шалун--
То знай--это я, за цветами скрываясь,
Тихо вздохнул.
Когда над тобой прозвучит, замирая,
Смутный призыв,
И мнится тебе, что зовут, повторяя
Имя твое,--
То знай, что, объятья к тебе простирая,
Я тебя звал.
Когда встрепенется порою ночною
Сердце твое,
Коснется дыхание жаркой волною
Губок твоих,
Тут, близь тебя.
1883.
ОФЕЛИЯ.
Как нежный ветерок, что тихо пробегает
Над полем битвы, кровью обагренным,
И в тишине ночной гармонию приносит, -
Так, символ нежности и кроткого страданья,
В ужасной драме английского барда,
Разсудок потеряв, Офелия младая,
1884.