Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича |
Связанные авторы: | Мазуркевич В. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стансы ("Когда-бы вечно... ") (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод В. Мазуркевича
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.
СТАНСЫ.
Когда-бы вечно |
И бесконечно |
Любви безпечно |
Мог течь поток, |
Всяк, без сомненья, |
Её-бы звенья |
В цепь наслажденья |
Свил и берег. |
Но все напрасно! |
Жди ежечасно, |
Что самовластно |
Вспорхнет она. |
Любовь одною |
Цветет порою, |
Пусть будет тою |
Порой весна! |
Часы разлуки |
Приносят муки; |
В тоске дрожат, |
Но год проходит, |
Рок вновь их сводит, |
И лишь находит |
В сердцах разлад. |
В порыве счастья, |
В зной и ненастье, |
В миг сладострастья |
Без дальних слов |
Они срывают |
И обнажают |
Любви покров. |
Любовь ждет смело |
Не слов, a дела, |
Кто-ж неумело |
Болтать привык, |
Тот в умаленье |
Любви значенье |
И упоенье |
Приводит в миг. |
Владея троном. |
К своим знаменам |
С победным звоном |
И промедленье, |
Как пораженье, |
Ее гнетет. |
Не ждите-ж тщетно, |
Чтоб незаметно |
И безприветно |
Прошли года: |
Шипы для розы -- |
В любви угрозы, |
Упреки, слезы |
Вредят всегда. |
При увлеченье |
Двух душ, сомненье |
Без сожаленья |
Убьет любовь! |
Она отпрянет, |
Навек завянет |
И перестанет |
Вас тешить вновь. |
В ней нет возврата: |
Все, чем когда-то |
Жил, - память свято |
Нам сохранит! |
Не наслажденье, |
A пресыщенье |
Любовь сулит. |
Пусть песня спета, |
Душа согрета |
Теплом привета |
В последний раз! |
Любви опальной |
Восторг прощальный |
Горит печально |
Во взоре глаз. |
В час разставанья |
Смягчат страданья |
Воспоминанья |
Любви былой! |
Но как суровы |
Любви оковы, |
Когда готовы |
Стать нам тюрьмой! |
Она измучит |
Тоске научит, |
Собой наскучит,-- |
A наслажденья |
Скорей прервать! |
Примечания
"New Monthly Magazine", 1832 г., т. 35.
"Один из друзей лорда Байрона, бывший с ним в Равенне в то время, когда он написал эти стансы, говорит, что они были сочинены, подобно многнм другим его произведениям, вовсе не для печати, а единственно для того, чтобы облегчить себя в минуту печали. Байрон был глубоко огорчен некоторыми обстоятельствами, которые, повидимому, вынуждали его немедленно покинуть Италию, и написал эти стихи как бы в лихорадочном припадке". Это сообщение, изд. 1840 г. по словам Кольриджа в изд. 1864 г., не вполне точно: 1 декабря когда написаны были эти стансы, Байрон находился не в Равенне, а в Венеции, откуда он и послал их Киннэрду.