Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича |
Связанные авторы: | Мазуркевич В. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Новогреческая песнь (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод В. Мазуркевича
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.
Новогреческая песнь
"Μπενω μεσ᾿ τὸ πέριβόλι
Ὠραιοτάτη Χάηδη," и т. д.
Вхожу я в твой розовый сад, |
Моя Гаидэ дорогая, |
Там Флора ласкает мой взгляд, |
Собою тебя воплощая. |
Не ложь это, милая! Верь, |
Уста мои правду сказали, |
Хотя и боятся теперь |
Того, что тебе прошептали. |
Как к дереву с каждым листком |
Красы прибывает тенистой, |
Так светится всюду во всем |
Душа Гаидэ моей чистой. |
-No сердцу не мил этот сад. |
Любовь... Принесите-ж мне яд! |
Он слаще цветов аромата. |
Он горечи в чашу вольет, |
Но выпитый мной, без сомненья, |
Покажется сладким, как мед, |
Избавив меня от мученья. |
Жестокая! Тщетно тебя |
Прошу я! Изсякнули силы... |
Коль ты не вернешься, любя, |
Открой мне преддверье могилы. |
Как вождь, выступающий в бой |
И ждущий победы без спора, |
Меня ты сразила стрелой, |
Стрелой мимолетного взора. |
Ужели-же гибнуть от мук? |
Улыбка была-б мне отрадой... |
Иль только надежда, мой друг, |
Служила за муки наградой? |
Как грустен твой сад, Гаидэ! |
Неверная, но дорогая! |
Рыдает со мной, увядая. |
Примечания
Я часто слыхал ее в наших "хороводах" зимою 1810--11 гг. Напев её грустный и красивый. (Прим. Байрона).