Новогреческая песнь

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича
Связанные авторы:Мазуркевич В. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Новогреческая песнь (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод В. Мазуркевича

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.

Новогреческая песнь

"Μπενω μεσ᾿ τὸ πέριβόλι

Ὠραιοτάτη Χάηδη," и т. д.

Вхожу я в твой розовый сад,
Моя Гаидэ дорогая,
Там Флора ласкает мой взгляд,
Собою тебя воплощая.
Не ложь это, милая! Верь,
Уста мои правду сказали,
Хотя и боятся теперь
Того, что тебе прошептали.
Как к дереву с каждым листком
Красы прибывает тенистой,
Так светится всюду во всем
Душа Гаидэ моей чистой.
-No сердцу не мил этот сад.
Любовь... Принесите-ж мне яд!
Он слаще цветов аромата.
Он горечи в чашу вольет,
Но выпитый мной, без сомненья,
Покажется сладким, как мед,
Избавив меня от мученья.
Жестокая! Тщетно тебя
Прошу я! Изсякнули силы...
Коль ты не вернешься, любя,
Открой мне преддверье могилы.
Как вождь, выступающий в бой
И ждущий победы без спора,
Меня ты сразила стрелой,
Стрелой мимолетного взора.
Ужели-же гибнуть от мук?
Улыбка была-б мне отрадой...
Иль только надежда, мой друг,
Служила за муки наградой?
Как грустен твой сад, Гаидэ!
Неверная, но дорогая!
Рыдает со мной, увядая.

Примечания

Я часто слыхал ее в наших "хороводах" зимою 1810--11 гг. Напев её грустный и красивый. (Прим. Байрона).